И?
И рискнет ли твой кузен-сластолюбец разделить ложе с вампирской ставленницей? Вдруг у меня отравленные слюни или в мое сознание вложили приказ перегрызть супругу яремную вену, как только он ну не знаю, что-нибудь эдакое сделает?
Давно ты это придумала? после паузы спросила синьорина Маламоко.
Буквально сей момент, пожала я плечами. Когда у меня в голове сложилось «вампир» и «гаденыш Мадичи». Это твой кузен так называет его сиятельство.
Подруги переглянулись, что мне не понравилось.
Ну а на крайний случай у меня есть еще один план. Дождавшись почтительной тишины, я продолжила: Стать вдовой и уже тогда выйти замуж за Эдуардо.
Права директриса, пробормотала Таккола, у тебя преступный ум.
Кстати, она упала с лестницы. Маура поглаживала Чикко, та молотила хвостиком по моей щеке.
Сестра Аннунциата? Я смущенно потупилась. Поскользнулась на четвертой ступеньке?
Предварительно намазав ее жиром.
Ах
Бедняжка! Она, как обычно, решила на практике проверить мой злодейский план, отчего и пострадала.
Не винись, велела синьорина Маламоко. Завтра пошлешь монахине цветов и сладостей.
Чтоб меня отвлечь, Карла принялась рассказывать о подлости Голубки Паолы и цели своей достигла.
Вот ведь путтана!
Маура хихикнула, Таккола хлопнула меня по губам:
Общественная активность действует на синьорин не лучшим образом. Запомни, Филомена, мы не в школе, а во дворце, а здесь и у стен есть уши.
Именно поэтому ты в голос орешь о связях с Советом десяти?
Во-первых, орала вовсе не я, а наша болтушка Панеттоне, а во-вторых
пусть лучше нас здесь считают легкомысленными дурочками, закончила Маура и вскочила с постели. Итак, донна догаресса, мы немедленно приступаем к фрейлинским обязанностям. Сколько здесь служанок?
Более десятка и Тут я скрипнула зубами. Кажется, многие из них пользуются личной благосклонностью тишайшего.
Синьорина да Риальто потребовала подробных разъяснений и, выслушав их, улыбнулась с добродушием акулы-людоеда:
Синьорина да Риальто потребовала подробных разъяснений и, выслушав их, улыбнулась с добродушием акулы-людоеда:
Понимаешь ли, Филомена, заниматься слугами не мужское дело, тем более мелкое для правителя. Каким бы стронцо ни был наш Муэрто, в его планы насолить тебе, отдав на растерзание гарему, я не поверю. А вот в то, что ты по неопытности продемонстрировала слабость, запросто.
Я пролепетала что-то об обиде и унижении.
Разберемся, хмыкнула Маура. Синьор Копальди упоминал, что тебе нужно к чему-то подготовиться?
Кто?
Ну, такой, синьорина да Риальто мечтательно улыбнулась. Каштановые волосы, зеленовато-карие глаза и премилая ямочка на подбородке.
Артуро, узнав описание, я кивнула. Это личный помощник дожа Муэрто. В восемь вечера он должен меня, соответственно наряженную, установить у вершины лестницы Гигантов и, как только грянут фейерверки, пнуть в сторону трона.
Маура выглянула в окно, перевела взгляд на меня, поморщилась и распахнула двери спальни:
Слуги! Все сюда!
Синьорина Риальто была богатой наследницей и управляла горничными с ловкостью опытного полководца. Меня стащили с кровати, отвели в ванную, засунули в кипяток, и две девицы с сильными руками принялись мять и тереть мое тело жесткими мочалками. Чикко теперь стояла столбиком на плече Мауры, отчего подруга стала походить на пухленького пиратского капитана.
Эти платья унесите, командовала она, никаких холодных оттенков. Донна догаресса выйдет к подданным в желтом и красном, это цвета Саламандер-Арденте, мы будем их придерживаться. Не желтый? Золотой? Хорошо, пусть будет золотой.
Я погрузилась в воду с головой, перестав на некоторое время слышать. Какое счастье, что рагацце со мной! Моя хозяйственная Маура, моя хитроумная Карла. Вместе мы вытащим меня из ловушки, в которую я угодила.
Воздух в легких закончился, я вынырнула.
Портнихи пусть работают здесь. Да, алое платье немедленно подогнать по фигуре донны Маламоко. Не донна? Тогда ты, милая, больше не горничная. Не реви! Прощаю. На первый раз. Но если хоть одна из вас позволит себе хотя бы тень неуважения
Мне из ванной было отчетливо слышно, что все слуги обращались теперь к Мауре не иначе как «донна да Риальто».
Панеттоне в своей стихии, пробормотала Карла, которая, оказывается все это время сидела на пуфике неподалеку.
Что с вампиром? спросила я. Думаешь, он опасен?
Семья Мадичи сто лет назад поклялась не иссушать граждан Аквадораты.
Как же они питаются?
Плечи Такколы приподнялись.
Не задавай лишних вопросов, чтоб не получать неприятных ответов.
Тогда спрошу о другом. Как твоему кузену удалось достичь того, чего он достиг?
Случайность, уверенно сказала синьорина Маламоко. Помноженная на расчет и дьявольское везение. Чезаре водил дружбу с покойным дожем Дендуло, и, оставив пост адмирала торговой эскадры, обосновался в столице. Муэрто не самая богатая фамилия, поэтому кузен занялся политикой, исполняя поручения для его безмятежности.
Но дож! Это самый высокий титул из всех возможных.
Выборный, Филомена, хоть и пожизненный. И выборы проходят в несколько этапов, наши власти предержащие всеми силами стремятся не допустить на высокий трон соперников. Велась игра, грязная и не очень. Подозреваю, что в победу Муэрто не верил никто и патриции сливали свои голоса ему, просто чтоб они никому не достались.
Понятно.
Значит, мой временный супруг всего лишь удачливый авантюрист, волею случая вознесенный над толпой. Развестись с ним будет несложно.
Почему ты сказала «да»? Карла отвлекла меня от размышлений. Я имею в виду, у алтаря.
Не сказала, а промычала. Знаешь, такая была суета, я мало понимала, что вообще происходит. Меня больше волновало, успеет ли сбежать самка головонога. Но каков мерзавец? Притащить в Аквадорату безобидного моллюска, чтоб тот сыграл роль чудовища и погиб во славу тишайшего Муэрто.
Довольно изящный ход. Не окажись ты на отмели, горожане чествовали бы сейчас победителя Чезаре.
Думаешь, он захочет мне отомстить?
Муэрто будет играть теми картами, что окажутся у него на руках. Сейчас ты козырь, дар моря, знак благосклонности высших сил.
Он меня отпустит?
Карла вздохнула:
Нет, Филомена. По крайней мере, не в ближайшее время.
Это мы еще посмотрим! Я хлопнула руками по воде, подняв брызги. Мне нужно знать больше. Слабые места, грязные секреты. Вы близкие родственники
Нет, Филомена. По крайней мере, не в ближайшее время.
Это мы еще посмотрим! Я хлопнула руками по воде, подняв брызги. Мне нужно знать больше. Слабые места, грязные секреты. Вы близкие родственники
Чезаре сын двоюродной сестры моей тетки по материнской линии.
Стронцо!
Вода выплескивалась из ванны, с таким остервенением я о нее колотила.
Чем ты умудрилась так расстроить донну догарессу? заглянувшая к нам Маура многозначительно пошевелила бровями.
Правдой, ответила Таккола.
Там синьор Копальди ожидает Филомену у двери спальни, чтоб сопроводить к супругу.
Никуда не пойду, фыркнула я и нырнула под воду.
Две пары рук меня вытащили почти сразу.
Пойдешь, как миленькая пойдешь и заставишь всех аристократов и патрициев пускать слюни на твою юную прелесть, а их спутниц корчиться от зависти.
Иначе проблемы будут не только у тебя, но и у всей фамилии Саламандер-Арденте.
И у нас.
И у всей Аквадораты.
Не дожидаясь, пока под угрозой окажется человечество в целом, я поднялась и проследовала в спальню. Синьор Артуро переминался под дверью еще не менее трех четвертей часа. Зато когда узрел меня на пороге в сопровождении фрейлин, пошатнулся и, прижав к сердцу раскрытую ладонь, прошептал:
Вы так прекрасны!
Ало-золотое платье спускалось до самого пола. Маура фыркала, сокрушаясь, что в кукольном платьице были, по крайней мере, видны мои ножки, и утолила свою страсть к чужому обнажению, надев мне на шею рубиновое колье, центральный камень которого, многогранная крупная капля, лег точно между грудями.
Волосы мои убрали под золотую сетку, а Чикко притворялась украшением, заняв привычное местечко на моем ухе. Наряды фрейлин теперь я могла называть так своих подруг, не прибегая к мысленным кавычкам, частично повторяли мой. Худощавая Карла надела закрытое узкое платье красного шелка и спрятала лицо под маской Дамы, Маура щеголяла кружевами светлого многослойного газа, она тоже была в маске.
Синьор Копальди, проговорила она строго, время не ждет, поспешим.
Когда черное небо над Аквадоратой раскололось дорожками фейерверков, я медленно и размеренно прошествовала к трону, установленному на вершине лестницы Гигантов. Маура, решившая, что я выгляжу слишком бледно, нанесла на мое лицо такое количество краски, что под слоем ее я потела. Декольте блестело от золотой пудры, а глаза Я лишь надеялась, что сурьма не течет по щекам грязными дорожками. Синьорина да Риальто меры не знала.
Прекрасное чувство ритма, похвалил меня тишайший, одновременно со мной оказавшийся у трона. Повернись, дай руку На три-четыре.
И мы сели. Я с левой стороны от супруга. Трон был двойным, и мое бедро прижималось к мужскому. Толпа подданных у подножия лестницы виделась мне неспокойным морем. Кто-то, кажется, произносил речь.
Я напрягла слух, но сосредоточиться не получалось: дож не отпустил моей руки и теперь задумчиво крутил на моем пальце великоватое обручальное кольцо.
Все было бы еще идеальней, если бы с рассветом моя догаресса растворилась в морской пене, мечтал он вполголоса. Архивариус, сушеный нетопырь, заверил меня, что у русалок это в порядке вещей.
Я молчала.
Но лучшее враг хорошего.
Хотелось есть. И неплохо было бы вернуть себе контроль над собственной конечностью. Я даже потянула руку на себя, но, видимо, с недостаточной силой.
Послушная, не слишком уродливая и молчаливая жена
Выдернув ладонь, я протянула, не глядя на дожа:
Три раза мимо.
Ему не успели доложить, что немота моя прошла. Чезаре вздрогнул и повернулся ко мне. Я продолжила:
О послушании не мечтайте, ваша серенити.
Однако!
Сегодня я согласна исполнить роль вашей нареченной, но лишь сегодня. С рассветом, надеюсь, мы исчезнем из жизни друг друга, как страшный сон.
Оратор у подножия сменился, я поняла это по тому, что Чезаре кивнул вниз и взмахнул рукавом. Я зеркально повторила его жест.
Каким же образом, любезная супруга, мы расстанемся?
Это сложно?
После того как ты написала кардиналу свое имя? Конечно. Будь ты хоть на толику предусмотрительней, можно было бы провернуть спектакль с растворением в пенных волнах. Плаваешь хорошо?