Нож. Лирика - Тилль Линдеманн 4 стр.


Sie verkauft Fisch
von Fisch muß er kotzen
die Katzen sind tot
er kauft jeden Tag Fisch
weil sie das will
so kann sie ihn sehen
und als sie ihn fragt fängt es an zu regnen
er bringt sie nach Hause
sie erzählt von ihrem Mann
hat weiche Knochen
weich wie Gräten
es geht nicht bei ihr
sie wohnt über einer Tischlerei und einem
alten Mann
die Tischlerei wäre dann gut

3 X РЫБА

Она продает рыбу
Он рыбы не ест
Но скоро у него будут котята
Каждый день он приходит за рыбой
Так он может ее увидеть
Она смеется ему в ответ
И сочувственно уходит с ним
Он немеет
Он приводит ее к себе и начинается дождь
Она говорит об отце у которого иглы
В черепушке и он не желает жить
Он размышляет какая хорошая штука дождь
Ибо надо полить цветы на могиле жены
Она продает рыбу
Он рыбы не ест
Но у него есть котята
Каждый день он приходит за рыбой
Так что он может ее увидеть
Она смотрит на него
Он не замечает
Он спрашивает согласится ли она с ним пообедать
У нее есть рыба
Но он перед супом хотел бы десерта
Он приводит ее к себе и начинается дождь
Она рассказывает о детях которых не может иметь
Из-за эрозии матки
Он думает какая хорошая штука дождь
Отбивает привкус супа
Она продает рыбу
Он от рыбы готов блевать
Передохли котята
Каждый день он приходит за рыбой
Чтобы сделать ей приятное
Так может она его видеть
Когда она спрашивает начинается дождь
Она рассказывает о муже
У которого размягчение костей
И они похожи на рыбьи хрящи
Никакого просвета в жизни
Она живет со старым мужем над его столярной мастерской

DER ALTE MANN TRAGT EIN BRETT

Der alte Mann trägt ein Brett
freundlich
schließt Licht und Tür
Ventilatoren flüstern
ein Tierchen schnarrt irgendwie
wie gut doch der Regen ist
Insekten verstecken sich
ist so eine Grille
denkt er
schließt die Augen und riecht die Holzfetzen
küsst er sie
legt seine Nase unter ihr Kinn
sie riecht nach Fisch
seine Hände die Suppe
umfassen ihr Gesäß
er kreuzt die Hände
Händeschaukel lange
sie läßt sich fallen
sie wird schwer
er kann sie nicht halten
sucht nach Halt
trägt Sorge daß er in ihr bleibt
es ist dunkel aber möglich
Umriße einer Maschine wie Tisch
er trägt sie zum Schatten
dort zu der Grille
wirft sie auf kaltes Eisen
will in ihr Haar greifen
die Grille schreit
der alte Mann gibt das Licht und stellt die
Säge ab
sie hebt seine Hand auf
gibt sie ihm
er riecht daran
riecht nach Fisch

СТАРИК ТАЩИТ ДЕРЕВЯШКУ

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

СТАРИК ТАЩИТ ДЕРЕВЯШКУ

Старик тащит деревяшку
Дружелюбно
Включает свет затворяет дверь
Шумит вентилятор
Что-то стрекочет
Хорошо что существует дождь
Насекомые прячутся
Так что это сверчок
Думает он
Закрывает глаза и нюхает деревяшку
Целует ее
Проводит носом по ее губам
Она пахнет рыбой
Ее руки супом
Он подводит ладони ей под зад
Поднимает ее долго
Она качается на сцепленных руках
Уронит вот-вот
Она тяжела
Не удержать
Он ищет опору
Заботясь о том что все еще в ней остается
Темнота правда возможно
Машина похожа на стол
Он несет ее в тень
Туда где сверчок
Старик относит обрубок
Бросает на пол ледяной
Хочет схватить ее за волосы
Но стрекочет сверчок
Старик включает свет убирает пилу
Она тянет руку к нему
Он берет ее
И вдыхает
Запах рыбы.

ADVENT

Ich hätte Kerzen angebrannt
doch das Licht es fiel mir aus der Hand
die Flammen stiegen ungeheuer
und deine Haare fingen Feuer
ein kleines Boot im Flammenmeer
kein Land in Sicht nicht Feuerwehr

КАНУН

Я свечи как положено зажег
Но удержать огня в руках не смог
И пламя жадной силой собралось
И дотянулось до твоих волос
И лодку стало в пламя уносить
Которого уже не погасить

MALTA

Unter Vollmond und Girlanden
ist ein Trugbild aufgestanden
springt mir aus der Schädelhaut
fällt grunzend in mein Lendenkraut
sitzt mir im Schritt
und will mich fassen
doch wird es im Gestank erblassen
so werf ich das Gespinst zu Erden
zergeht dort wohl zu tausend Scherben
muß eilig mich darüberlegen
das mit dem Mund zusammenfegen
dann spucke ich in mein Gesicht
da stirbt es mir im Augenlicht

МАЛЬТА

Сверкнув под полною луной
Больной фантом пришел за мной
Из черепушки прыгнул бодро
И рылом влез ко мне под бедра
Засел в паху
Все хрюк да хрюк
Я не куплюсь на этот трюк
Его в кромешный смрад откину
Порву на части паутину
Пусть будет их невпроворот
Я наберу их полный рот
Себе же в морду блевану
Пусть эта дрянь идет ко дну

GROßMUTTER

Ich lieg bei dir auf einem Bein
im bettgestellten Totenschrein
ewig kommst du nicht zur Ruh
ich sehe dir beim Sterben zu
doch schüttelt mich die Langeweil
ich fessel dich mit Wäscheseil
bis in den Tod soll ich dich lieben
muß erst das Fett nach oben schieben
dann leg ich mich auf deine Haut
ich bin im Takt das Bett ruft laut
bald stopfe ich das Schoßgesicht
mit einer Handvoll Falten dicht
Steiß und Rücken reiben wund
und etwas fällt dir aus dem Mund
ewig kommst du nicht zur Ruh
ich näh dir Mund und Augen zu
die Nase die vom Atmen trocken
schließt eine Klammer für die Socken
du hast gar nichts zu vererben
da sollst du etwas schneller sterben
dein Herz schlägt schwach
mein Herz schlägt laut
das Leben springt dir von der Haut
so will ich bis zum Leichenstein
dein lieber braver Enkel sein

БАБУШКА

Выходит так что мне пора
Лежать у твоего одра
Уже тревоги не таю
И близко вижу смерть твою
От долгой скуки я дрожу
Тебе я челюсть подвяжу
Когда последний час пробьет
Я смою твой последний пот
Того никак не миновать
Натужно заскрипит кровать
Как только прозвучит отбой
Всему что я считал тобой
Ты в пролежнях ты холодна
Но все еще течет слюна
Тут церемония проста
Замкну тебе глаза уста
И нос уже остывший твой
Скреплю защепкой бельевой
В тоске последней у двери
Не стой поторопись умри
И слышен сердца стук живой
Все громче мой
Все тише твой
И мне печален этот стук
Я все же твой любимый внук

GUTEN MORGEN

Er stieg aus dem Bett
ging in den Badeort
sah sehr lange in den Spiegel
dann schnitt er sich auf
und legte sich unter einen Tisch zum Sterben

Er sei sagte das Mädchen
viel zu alt für sie

С ДОБРЫМ УТРОМ

Он встал с постели
Отправился в ванную
Долго смотрел в зеркало
Потом вскрыл вены
И умирать
Под столом

Девица сказала
Что он слишком стар для нее

NOTLUGE

So hat das Kind in Not gelogen
sie brachen ihm die Knie zu Stücken
die Zunge vom Gefräß gezogen
wollen die vom Gaumen pflücken
aus dem Speiseloch gezogen
und um den Rückenstock gebogen
der Wörtermuskel wird versteckt
mit Haut am Achterleib bedeckt

Das kleine Mädchen an den Krücken
trägt einen Knoten auf dem Rücken
blüht rosa wie ein Mandelbaum
die Nachhaut wirft noch Silbenschaum
da müssen sie den Sprachwurz quälen
die Stimme von den Bändern stehlen
um die Wortkunst so betrogen
hat das Kind nicht mehr gelogen
es wird sich mit den bleichen Händen
selber würgen und beenden

ЛОЖЬ ПО НЕОБХОДИМОСТИ

Ребенок по нужде соврал
И начинается аврал
Суставы треснут через миг
Из глотки выдернут язык
Весь позвоночник как труха
Сквозь горло тащат потроха
Пусть отмирает загнивая
Мускулатура речевая

Все только зря все только втуне
Не надо расцветать горбунье
Из лепестков готовить ложе
Не нужно обновленья кожи
Ведь связок нет голосовых
У девочки как таковых
Попав в людской водоворот
Дитя ни разу не соврет
Не сыщет места на земле
И закачается в петле

FERNWEH

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

ЛОЖЬ ПО НЕОБХОДИМОСТИ

Ребенок по нужде соврал
И начинается аврал
Суставы треснут через миг
Из глотки выдернут язык
Весь позвоночник как труха
Сквозь горло тащат потроха
Пусть отмирает загнивая
Мускулатура речевая

Все только зря все только втуне
Не надо расцветать горбунье
Из лепестков готовить ложе
Не нужно обновленья кожи
Ведь связок нет голосовых
У девочки как таковых
Попав в людской водоворот
Дитя ни разу не соврет
Не сыщет места на земле
И закачается в петле

FERNWEH

Eine Handvoll Sägespäne
und eine Krähe auf dem Dach
hab mich selber ausgegraben
übrig bleibt ein tiefes Loch

Eine Handvoll Rosenblätter
regnen in das tiefe Loch
singen dort ach komm doch wieder
meine Ankunft ist gar prächtig

Eine Horde wilder Affen
betet einen Rosenkranz
ich zieh das Messer aus der Scheide
da frißt mich eine fette Ratte

Mit einem Raben auf der Schulter
singend aus dem Schoß der Ratte
mach deiner Angst die Flanken zitternd
und fresse ihre Därme

ОХОТА К ПЕРЕМЕНЕ МЕСТ

Горстка полная опилок
Черный ворон на застрехе
Откопал я сам себя
И дыра в земле осталась

Горстка алых лепестков
Ливнем сыплется в дыру
Там поют «вернись вернись»
Ох и славный день рожденья

Племя диких обезьян
Молится мусоля четки
Вынимаю нож из ножен
Крыса гложет плоть мою

На плече мой черный ворон
Гимн гремит из брюха крысы
Я наброшусь на нее
И пожру ее кишки

NELE

Tu das nicht
faß das nicht an
weil man sich verbrennen kann
tu das nicht
ach laß es sein
es tut weh und du wirst weinen

Man ißt von Speisen
die verdarben
und achtet Schimmel nicht
und nicht Gestank
und leckt das Feuer aus geplatzten Narben
und weiß am Ende man ist krank
paß bloß auf
Oh tu es nicht
ach laß das sein
meine Angst um dich so groß
gesalbt in Worte wirkt sie klein
doch der Rost auf meinem Balg
soll dir Gold und Silber sein

Mein Kind daß dir kein Leid geschieht
ich würde Scheiße fressen
ich würde Eiter saufen
würd mir den Arsch versilbern lassen
dir von dem Silber Puppen kaufen
paß bloß auf

tu das nicht
oh laß das sein
mußt nicht frieren um zu spüren
die Krankheit kommt von ganz allein
nur Götter dürfen dich berühren
und auch dann werde ich bei dir sein
dann werd ich bei dir sein
werde bei dir sein

НЕЛЕ

Не делай того
И не трогай сего
Так можно обжечься
Не делай того
Не трожь ничего
Будет больно заплачешь

Бывает едят
Всякую гадость
Не смотрят в тарелку
Не нюхают даже
Обжигаются
А потом болеют
Так что будь осторожней
Не делай того
И не трожь ничего
Я так боюсь за тебя
Но страх если скован словами
Не так и ужасен
Даже ржавчина шкуры моей
Для станет золотом и серебром

Если б тебе угрожала беда
Я жрал бы дерьмо
Запивая гноем
Дал бы зад свой облить серебром
И на него купил бы тебе кукол
Только ты осторожней

Не делай того
И не трожь ничего
Чтоб узнать что такое холод
Вовсе не надо простужаться
Тебя касаться могут только боги
Я буду рядом с тобой
Рядом с тобой

NELE (2)

Liebes Kind laß mich nicht weinen
vergebe meinem schwachen Hirn
es wollte nicht am Herzen sein
wäre gern jetzt bei den Meinen
und küßte deine junge Stirn
ist meine Lieb dir immer rein
ich hab den Fisch im Bach befragt
die Blumen auf den Wiesenrängen
die Vögel und das Käfertier
alle haben zugesagt
wir steigen auf und werden dir
tausend Kerzen an den Himmel hängen
so kann dein Leben finster sein
mußt nur die schönen Augen schließen
dann denk ich deiner und die Nacht
weicht einem warmen hellen Schein

Назад Дальше