Тебе нужно поспать, дружище, может, тогда ясность мыслей вернется. Сейчас у дожа Аквадораты брачная ночь. Поэтому загляни на кухню
Окончание фразы заглушил треск фейерверков.
Глава 5
Возвращение в альма матер
Празднество проходило в одном из залов первого этажа, а точнее, в нескольких смежных залах. Публика потянулась туда сразу после официальной части, после торжественных речей, благословений и обращений. Новобрачные удалились в свои покои, чтоб переодеться, и подданные ожидали их возвращения.
Маркиз Сальваторе, кивнул синьор в костюме Арлекина безмасочному тучному патрицию, не ожидал вас здесь сегодня увидеть.
Граф Тучио? неуверенно переспросил патриций и улыбнулся, когда маска Арлекина на мгновение сдвинулась с одутловатого лица. Доброго вечера.
Спешите лицезреть русалку? Настолько, что даже не успели сменить дорожный костюм?
Дар моря? Маркиз на вопрос не ответил. Говорят, она прелестна.
Более чем. Представьте себе идеальное воплощение аквадоратской девы, стройное и соразмеренное, с волосами цвета бледной меди и глазами цвета
Маркиз, граф. Кардинал Мазератти поочередно сунул синьорам перстень для поцелуя.
Монсеньор. Оба аристократа чмокнули губами над бледной дланью кардинала.
Говорят, ваше высокопреосвященство, что именно вы провели венчание?
Видимо, при дворе отвечать на прямые вопросы принято не было.
Повезло гаденышу, пробормотал Мазератти. Дьявольски повезло. Зря я запер в своем кабинете тосканского профессора, специализирующегося на морских гадах. Что теперь? Отпусти я его теперь с поводка, чтоб он рассказывал всем, что кракен нашего тишайшего вовсе не кракен, а безобидный комок слизи Эх!
Арлекин звякнул бубенчиками маски:
Представьте, синьоры, какая досада. Нынче вечером наша безмятежность остался без пробовальщиков еды.
Это мелко, граф, саркастично хихикнул Сальваторе.
И я здесь абсолютно ни при чем.
О, мы, разумеется, в этом уверены.
В залу вошел дож Муэрто в сопровождении малых советников. Беседа смолкла, все поклонились, кардинал суетливо плюхнулся в кресло, придвинутое слугой. Кланяться мальчишке он не собирался.
Гаденыш Чезаре приветствовал подданных, подмигнул советнику, который держал на подносе какое-то накрытое крышкой блюдо, и сел за стол. Под сводами зала разнеслась мелодия струнного квартета.
Он принес еду с собой? спросил монсеньор, обзор которого перекрыли спины распрямившейся публики.
Салат! фыркнул граф Тучио. Ах, и напитки наш тишайший тоже прихватил отдельные.
Хитрый гаденыш.
Однако где же догаресса? Маркиз поднялся на цыпочки, чтоб ничего не упустить. Разве новобрачным не следовало явиться вместе? Кстати, ваше высокопреосвященство, говорят, вы знакомы с родителем нашей русалки?
Не близко, он консультировал меня в прошлом году по поводу пушки-саламандры, которую я установил на флагманском фрегате своей флотилии. Это некий Саламандер-Арденто.
Как знакомо звучит это имя.
Кажется, все огненные ящерицы столицы происходят из его питомника на острове.
И что, синьор Саламандер-Арденте осведомлен о перемене своего статуса?
Не уверен. Зато убежден, что возражать против этой перемены он не будет. Граф подпрыгнул, звякнув колокольчиками. Синьора догаресса! Какой странный выбор платья. На ней нет украшений, она распустила волосы.
Серениссима! Мужчина в черной полумаске, непонятно как давно стоящий у кардинальского стула, прожигал синьору Муэрто страстным взглядом серых глаз. Однако как она хороша!
Вы находите? Кардинал поднял руку с кольцом.
Незнакомец улыбнулся, монсеньор уронил руку на колено.
Сиятельный князь Мадичи?
Вампир улыбнулся еще шире:
Кардинал Ну, не томите, дайте подсказку. Кажется, последнего священнослужителя вашего ранга, с которым я имел честь беседовать, звали Джулиани.
Он покинул земную юдоль лет двадцать назад.
Неужели? А был такой крепкий старикан, жизнелюб, ценитель красоты и доброго вина. У него в свите состояли самые прелестные служки, которых могла родить благословенная земля Аквадораты. Одного звали Пимио, другого Князь потянул носом, будто принюхиваясь. Кардинал Мазератти, как вы возмужали за прошедшие годы! И он изящно поклонился светским неглубоким поклоном.
В присутствии древнего вампира аристократы чувствовали себя до крайней степени неуютно.
Чем обязаны счастью вашего, князь, посещения нашей столицы? спросил граф Тучио, ощущая себя под маскарадным одеянием чуть свободнее остальных. Надолго ли вы к нам?
Кажется, обычай не отвечать на прямые вопросы имел в Аквадорате многовековую историю.
Монсеньор, прошелестел вампир, интимно склонившись к кардиналу, будьте столь любезны внести мое скромное имя в состав консумационной комиссии, чтоб я мог лично пожелать доброго утра крошке догарессе.
Что это было? спросил маркиз, когда князь растворился в толпе подобно туманной дымке. Мадичи восстал ото сна? Что мы предпримем по этому поводу?
Ничего. Мазератти подозвал виночерпия и бросил в свой бокал бусинку жабьего камня, уверяясь в отсутствии в напитке яда. Иногда лучше подождать и посмотреть, что из этого всего получится.
Ничего. Мазератти подозвал виночерпия и бросил в свой бокал бусинку жабьего камня, уверяясь в отсутствии в напитке яда. Иногда лучше подождать и посмотреть, что из этого всего получится.
Для ужина Маура выбрала мне аквамариновое платье под цвет глаз, а волосы решила свободно распустить. Она выбрала, она решила. Пухлая командирша. Вот из кого получилась бы прекрасная догаресса. При другом, разумеется, доже. Потому что тишайшего Муэрто я бы подруге в спутники жизни не пожелала. Никому бы не пожелала.
Ты готовишь Филомену на жертвенный алтарь? скептично спросила Карла, когда я крутилась перед зеркалом, рассматривая себя со всех сторон.
Всего лишь пытаюсь показать товар лицом. Синьорина да Риальто отодвинула меня, чтоб поправить собственную прическу. В драгоценностях ее сегодня уже видели, теперь пусть любуются самой девой. Ты готова, Филомена?
Я хочу есть!
Не вздумай набрасываться на яства, поучала Маура, женщина должна клевать, как птичка.
Тебе выдали ключи от покоев?
Да, управляющий, синьор Пассерото, был довольно любезен.
Чудесно, я распахнула дверь, давайте заканчивать этот нелепый день, рагацце.
Не зли мужа, бормотала Карла, следуя в полушаге позади меня. Филомена, я тебя знаю и твой острый язычок тоже. Не подшучивай над дожем, не высмеивай его и не перебивай.
Не жуй с открытым ртом, зудела в другое ухо Панеттоне, вообще лучше не жуй. Дождись, пока доведешь тишайшего Муэрто до белого каления и он удалится.
Зала была наполнена публикой, многие были в масках. В глазах моих зарябило от обилия драгоценностей.
И кто был прав? спросила Маура Карлу. Наша Львица смотрится в этой пестроте как чистейший бриллиант в шкатулке с дешевой бижутерией.
Синьорина Маламоко неохотно согласилась.
Дона Филомена Муэрто! прокричал распорядитель, и стук церемониального посоха о паркет расколол наступившую тишину, догаресса Аквадораты.
Если бы Маура не подтолкнула меня в спину, я бы так и стояла на пороге, забыв, как дышать. Взгляды, направленные на меня, обжигали, как огонь саламандр. А еще я очень боялась споткнуться и растянуться на полу. И невероятно раздражала ухмылочка тишайшего Чезаре, которой он меня приветствовал. Я шла, и волна глубоких поклонов опережала меня, проносясь через залу.
Дражайшая супруга, Чезаре поклонился и пододвинул мне стул, вы прелестны.
Стол был всего один, для нас с его серенити, прочие гости свои тарелки и бокалы держали в руках. Официанты и виночерпии сновали в толпе с ловкостью городских гондольеров. На возвышении терзал струны виол музыкальный квартет. При моем появлении музыка смолкла и возобновилась, как только я заняла место подле супруга.
Последний налил мне вина и промурлыкал нечто, что я особо не расслышала, но решила посчитать за тост. Кажется, его безмятежность был сыт или вообще не любил есть. С разочарованием я отметила, что на его тарелке лежит одинокий листик салата, с отчаянием что моя девственно чиста. И официанты наш стол отчего-то обходили стороной. Вино скатилось пряным шариком в пустой желудок. Тот заурчал. К счастью, Чезаре ничего не заметил, он как раз салютовал бокалом какой-то декольтированной брюнетке.
Нам предложат сегодня консумацию? спросила я, когда переглядывания завершились глотком.
Что? Тишайший поперхнулся и закашлялся. Извини
Люди в лагуне желали вам сладкой консумации, я решила, что это название десерта.
Чезаре хрюкнул в салфетку, которой вытирал рот.
Щеки запылали. Кажется, я сказала глупость.
Муэрто отложил салфетку и прошептал, склонившись так близко ко мне, что от его дыхания шевельнуло локон у виска:
Консумация, моя целомудренная Филомена, это то, что происходит в постели между мужчиной и женщиной в первую брачную ночь.
Этот стронцо забавлялся, глумился над моей неопытностью.
Ваша безмятежность имеет в виду случку? переспросила я тоном лучшей ученицы. Когда мужская особь
Тишайший Муэрто выслушал мою небольшую лекцию со вниманием, лишь несколько раз нервно сглотнул, наверное, на непонятных терминах.
То есть у саламандр это именно так и происходит?
У людей как-то иначе?
Потягивая вино, я ожидала ответной лекции, которая почему-то не последовала.
В любом случае, сообщила я любезно, кивая виночерпию, чтоб он наполнил опустевший бокал, вам сегодня придется консумироваться без меня.
Потому что ваша Чезаре запнулся, припоминая слово, яйцекладка предназначена брюшку синьора да Риальто?
Дож отогнал официанта мановением руки и лично налил мне вина.
А вы быстро схватываете.
Дож похвале не обрадовался, я продолжила:
Ваш управляющий выделил мне с фрейлинами отдельные покои. Донны Карла и Маура
Тишайший Муэрто сообщил мне примерное направление, куда немедленно отправятся мои подруги, и это были не покои. Мне очень не понравилось, как при этом напряглись жилы под гладкой кожей шеи тишайшего супруга.
Декольтированная брюнетка не нашла лучшего времени, чтоб споткнуться у нашего стола. Ее тарелка покачнулась, и горсть тушенного горошка высыпалась на скатерть.
Простите, ваша серенити, извинилась дама, я вас испачкала. Позвольте
И, перегнувшись через стол, брюнетка принялась возить по камзолу Чезаре салфеткой. Грудь ее при этом почти лежала в моей тарелке.
Я тихонько подобрала со стола горошину и отправила ее в рот. Желудок приветственно уркнул.
Пустое, донна Альбертина, вяло возражал супруг.