Подняв стакан, Доггер перевернул его и водрузил прямо на блестящую линзу фонаря. Проведя скрепкой внутри стеклянной трубки, где еще оставалось немного дистиллированной воды, он предъявил мне каплю, застывшую посреди петли и в лучах света сверкающую, словно бриллиант.
Чудесно, искренне признала я.
Конечно же, это вазелин удерживает каплю на месте. Как умно со стороны Доггера!
Конечно же, это вазелин удерживает каплю на месте. Как умно со стороны Доггера!
Наша линза, сказал Доггер, помещая ее прямо над образцом на дне стакана, и спросил, что вы видите?
Я наклонилась, вглядываясь сквозь каплю воды, снизу подсвечиваемую фонарем. Перед моими глазами появились крошечные зернышки, разноцветные по краям.
Это диатомеи? поинтересовалась я. Они совсем маленькие.
Доггер снова засунул руку в недра своего весьма полезного жилета и на этот раз извлек очки.
Воспользуйтесь ими как увеличительной линзой.
Я нацепила их на нос.
Аккуратнейшим образом, чтобы не повредить каплю воды, я взяла скрепку из пальцев Доггера и начала двигать ее вверх и вниз, пока изображение не стало четким.
Победа! Очки более чем вдвое усилили наш импровизированный микроскоп.
Я громко вдохнула.
Что вы видите? снова спросил Доггер.
Звезды, ответила я. Треугольники круги полоски нитки крошечные ракушки Похоже на калейдоскоп.
Доггер наклонился, чтобы рассмотреть получше, и тихо сказал:
Диатомеи. Определенно они.
И это означает? спросила я.
Смерть от утопления.
Дьявол! Я так надеялась на отравление цианистым калием.
Ну что же, сказала я, пытаясь скрыть разочарование. По крайней мере, это был любопытный химический эксперимент.
И правда, мисс Флавия. Как ваша головная боль?
Я совершенно забыла о своей выдумке.
Исчезла, ответила я.
Доггер с умным видом кивнул и добавил:
Да. Химия творит чудеса, не так ли?
Глава 9
Конец моим теориям, сгорели синим пламенем.
Ни отравления синильной кислотой. Ни паральдегидом.
Смерть от утопления, как выразился Доггер.
Этот идиот Орландо, видимо, поскользнулся на досках, когда отрабатывал балетные па на причале позади церкви. У него могла закружиться голова, он упал, ударился головой, или у него случился сердечный приступ, или он внезапно устал от жизни, глотнул цианистого калия, бросился в воду и упорно держал голову под поверхностью, пока не наступил конец.
Это нетрудно сделать. Даффи рассказывала мне, что Вирджиния Вульф нагрузила карманы своего пальто камнями и вошла в реку Уз.
У меня екнуло сердце. Я проверила карманы Орландо?
Да, и ничего не нашла, кроме влажного бинта и загадочного клочка бумаги.
Может быть, я что-то упустила.
Доггер, спросила я, ты случайно не проверил карманы?
Не стоило утруждать себя уточнением, чьи карманы я имею в виду. У Доггера есть эта поразительная особенность: он понимает меня с полуслова, практически читает мысли.
Я ощупал их, мисс Флавия, когда нес его по берегу. Камней не было. А теперь, с вашего позволения
Ему не было нужды просить у меня разрешения, и мы оба это знали. Чувство долга призывало его позаботиться о моих сестрах. Он уделил мне достаточно времени.
Не то чтобы они в нем нуждались. Хотя мои сестрицы любят время от времени изображать из себя нежных ромашек, на самом деле на них можно воду возить.
Я знала, что Даффи сейчас же отправит Доггера в местную библиотеку за вторым томом «Жизни Чарльза Диккенса» Джона Форстера единственной книгой, которой не достает в роскошном, переплетенном в сафьяновую кожу собрании сочинений, которое хранится в нашей библиотеке.
Или мне надо говорить «в моей библиотеке»?
Потому что по закону Букшоу теперь мой до последней ложки и вилки, включая все печатные сокровища, включая пропавший том, где бы он ни находился.
Может быть, по возвращении я заверну два оставшихся тома в подарочную бумагу и преподнесу их Даффи с пожеланиями всего наилучшего. Может, я даже подпишу их на память на форзаце.
Но нет, это немного бесцеремонно, как будто мое имя достойно стоять рядом с именем Диккенса. Кроме того, как можно дарить неполный комплект чего бы то ни было? Все равно что дарить страстному игроку набор для гольфа без клюшки.
Пока что я воздержусь.
Что касается Фели, она наверняка отправит Доггера пополнить ее запасы ночного крема с крокодиловым маслом, средства от черных точек на носу, крема из овсяных хлопьев и камней для удаления волос.
То, что она продолжает холить и лелеять свою шкурку, несмотря на недавний шумный разрыв, для меня верный знак, что она продолжает строить матримониальные планы насчет Дитера.
Спускаясь по узким скрипучим ступенькам, я услышала звуки пианино. Кто-то пел:
Я заглянула сквозь стеклянную дверь салона и увидела Фели. Она сидела за ветхим пианино в окружении трех мужчин тех самых, которых мы видели, когда пришли в паб первый раз. Того, что с носовым платком в горошек, я видела еще и на ярмарке.
Я девчонка у станка,
Готовлю смазку для шпынька,
Там где труба,
А в ней резьба
На той штуковине,
С которой мы победим!
Не верю глазам своим. Фели явно прекрасно проводит время, у нее отродясь не было столь благодарной аудитории.
Трое мужчин внимали каждому ее слову, кивали, топали ногами, постукивали пальцами и хриплыми голосами подхватывали окончание каждой строфы, поднимая стаканы с элем:
С которой мы победим!
Разумеется, я узнала песню. Военная классика Грейси Филдc. Песня о девушке с оружейного завода, которая создает детали для какого-то важного суперсекретного устройства неизвестного назначения.
Высокий и чистый голос Фели взлетал над хриплыми рокочущими голосами подпевавших мужчин. Неужели это та же самая девушка, которая менее чем два часа назад сидела за органом и призывала тень Иоганна Себастьяна Баха?
Хотя я живу рядом с ней всю свою жизнь, моя сестрица не перестает демонстрировать новые и неожиданные стороны своей натуры. У нее столько же граней, сколько у икосаэдра, двадцатигранника, в который, по мнению Платона (оказавшемуся неверным), превращается вода в теле человека после смерти.
У Фели есть грани, которые, словно обратная сторона луны, всегда повернуты в противоположную от меня сторону. Может, это от того, что она слишком часто смотрится в зеркала. Может, ее часть провалилась в Зазеркалье, как Алиса.
Внезапно песня закончилась:
С которой мы победим!
Фели окинула взглядом зал с таким видом, будто только что проснулась от долгого сна и обнаружила себя на другой планете. Она встала из-за пианино, стиснула ладони, потом обхватила себя руками, как она всегда делает, когда ей стыдно.
Детка, ты сногсшибательна! сказал один мужчина. Давай-ка еще!
«Поцелуй меня на ночь, сержант-майор», попросил самый высокий, шевеля рыжими усами. Знаешь ее?
Фели изумленно переводила взгляд с одного мужчины на другого.
Нет, не знает, вмешалась я, распахивая стеклянную дверь и входя в помещение.
На меня уставились шесть глаз восемь, включая Фели.
Пойдем, Офелия, сказала я надменно. Тебя ждут у одра мисс Уилберфорс. Ее дела плохи, и тебя ждут срочно.
Кто такая мисс Уилберфорс и от какой ужасной болезни она страдает, я понятия не имею. Я просто хотела вырвать Фели из оцепенения и избежать споров.
Не сработало.
Фели сердито уставилась на меня.
Как ты посмела сюда вломиться? заорала она, наливаясь краской.
Один из ее слушателей обнял ее за плечи защитным жестом и притянул к себе.
Я подошла к Фели, взяла ладонь мужчины большим и указательным пальцами с таким видом, словно это тухлая рыба, и убрала с плеча сестры.
От него пахло алкоголем.
И тут проблема была решена.
Что здесь происходит? раздался голос, который я узнала бы где угодно. Где угодно! Даже темной ночью посреди пустыни.
Я бросила руку нахала и резко повернулась.
В дверях с застывшим лицом стоял Дитер, брошенный жених Фели.
Дитер! завопила я и бросилась к нему, мечтая обнять его изо всех сил.
Повисла тишина.
Мужчины уронили руки, как будто пытаясь нащупать кобуру пистолета, и уставились на Дитера.
Дитер неотрывно смотрел на них.
А потом в противоположной части зала начал зарождаться вопль, сначала низкий и тихий, как очень далекая воздушная сирена, потом все выше и выше, до резкого крика.
Потрясающее вокальное представление.
Дитерррррррр!
Вопль Фели прострелил меня навылет, как пуля сорок пятого калибра. А потом она сбила меня с ног, проносясь мимо.
Секунда и они слились в объятиях.
Судя по всему, все прощено.
Хотя мне ужасно хотелось поболтать с Дитером, я решила оставить влюбленных голубков наедине. Они давно не виделись, так что им явно хочется обмениваться слюной, пока их не застигнут на месте преступления или пока они не умрут от насыщения.
В химии термин «насыщение» означает состояние максимальной концентрации раствора, когда все компоненты связаны, и это состояние зависит от температуры и давления.
В химии термин «насыщение» означает состояние максимальной концентрации раствора, когда все компоненты связаны, и это состояние зависит от температуры и давления.
Я бы и сама не придумала лучшее определение. Просто отвратительно. Не хочу на это смотреть.
Я беззаботно вышла из дверей, насвистывая «Влюбленный с милою своей» из пьесы Шекспира «Как вам это понравится» на мотив Томаса Морли. Но вряд ли они меня услышали.
Снаружи царили тишина и спокойствие, идеальный английский день. Кругом ни души и на улице, и на церковном кладбище.
Я прошла мимо затейливой вывески «Дуб и фазан, собственность Арвена Палмера» и оказалась на заднем дворе трактира, замеченном мной из окна спальни.
Убирайся! послышался голос.
Я повернулась и увидела Даффи, устроившуюся в беседке с записной книжкой и карандашом. Не заметила ее.
Убирайся, повторила она.
Сама убирайся, ответила я. Я не твоя рабыня.
И я показала ей язык.
Дура, отрезала она и вернулась к своему занятию.
Дитер вернулся.
Я знаю. Он пришел сюда, я его видела. И сказала, где найти Фели.
Я рада. Скучала по нему.
Даффи ничего не ответила верный знак, что она тоже скучала.
Что ты пишешь? поинтересовалась я.
Не твое собачье дело, отозвалась Даффи.
Она поднабралась довольно колоритных американских ругательств у Карла Пендраки одного из ухажеров Фели, судя по сегодняшней ситуации, невезучих.
Ах вот вы где, милочка! воскликнула миссис Палмер, ворвавшись в сад с подносом в руках. Она несла стакан молока и аккуратную стопку огуречных сэндвичей.
Я уже начала было улыбаться и протянула руку за угощением, когда жена хозяина прошла мимо меня и поставила поднос перед Даффи.