Его могущественное Величество, пресветлый царь сего моря, всех впадающих рек и озёр, всех берегов, пляжей
и бунгало на них, перебил я. Так царь или нет?
Морифант Седьмой! сделал вид, что не заметил, как его перебили, дворецкий и сделал шаг в сторону.
Ага, значит, по адресу попали, удовлетворенно кивнул я. И где мой змеиный артефакт, а, царь?
А ты кто такой?! заорал Морифант 7.
Здрасте, блин, обиделся я. Ну а кто ты думаешь, к тебе в гости явился? Иван Фёдорович Крузенштерн?
Кто? растерялся царь.
Аз есмь Кощей! рявкнул я. Гони должок!
Да кто ты такой?! глумливо произнес Морифант. Какой такой Кощей? Отродясь мы не знали таких! Это у себя в деревне ты может и Кощей, а тут на моём море
Давай, Горыныч, скомандовал я, недослушав этого наглеца.
Средняя голова качнулась на длинной шее вниз и с хрустом откусила царю голову.
Ах! хором сказали придворные на черепахе, и присели, в ужасе закрывая головы руками с перепончатыми пальцами на них.
Ой! сказала морская царица и брезгливо стала смахивать платочком брызнувшую на платье кровь.
мать! сказал Михалыч за спиной и в восторге засадил мне ладонью между лопаток.
Блин! сказал я и полез рукой за спину, чесать ушибленное место.
Тьфу! сказал Горыныч, выплевывая голову Морифанта, и та заскакала по морю, как камешек, который запустили с берега по водной глади. Тиной пахнет. Не вкусно.
Обезглавленный царь плашмя рухнул в море и стал быстро погружаться, оставляя за собой кровавый след.
Я думал, Горыныч пуганёт его, а он сразу голову откусил
Ну, как-то так, я развел руками, а потом заорал, припоминая, как обычно орали в подобных случаях в фильмах про средние века: Царь Морифант умер! Да здравствует царица царица Ваше Величество, а как вас зовут?
Морисента, кокетливо улыбнулась мне вдова.
Да здравствует царица Морисента! проорал я и многозначительно посмотрел на придворных.
Да здравствует да здравствует, нестройно и как-то вяло отозвались они.
Ох, нет, брат наш царственный, великий Кощей, сделала милый книксен царица. По нашим законам наследование передаётся только по мужской линии и царь теперь у нас мой сын. А пока до его совершеннолетия, править от его имени буду я.
Да? Ну, так тоже неплохо вроде бы, задумался на секунду я. А мы, дорогая Морисента, в принципе как, царствами дружить будем или пойдем по неверному пути раздора, который оказался столь губительным для вашего супруга?
Не вижу причин для ссоры, Ваше Величество Кощей, мило улыбнулась царица. Дружба двух великих царств идет на пользу торговле, благоприятно действует на экономику в целом, а военные союзы обеспечивают всеобщий мир.
Вот и славно, Ваше Величество! Приятно поговорить с такой, не только прекрасной, но и умной царицей. А артефакт мой где?
Минуточку, господин мой Кощей, Морисента обернулась к придворным и они начали оживлённо шептаться.
Федь, тоже шепотом сказала правая голова, обернувшись, устали я. И огнём пулялись и в воздухе долго. Отдохнуть бы да покушать, а?
Верно. Сейчас как плюхнется без сил в море, будет нам тогда веселье.
Ваше Величество, замахал я рукой, простите, что прерываю ваше производственное совещание, но мы вас на бережку подождём, хорошо? А то наш дракончик зубик себе поцарапал, надо отполировать поскорее с кариесом шутки плохи!
Ай-яй-яй, какая неприятность, вежливо посочувствовала царица. Конечно же, дорогой Кощей, давайте встретимся на берегу, я как раз узнаю у моих слуг о вашем о вашей ценной вещи. Могу ли я предложить Вашему Величеству и вашей благородной зверушке немного еды и пития?
Сами мы сыты, дорогая Морисента, благодарю, поосторожничал я. Ещё отравят несвежими устрицами. А вот у дракона нашего после подвигов всегда аппетит разыгрывается.
Немедленно велю подвезти на берег припасы, побожилась Морисента.
Сами мы сыты, дорогая Морисента, благодарю, поосторожничал я. Ещё отравят несвежими устрицами. А вот у дракона нашего после подвигов всегда аппетит разыгрывается.
Немедленно велю подвезти на берег припасы, побожилась Морисента.
Горыныч, похлопал я ладонью Змея по спине, рули к берегу, сейчас кормить будут.
Кого это она зверушкой обозвала? заворчала правая голова, едва мы удалились метров на пятьдесят от черепахи. Это я зверушка, Федь? Может и ей башку откусить?
Остынь, Горыныч, это она тебя так уважительно назвала. Дикие люди, морские, что ты от них хочешь?
А, тогда ладно, подумав, сказала голова. А то мы в гневе страшен.
На берегу было хорошо, как-то тихо, мирно, спокойно. Песочек был тёплый, волны ласково шуршали, накатывая на берег, солнышко светило ярко, но не жарило, красота, одним словом.
А что, Горыныч, останешься тут на зиму?
Три головы высоко поднялись на шеях и огляделись.
Мне нравится, Федь, пропищала левая. Только пусто тут как-то. Ни зайчика, ни оленя, с голоду загнуться можно.
Не боись, трёхглавый, хмыкнул дед, Федька сейчас договориться о пропитании.
Ага, плывут, правая голова вгляделась в морскую даль. Три плота сразу. Наверное, нам покушать везут.
Ты, Горыныч, хоть термическую обработку еды проведи, посоветовал я. Царица эта вроде ничего дамочка, уж по любому поумнее своего муженька будет, а все равно, вдруг потравить нас надумают.
Ага, отравишь его, проворчал дед. Горыныч у нас кирпичи переварить может, да кислотой потом запить. А вот мы, внучек, точно есть ничего не будем, до дома потерпим.
На первой черепахе приплыла Морисента, только расположившись с удобствами в большом таком кресле. На коленях у нее сидел мальчуган лет шести-семи, наверное, и по молодости лет еще не такой уродливый, как остальные морские мужики, а сзади стояло с пяток придворных. А вот еще две черепахи везли покушать Горынычу. Ну, если не отравят, то скоро у нас опять будет боеспособный дракон.
Господин, Кощей, улыбнулась Морисента, позвольте представить вам Морского царя Моришура Третьего. Моришурчик, поздоровайся с дядей Кощеем.
Я галантно подал царице руку, помогая выйти на берег, а потом протянул руку новоиспеченному царю:
Здорово, Моришур! Предлагаю дружить царскими домами.
Здравствуй дяденька Кощей, мелкий протянул мне маленькую ладошку. Дружить я люблю. А ты играть любишь?
А то! Только сейчас редко удаётся дела совсем одолели. А ты приезжай ко мне в гости, у меня бесенята классные Тишка да Гришка, только шустрые больно, зато веселые. И на Дизеле моём покатаешься, это скелет такой хороший.
Мама, можно? у мальчонки загорелись глазки. А что, нормальный пацан, вроде.
Обязательно, кивнула Морисента. А пока поиграй тут в песочке, а мы с дядей Кощеем о делах поговорим.
Царь Моришур бросился нарезать круги вокруг Горыныча, возбужденно нюхающего воздух и не сводящего шести глаз с черепах с едой, а мы с царицей отошли в сторонку.
Внучек, шепнул дед, я пройдусь по бережку тут недалече, паразитам своим ракушек да камешков пособираю в подарок. Зови ежели что.
Я кивнул и мы с царицей остались наедине.
Дорогая царица Морисента, я постарался, чтобы голос сквозь шлем звучал как можно мягче и приветливее. Надеюсь, вы не в обиде за тот казус, который приключился с вашим супругом?
Несчастный случай, развела руками царица. Никто не застрахован от природных катаклизмов.
Я рад дорогая моя царственная сестра Морисента, что мы понимаем друг друга.
Её глаза вдруг зло блеснули и она перешла на шёпот:
Большая скотина был мой покойный супруг, скажу я вам. Только и знал, что плясать под оркестр целыми днями в тронном зале, да валяться в иле с сиренами да русалками. От беспробудного пьянства уже пятнами пошёл. Меня совершенно позабросил, гад, да и за делами государственными перестал следить.
Как это грустно, Ваше Величество, посочувствовал я. Но теперь, надо полагать, вы свободны и можете спокойно сами управлять вашим удивительным государством. Да и личную жизнь наладите.
Морисента кокетливо хихикнула и опустила глазки, а я повернул разговор на более важную для меня тему:
Ваше Величество, однако же, позвольте мне вернуться к моему маленькому интересу, из-за которого у нас и произошел этот глупый конфликт.
Ваше Величество, однако же, позвольте мне вернуться к моему маленькому интересу, из-за которого у нас и произошел этот глупый конфликт.
Она сразу посерьёзнела:
У нас неприятности, господин Кощей.
Ну, я так и знал, я разочарованно развёл руками. Эх, Морисента, а я-то думал
Нет-нет, Ваше Величество, заволновалась царица, змеиная скульптура ваша, это даже не обсуждается! Только мой покойный супруг, когда узнал о вашем повышенном интересе к этой безделушке, передал её на сохранение своим могучим союзникам. А я как регент не обладаю всей полнотой власти, так же как и мой сын, только уже по молодости лет. Юридический казус получился к моему великому сожалению.
Дела я полез было пятернёй в затылок, но спохватился не по-царски как-то. Да и шлем мешает. Вам, дорогая моя Морисента я верю. Верю, что как разумная царствующая особа, мало того мудрая и очаровательная дама, вы понимаете, что жить нам лучше в дружбе и союзе. Да только честно вам скажу, такая ситуация сложилась, что никак мне без этой безделушки возвращаться нельзя. Царский престиж, сохранение имиджа, ну вы меня понимаете, да?
Конечно, господин Кощей. И поверьте, рада вам оказать любую посильную помощь, но не знаю как.
А кто такие эти ваши союзники? Может быть, я смогу с ними договориться?
Сомневаюсь, Ваше Величество, покачала головой Морисента. Это суровые и очень сильные рыцари, практически непобедимые. Да и предводитель их, старый умудрённый опытом воин, один стоит не меньше сотни обычных воинов.
Ну, всё-таки давайте попробуем, попросил я. Как до них добраться можно?
Это просто, улыбнулась царица, я сейчас призову их, но вы, господин мой Кощей, всё-таки будьте с ними осторожнее, прошу вас.
Она прошла мимо счастливо чавкающего Горыныча и восторженно открывшего рот, наблюдающего за ним юного царя, подошла к морю и затрубила в большую раковину, которую сняла с пояса.
Море, до этого спокойное, вдруг забурлило, вскипело, на берег хлынула волна, едва не захлестнув Горыныча, а когда откатилась, перед нами стоял отряд богатырей.
Тридцать три богатыря! ахнул я. И дядька Черномор?!
Богатыри, надо сказать, были совсем не хилые, здоровые такие парни в золотых, блестящих на солнце кольчугах, с копьями, поднятыми вверх и соответствующего размерчика мечами на поясах.