Я заметил, вы и так не слишком много пьете.
Что ж, извиняющимся тоном отозвался Аллейн. Я ведь при исполнении.
Ага! Но теперь-то, когда бояться нечего Нет, не то чтобы я не одобрял саму идею в целом. Вы исполняете свои обязанности, как и мы, все остальные, даже в тех случаях, когда все это напрасная трата времени и денег налогоплательщиков.
Идея в целом, вот именно.
Ну а вы, джентльмены?
Нет, благодарю вас, ответил Тим.
Нет, большое спасибо, сказал отец Джордан.
И без обид, ладно?
Они поспешили заверить его, что ничуть не обижены, выждали еще секунду-другую и направились к двери. Обернулись и напоследок взглянули на капитана. Крупный с квадратной фигурой, он деревянной походкой направлялся к угловому буфету, где держал спиртное.
Остаток субботнего дня прошел довольно спокойно. То был самый жаркий день за все время плавания, и пассажиры выглядели угнетенными. Миссис Диллингтон-Блик была одета во все белое, Обин Дейл тоже. Они возлежали на своих шезлонгах на веранде и вяло улыбались проходившим мимо людям. Время от времени они держались за руки, изредка слышался звучный смех миссис Диллингтон-Блик.
Тим с Джемаймой провели большую часть дня возле полотняного плавательного бассейна, который установили в дальнем конце кокпита. За ними пристально наблюдали супруги Кадди, устроившие себе очень удобный наблюдательный пункт в тенистой части прогулочной палубы, прямо под верандой. Чуть позже тем же днем мистер Кадди вышел в одеянии для плавания, в красновато-коричневых укороченных панталонах. Пребывание в воде привело его в игривое настроение, заставившее Джемайму поспешно выбраться из бассейна и приведшее Тима в состояние крайнего раздражения.
Мистер Мэрримен сидел на своем обычном месте, погруженный в чтение Нила Крима, и когда описание всяческих ужасов подошло к концу, принялся смачно обсуждать печальную судьбу самых разных дам, как раз из разряда тех, кому так нравился роман «Вещь, которую он любил». Время от времени Мэрримен весьма неодобрительно отзывался о литературном стиле этого произведения и об описанных там полицейских методах. Поскольку Аллейн оказался поблизости, ему пришлось выслушивать эту критику. И неизбежно мистер Мэрримен снова заговорил о Цветочном Убийце. И Аллейн услышал в свой адрес самые нелестные отзывы, к примеру: «старательная, но безграмотная ищейка, не по заслугам наделенная полномочиями».
Лично я считаю, этот Аллейн, фыркнул мистер Мэрримен, чьи снимки печатают в вечерних выпусках газет, есть воплощение самой крайней глупости.
Правда?
О да, я вас уверяю, это просто кошмар какой-то, с чувством превосходства откликнулся мистер Мэрримен. И если бы неизвестный преступник увидел все это, он бы окончательно успокоился. На его месте я бы поступил в точности так.
В таком случае, вы, наверное, считаете, заметил Аллейн, что существует умение определить, насколько «обманчив внешний вид людей»?
Мистер Мэрримен метнул в его сторону одобрительный взгляд.
Источник? резко спросил он. И контекст?
«Макбет», акт первый, сцена четвертая. Дункан в замке Кодор, ответил Аллейн и почувствовал себя Алисой в стране Чудес.
Что ж, прекрасно. Насколько я понял, вы знаете толк во второсортной мелодраме. Да, нравоучительно продолжил мистер Мэрримен, снова впавший в педагогический раж, безусловно, существуют некие внешние характеристики, могущие послужить информированному наблюдателю отправными точками. К примеру, я могу с первого взгляда выделить умного мальчика в толпе самых безнадежных тупиц. И поверьте мне, сухо добавил он, это счастье выпадает совсем не часто.
Аллейн спросил, готов ли он применить свою теорию для более обобщенной классификации. Может ли, к примеру, мистер Мэрримен, утверждать, что существует «криминальный тип» лица?
Как-то раз вычитал где-то, что полиция так не считает, пояснил он.
Мистер Мэрримен ехидно заметил, что раз в кои-то веки полиция проявила здравомыслие.
Если спросите меня, существуют ли типы лиц, говорящие о жестокости человека или низком его интеллекте, то я отвечу вам да. Но человек, о котором мы рассуждаем, тут он приподнял книгу в руке, не является характерным примером. Тот факт, что он одержим неким дьяволом, вовсе не отражается у него на лице. И всякий желающий может в том убедиться.
Примерно то же выражение и в том же контексте употребил и отец Джордан, заметил Аллейн. Он считает, что человек может быть одержим дьяволом.
Неужели? воскликнул мистер Мэрримен. Ну, это традиционный взгляд церкви. И непременным атрибутом наверняка считает наличие раздвоенных копыт и вил в лапах?
Понятия не имею.
На палубу упала тень. Подошла мисс Эббот.
Лично я верю в дьявола. Твердо верю, сказала она.
Она высилась над ними, стояла спиной к солнцу, и лицо ее было темно и печально. Аллейн начал было приподниматься с шезлонга, но она быстрым жестом остановила его. А затем взгромоздилась на кнехт, где сидела, выпрямив спину и болтая большими ступнями в теннисных туфлях.
Но как еще, воскликнула она, можно объяснить все эти жестокости в нашей жизни? Выходит, Бог позволяет дьяволу мучить нас по каким-то своим непонятным причинам?
Боже милостивый! довольно мягко возразил ей мистер Мэрримен. Мы оказались в настоящем гнездилище ортодоксальности, не так ли?
Вы же верующий человек, заметила мисс Эббот. Я права? Посетили службу. Так почему вы смеетесь над дьяволом?
Вы же верующий человек, заметила мисс Эббот. Я права? Посетили службу. Так почему вы смеетесь над дьяволом?
Мистер Мэрримен глянул на нее поверх очков и после довольно долгой паузы ответил:
Мисс Эббот, дорогая моя, если вы сможете убедить меня в его существовании, то обещаю, никогда больше не буду насмешничать над Злом Номер Один. Точно вам говорю.
Я не сильна в дебатах, нетерпеливо произнесла она. Лучше поговорите с отцом Джорданом. Он наделен мудростью и знаниями и постарается все объяснить со своей точки зрения. Наверное, вы думаете, некрасиво было с моей стороны влезать в ваш разговор и навязывать вам свою веру. Мисс Эббот выдвинула челюсть вперед и упрямо продолжила: Но когда я слышу, как люди насмехаются над дьяволом, этот дьявол просыпается во мне. Я хорошо с ним знакома.
Тут на палубе появился Обин Дейл в сногсшибательном наряде шортах из акульей кожи, алом пуловере и экзотических эспадрильях[32], приобретенных в Лас-Пальмасе. На нем были огромные солнечные очки, волосы картинно встрепаны.
Вот, собираюсь окунуться, заявил он. Как раз самое подходящее время, перед обедом, да и вода просто потрясающая. Мадам, конечно, и слышать об этом не пожелала. Ну, кто со мной?
Мистер Мэрримен уставился на него. Аллейн сказал, что подумает. Мисс Эббот соскочила с кнехта и отошла. Дейл посмотрел ей вслед и покачал головой.
Бедняжка, заметил он. Нет, мне, право, ее очень жаль. Жизнь это настоящий ад для подобных женщин, вы согласны?
Дейл глядел на них. Мистер Мэрримен демонстративно раскрыл книгу, Аллейн пробормотал что-то неразборчивое. Уж я-то навидался таких предостаточно, продолжил Дейл, во время своей фантастической работы. Легион Одиночек так я их называю. Ну, разумеется, про себя.
Да уж, пробормотал Аллейн.
Нет, давайте разберемся. Что еще остается делать женщинам с такой внешностью? Удариться в религию, исследовать Центральную Африку? Ну, что еще? Задайтесь этим вопросом. Лично я не знаю на него ответа, добавил Дейл с фальшиво философским видом. Вот такие дела.
Он достал трубку, осмотрел ее со всех сторон, потом произнес:
Ах, ладно, и не найдя здесь должного отклика, двинулся прочь слегка развалистой стильной походкой.
Мистер Мэрримен пробормотал в книгу непечатное слово, а Аллейн отправился на поиски миссис Диллингтон-Блик.
Он нашел ее на веранде. Она сидела в шезлонге и обмахивалась веером, огромная и, тем не менее, восхитительная. Интересно, подумал Аллейн, как бы изобразил ее Генри Мур[33]. Она радостно приветствовала его и беспомощным жестом изобразила, как влияет на нее жара. Тем не менее белоснежное ее платье было аккуратно отглажено. А кружевной платочек, который она кокетливо достала из выреза платья, и прическа были безупречны.
От вас так и веет прохладой, как от свежего огурчика, сказал Аллейн и уселся в шезлонг Обина Дейла. Что за обворожительное платье!
Миссис Д.-Б. состроила ему глазки.
Бог ты мой!
Нет, все ваши наряды просто обворожительны. А это платье просто великолепно, согласны?
Как это мило с вашей стороны, радостно откликнулась она.
Ах, заметил Аллейн, наклоняясь к ней поближе, вы даже не представляете, насколько большой комплимент сейчас получили. Я, знаете ли, весьма критично отношусь к дамским нарядам.
Да уж, действительно. Тогда позвольте узнать, что именно вам так понравилось в моих?
Они нравятся мне прежде всего потому, что задуманы и скроены так, чтобы подчеркнуть весь шарм их хозяйки, ответил Аллейн и мысленно адресовал этот комплимент Трой.
А вот это то, что я называю превосходной ремаркой! Впредь стану одеваться так специально для вас! Обещаю, сказала миссис Диллингтон-Блик.
Правда? В таком случае мне следует подумать, что бы я хотел видеть на вас. Ну, например, сегодня вечером. Может, стоит выбрать то замечательное испанское платье, которое вы приобрели в Лас-Пальмасе? Согласны?
Тут настала долгая пауза, и миссис Д.-Б. отвела глаза.
А не кажется ли вам, что это немного чересчур? заметила она наконец. Воскресный вечер, помните.
Ну, тогда, может, завтра?
Знаете что, медленно начала она, я избавилась от этого платья. Можете считать меня ужасной глупышкой, но та чудовищная история с куклой от бедного и милого мистера Макангуса совершенно выбила меня из колеи. Ну, скажите, разве это не глупо?
О, с притворным разочарованием воскликнул Аллейн. Какая жалость! Какая безвозвратная потеря.
Знаю. И тем не менее пришлось поступить именно так. Перед глазами до сих пор стоит бедняжка Эсмеральда. Смотрит на меня, как те несчастные убитые девушки. Я просто не могла этого больше выдержать, вот и выбросила это чудесное изумительное платье за борт!
Нет, только не это!
Миссис Диллингтон-Блик хихикнула:
Нет. Нет, конечно. Я его не выбросила.
Тогда отдали кому-то?
Джемайма вполне бы могла в нем плавать. Но как-то не представляю мисс Эббот или миссис Кадди танцующими фламенко в этом платье.