Да, Артуро! Именно. Потому что влюбленная женщина подобна воску, а увлеченная другим строптива и оттого неудобна в использовании.
Синьор Копальди очень устал и наедине с его серенити мог себе позволить некоторую вольность. Он достал из шкафчика оплетенную бутыль, бокалы и, выбив пробку, разлил вино.
Тебе досталась в жены прекраснейшая из женщин, ее подарило тебе море, ее обожают подданные, но ты все же ворчишь. Он подал Чезаре бокал. Если тебе нужен воск Что ж, соблазни свою супругу, обаяй, влюби в себя.
Мне чертовски любопытно посмотреть на этого Эдуардо да Риальто, что в нем такого невыразимо достойного.
Я спрошу у синьорины Мауры, нет ли у нее при себе медальона с изображением брата.
Ты знаком с его сестрой? Давно?
Несколько часов. Артуро присел на свободный стул и, вытянув ноги, отхлебнул из бокала. Подруги твоей дражайшей супруги синьорины да Риальто и Маламоко теперь состоят при доне Филомене в качестве фрейлин
Маламоко? быстро переспросил дож.
Карла Маламоко, кивнул Артуро. Кажется, она твоя кузина. И мне показалось, ты не будешь возражать.
За что?! Чезаре воздел руки к потолку. Мне вообще рано еще жениться. Правильно говорил покойный батюшка: рассудительный мужчина вступает в брак ближе к жизненному закату, чтоб супруга не успела испортить его лучшие годы. Я мог бы беззаботно здравствовать лет до шестидесяти, а после жениться на какой-нибудь из твоих, Артуро, племянниц Нет, они были бы уже почтенными матронами, из твоих внучатых племянниц Вместо этого я получаю рыжую девицу, влюбленную, но вовсе не в меня, с приданым в виде шпиона Совета десяти, богатой наследницы, чей папаша попомни мое слово! еще примчится ко мне во дворец качать права, престарелого вампира, кракена Кстати, Артуро, скажи парням присматривать за акваторией на всякий случай. Что еще? Ах, огнепукающая ящерица!
И дож обвиняющим жестом указал на стол, после чего, будто обессилев под ударами судьбы, откинулся в кресле.
Донна Маура рассказала мне, что семья Филомены уже несколько поколений занимается разведением саламандр.
Донна Маура Пальцы Чезаре выбили дробь на подлокотнике. После таинственной прополки дворцовых архивов нам только и остается, что опрашивать подруг.
Мне почудилось, что донна догаресса просила тебя о разводе?
Просила? Это тебе точно почудилось. Она требовала и ставила перед фактом! Чертова кукла! Ах, ваша безмятежность, мой Эдуардо да Риальто, имя которого я вам не поведаю, но поведаю
Чезаре раздраженно поставил бокал.
Развод избавил бы тебя от многих проблем, осторожно проговорил Артуро.
Муэрто поморщился:
В принципе можно разыграть карту рыцарского благоговения и благородно вручить непопорченную девицу
синьору да Риальто, подсказал помощник.
Треклятому Эдуардо! Но тогда недоброжелатели скажут, что дож Муэрто оскорбительно пренебрег подарком моря, что безмятежным водам Аквадораты потому угрожают шторма и тревоги. И первый же шторм убедит в этом прочих.
Пожалуй.
И вампиры тут же примутся плести сети новых интриг, а зрелые девицы забрасывать меня знаками внимания Кстати, об интригах. Можешь снимать маску и арестуй всех членов Другого Совета десяти. Эта афера протухла, мы ее сворачиваем.
Подготовить документы для суда?
Нет, не нужно. Подержи их пару дней и отпусти даже без допроса.
Всех?
Пожалуй, кроме этого смешного толстячка Дуриарти. Его не трогай. Он же великолепный кукольник! Ты видел, какие марионетки играют в его театре? Они почти как живые, и некоторым из них он умудряется дать голоса. Волшебный талант.
Куклы, Чезаре! возбужденно воскликнул синьор Копальди. Князь Мадичи собирался послать тебе куклу!
Филомена абсолютно точно настоящая женщина.
А если нет? И что это была за странная штука, закрывшая ей рот? Лекарь сказал, что эта субстанция не крепилась на плоти, а будто врастала в нее, будто сама стала губами. Слишком похоже на колдовство, так же как искусство синьора директора театра.
Убедил. Тишайший Муэрто прошел босиком за ширму, где на вешалке ждал его обычный костюм. Бери кукольника и делай с ним все, что считаешь нужным. А я последую твоему совету и попытаюсь обаять чертову куклу Филомену. Из человеколюбия. Не могу же я подложить свинью благородному да Риальто, заставив вступить в брак с гомункулом? Это как-то не по-мужски.
Синьору Копальди пришлось на время отлучиться из дворца, поэтому встречу сиятельных супругов за ужином лично он не наблюдал. Но, когда Артуро проскользнул в парадную залу, атмосфера там искрилась вовсе не любовными эманациями.
Что произошло? прошептал он на ушко сдобной донны да Риальто, которая стояла у колонны, или скорее пряталась за ней.
Наш тишайший Чезаре отчего-то заартачился и не желает позволить кузине Маламоко находиться подле Филомены.
Неужели?
Синьор Пассерото, дворцовый управляющий, подготовил нам такие прелестные покои
В другом крыле от апартаментов его серенити? уточнил Артуро, который лично беседовал с управляющим на эту тему и передал приказ дожа поселить новобрачную подальше от супруга. Фисташковая гостиная?
Именно.
Местечко за колонной вовсе не было уединенным, вокруг синьора Копальди с прелестной собеседницей прохаживались приглашенные гости, некоторые останавливались, чтоб послушать струнный квартет, выступающий на возвышении в центре залы.
А почему мы прячемся? спросил Артуро, когда его прижали к донне Мауре настолько близко, что молчать становилось неприлично. И от кого?
Потому, милейший Артуритто, девушка улыбнулась, отчего на щечках ее возникла пара милейших ямочек, что, когда господин и повелитель решит сдаться, свидетелям его поражения не поздоровится.
Синьор Копальди взглянул на Чезаре, тот как раз бросал на стол крахмальную салфетку и поднимался из-за стола.
Вы ошиблись, Маурина, вернул он донне да Риальто уменьшительный суффикс, его серенити непреклонен.
Маура фыркнула:
Это мы еще посмотрим.
Филомена, найдя взглядом фрейлину, поманила ее к себе. Донна да Риальто удалилась, а Артуро последовал за Чезаре, обнаружив того на террасе.
Чертова кукла, вздохнул тишайший, никакого понятия о флирте. Не удивлюсь, если под платьем у нее ржавеет пояс целомудрия.
Ты вышел на воздух, чтоб остыть?
Что? Чезаре отвлекся от разглядывания чего-то на нижнем ярусе террасы. Нет, дружище, у меня здесь маленькое свидание. А вот и наша синьорина Маламоко.
Карла неторопливо поднялась по ступеням и замерла перед дожем в реверансе.
Артуро, позаботься, чтоб нам не мешали, кивнул дож.
И синьор Копальди прислонился спиной к двери в залу, наблюдая, как Чезаре со спутницей рука об руку бредут в тени колонн. Дож спрашивал, дона Маламоко отвечала, через несколько шагов рука Чезаре обняла ее за плечи.
Стоите на страже? шепнула донна да Риальто, прислоняясь рядом.
Что делает догаресса?
То, что не могла себе позволить в присутствии супруга: ест. Однако что за странная близость?
Простите?
Почему ваш дож обнимает мою подругу?
Они кузены.
Он женат, а она невинная девушка.
Он женат, а она невинная девушка.
Артуро подумал, что, исполни Чезаре свой прекрасный план с морским чудовищем, сейчас он, Артуро, уже сидел бы в уютном уголке с бокалом вина и какой-нибудь менее целомудренной синьориной. Или проводил допрос в нижних камерах.
Ваш брат, Маура, спросил он, чтоб сменить тему, настолько полон достоинств, как о нем говорят?
Кто говорит? Ах, понятно. Да, Эдуардо красив и неглуп, и О боже, Карла плачет?
Синьор Копальди посмотрел, но слез не заметил: донна Маламоко стояла к нему спиной. И по этой спине ее сейчас похлопывал его серенити.
Маура шагнула вперед.
Артуро схватил тонкое запястье:
Постойте, они возвращаются.
Если этот Чезаре обидел мою подругу если хоть одна слезинка
Но Карла улыбалась.
Донна да Риальто, весело проговорил дож, побеседовав с кузиной, я решил позволить вам обеим остаться во дворце в качестве фрейлин моей драгоценной донны Филомены. Более того, осознав всю важность диплома для девиц благородных, я дозволяю вам, синьорины, продолжить обучение.
Девушки посмотрели друг на друга.
Мы вернемся в «Нобиле-колледже-рагацце»?
Именно. Чезаре лучился добродушием. Разумеется, донна Филомена должна будет каждый вечер являться в мои покои для исполнения супружеского долга, а вы, синьорины, в свои, чтоб исполнять свой долг фрейлин подле догарессы. Два долгих месяца мы проведем с вами как одна большая семья, а когда синьорина Маламоко отбудет в колонии
Донна да Риальто пошатнулась, Артуро придержал ее локоть.
Панеттоне, шепнула Карла подруге, я после тебе все объясню.
Она обожгла синьора Копальди неприветливым взглядом и сняла его руку с локтя блондинки.
Пойдем, милая, обрадуем Филомену. Ваша безмятежность, позвольте нам удалиться.
Фрейлины присели перед Чезаре, дождались кивка и впорхнули в арку двери.
Твои планы поменялись? спросил Артуро. Распорядиться про другие покои?
Нет-нет, дружище, пусть обе синьорины ночуют как можно дальше от меня.
Обе?
Да. Загляни в залу, моя синьора Муэрто изъявляет радость?
Артуро ответил через минуту:
Она улыбается, фрейлины сидят по обе стороны и наперебой ей что-то рассказывают. Чезаре, почему ты разрешил этим девицам остаться?
Помнишь, мы как-то с тобой заходили на остров Мурано и я знакомил тебя с дядюшкой Фаусто?
Синьором, который свел нас с островными контрабандистами? Ты еще сказал, что он четверть века
Фаусто Маламоко, бывший председатель Совета десяти.
Артуро рассмеялся:
Помню его лабиринт испытаний, в который мы, напившись, полезли, и как мальчишки-ученики вытаскивали нас из ямы с кольями, а после старикан гонялся за тобой с мухобойкой, потому что ты поломал какой-то важный рычаг.
Чезаре улыбнулся:
Те мальчишки уже давно выросли и исполняют секретные миссии во славу Аквадораты в разных частях мира. И Карла
Дона Маламоко готовится к миссии?
Да. И треклятый диплом должен ей в этом помочь. Дядюшка Фаусто не простит мне, если его многолетняя операция станет менее безупречной. Поэтому тебе, Артуро, придется организовать благородным девицам ежедневный транспорт в школу и обратно.
Не проще будет отпустить их ночевать в дортуаре?
Моя жена будет ночевать со мной, а не по соседству с палаццо Мадичи и Чезаре поморщился: Карла сказала, что сиятельный Лукрецио проявляет к донне Филомене интерес.
Они знакомы?
Кажется, нет. В этой истории много непонятного. Ты арестовал кукольника?
Да.
Прекрасно. Я хочу сам его допросить.
Сейчас?
Тишайший Муэрто посмотрел на друга с жалостью: