Приключения Оливера Твиста [адаптированный пересказ] - Чарльз Диккенс 18 стр.


 Нет более благородной цели, чем завоевать такое чудесное сердце, как ваше!  воскликнул Гарри, взяв девушку за руку.  Много лет, милая Роз, я любил вас. Я мечтал, что добьюсь великой славы и вернусь к вам победителем! Но сейчас, когда юношеские мечты не осуществились, я хочу предложить вам не славу, а свое сердце, и теперь моя будущая судьба зависит от вашего слова, милая Роз!

 Нет, Гарри Вы должны забыть меня не как преданного друга, а как ту, кого любите. Вам нужна та, завоевав которую вы могли бы испытать гордость а не я Поймите, лишенная друзей и состояния, с пятном на имени, я не могу поступать так, чтобы меня заподозрили в корысти. Я я люблю вас, Гарри, но вы должны понять: у нас разные судьбы и мы не должны быть вместе.

 Но объясните же прямо, что вас останавливает, Роз!

 У вас влиятельные родственники, они помогут вам в грядущих делах и вы наверняка добьетесь больших успехов. Но эти родственники горды и я не хочу встречаться с теми, кто бы с презрением относился к матери, давшей мне жизнь и не хочу принести позор миссис Мэйли, заменившей мне мать потом Да, на моем имени пятно, и я не хочу, чтобы оно перешло на кого-то другого. Пусть все упреки падают на меня одну!

 Послушайте же!  не сдавался Гарри.  А если бы судьба распорядилась иначе и я был бы беден, болен, беспомощен вы бы и тогда отвернулись от меня?

 Нет Ни за что Если была бы возможность жить с вами в уединенном тихом месте не было бы человека счастливее меня,  проговорила Роз и расплакалась.  Но сейчас я повторю: нам нужно расстаться!

 Хорошо Но дайте мне слово, что однажды, через год или раньше, вы позволите мне возвратиться к нашему разговору!

 Пусть будет так но я не изменю своего слова,  согласилась Роз с печальной улыбкой.

 Да будет так! Я положу к вашим ногам то общественное положение или богатство, что может быть у меня, и если ваше решение останется прежним, я не буду добиваться того, чтобы вы изменили его.

Роз кивнула и протянула молодому человеку руку. Но он притянул Роз к себе, быстро поцеловал в лоб и вышел из комнаты.

Глава XXXVI

очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого значения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время

 Так значит вы решили ехать вместе со мной?  спросил доктор за завтраком.  У вас каждые полчаса меняются планы или расположение духа! Вчера вы думали сопровождать матушку на море, потом собрались ехать в Лондон, а вечером убеждали меня как можно раньше подняться и засветло уехать отсюда. Не вызван ли этот внезапный отъезд важным известием от неких особ?

 Под особами, надо полагать, вы имеете в виду моего дядю. Нет, пока я тут, никаких сообщений от него не поступало. Думаю и не поступит в это время года ничего серьезного произойти не может.

 Напрасно! Думаю, что вас проведут-таки в парламент на предрождественских выборах!

Гарри открыл было рот, намереваясь разразиться речью, но передумал и коротко бросил: «Посмотрим».

Тут к коттеджу подъехала почтовая карета и доктор побежал смотреть, как Джайлс будет укладывать багаж.

 Оливер,  обратился Гарри к мальчику, когда они остались одни,  я хочу сказать тебе несколько слов. Скажи, теперь ты уже можешь хорошо писать?

 Надеюсь, сэр.

 Я уже не скоро возвращусь домой, поэтому хотел просить тебя писать мне. Не часто, пусть раз в две недели, на главный почтамт Лондона. Согласен?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Надеюсь, сэр.

 Я уже не скоро возвращусь домой, поэтому хотел просить тебя писать мне. Не часто, пусть раз в две недели, на главный почтамт Лондона. Согласен?

 О, разумеется, сэр!

 Мне бы хотелось знать, как поживает моя мать и мисс Роз, чем они занимаются, как гуляют, о чем разговаривают. Ты меня понимаешь?

 Прекрасно понимаю, сэр!

 И мне не хотелось, чтобы мама и мисс Роз знали о нашей переписке. Пусть это будет наш секрет.

Оливер честно пообещал хранить тайну и посылать самые подробные сообщения.

Доктор уже сидел в карете. Гарри бросил прощальный взгляд на окно в комнате Роз и вскочил в экипаж.

 Трогайте!  крикнул он кучеру.  Быстрее, живее, галопом! Сегодня только полет будет мне по душе!

Доктор шумно запротестовал, но кучер уже хлестнул лошадей и карета, гремя, помчалась по дороге, оставляя за собой облако пыли.

Провожающие долго смотрели вслед и разошлись только тогда, когда карета совсем исчезла из вида.

И только Роз, скрывшись за белой занавеской все еще стояла, неотрывно глядя на дорогу. Она плакала, и это были слезы скорби.

Глава XXXVII

в которой читатель может наблюдать столкновение, нередкое в супружеской жизни

Мистер Бамбл сидел в гостиной при работном доме и откровенно скучал, разглядывая бумажную мухоловку с попавшими в нее жертвами. Его ничего не радовало. Два месяца минуло с той поры, как мистер Бамбл женился на миссис Корни и стал надзирателем работного дома. Стоило бы радоваться этому, но как епископу была бы дорога ряса, а адвокату шелковая мантия, так и бидлу были дороги треуголка и обшитая галуном шинель. Увы, они теперь украшали другого бидла!

 Я продался,  размышлял мистер Бамбл вслух,  за полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, молочник и небольшое количество подержанной мебели в придачу. Я себя продешевил.

 Продешевил? О чем ты?  вопросила, появляясь, миссис Бамбл.

Бывший бидл не удостоил ее ответом, чем за служил иронический смех бывшей миссис Корни:

 Ты же не собираешься сидеть здесь и храпеть?

 Я намерен сидеть здесь столько, сколько мне заблагорассудится. И если захочу храпеть буду храпеть, и зевать, чихать, плакать и смеяться, ибо это мое право!

 Твое право!  передразнила его миссис Бамбл.

 Да, а ваше, сударыня повиноваться!  прогрохотал, вскакивая, мистер Бамбл.

Почувствовав, что момент настал, его супруга немедленно рухнула в кресло и завопила, что мистер Бамбл жестокосердный человек, а попросту говоря бесчувственная скотина.

Но как мистер Бамбл не мог повлиять на свою дрожащую половину, так и она, в свою очередь не могла разжалобить его: их сердца были одинаково закалены в повседневной борьбе с бедняками. Так что мистер Бамбл лишь ухмылялся и советовал супруге хорошенько выплакаться, так как, по мнению врачей, эта процедура полезна для здоровья.

 Слезы очищают легкие, умывают лицо, развивают зрение и смягчают нервы,  объявил мистер Бамбл, надел шляпу и, засунув руки в карманы, отправился на прогулку.

Но не тут то было. Конечно, миссис Бамбл хорошо владела искусством пускать слезу, но, в то же время она была обучена и более действенным методам внушения в чем супруг тотчас же и убедился. Он получил чувствительный удар, после которого ни в чем не повинная шляпа улетела в угол, а затем на обнажившуюся голову посыпался целый град ударов. мистер Бамбл ничего не мог поделать, так как ловкая женушка цепко обхватила его за шею и сбросить ее со спины не представлялось возможным. Когда макушка была обработана, миссис Бамбл перешла к лицу, царапая его умело и с удовольствием, а затем оттолкнула от себя и предложила еще раз заикнуться о своих правах.

Ошеломленный и поверженный, мистер Бамбл молчал.

 Молчишь? То-то! А теперь убирайся, пока я не вышла из себя!

Подхватив шляпу, Бамбл метнулся прочь из комнаты.

Приведя себя в порядок, он начал обход дома, чтобы успокоиться и чтобы по обыкновению продемонстрировать на ком-то свое превосходство. Сейчас, после встрепки, это было нужно, как глоток свежего воздуха.

Однако, подходящего объекта все не находилось и мистер Бамбл повернул обратно.

Проходя мимо комнаты, где несколько женщин обычно занимались стиркой приходского белья мистер Бамбл услышал из-за двери голоса.

 Ага! Уж эти женщины будут по-прежнему уважать мои права!  сказал себе мистер Бамбл и ступил на порог.  Эй, эй! Вы чего тут подняли шум, негодные твари?

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Его лицо сияло праведным гневом но уже через миг потухло и испуганно задрожало, ибо Бамбл встретился взглядом со своей супругой.

 Извини, дорогая, я не знал, что это ты тут Слышу: что-то они слишком болтают, вот и

 Слишком много болтают? А тебе какое до этого дело?

 Совершенно верно, дорогая, совершенно верно. Но я подумал, что раз тебя нет, то

 А мне не интересно знать, что ты подумал. Убирайся-ка отсюда, да поскорее!  заорала супруга к великой радости двух старух, полоскавших белье и мистеру Бамблу ничего не оставалось, как ретироваться.

 И все это за два месяца!  горестно воскликнул мистер Бамбл, правда, оказавшись на безопасном расстоянии от комнаты.  И это после того, как я был сам себе господин, и господин для других!

Да, в этом крылась великая несправедливость жизни. Угостив пощечиной мальчишку, открывшего ему ворота, мистер Бамбл вышел на улицу.

Он прошел несколько улиц, стараясь заглушить тоску, а когда это отчасти удалось, место тоски заняла жажда. Он миновал несколько трактиров и, наконец, выбрал подходящий. Заглянув в окно, он увидел, что в этот час внутри сидит всего один посетитель высокий и смуглый мужчина в широком плаще. Он походил на иностранца и, судя по запыленной одежде и изможденному виду, совершил неблизкое путешествие. Когда мистер Бамбл вошел, он искоса взглянул на него и удостоил легким кивком в ответ на приветствие.

Бамбл заказал виски и углубился в чтение газеты. Но странный вид незнакомца то и дело отвлекал его. Он посматривал на соседа и, в свою очередь, ловил ответные взгляды. Наконец незнакомец подал голос:

 Это меня вы искали, когда заглядывали в окно?

 Думаю, что нет, если вы не мистер

Бамбл сделал паузу, надеясь, что незнакомец назовет свое имя но тот и не подумал.

 Вижу, что не искали иначе знали бы знали, как меня зовут Впрочем, мне кажется, я вас где-то видел. Постойте, вы, вроде бы были здесь бидлом, верно?

 Правильно,  с удивлением подтвердил мистер Бамбл,  приходским бидлом.

 Точно. А теперь вы кто?

 Надзиратель работного дома, молодой человек,  ответил Бамбл внушительно.

 Полагаю, что вы, как и в прежние времена не упускаете своей пользы,  ухмыльнулся незнакомец.  Не смущайтесь, отвечайте откровенно.

 Мне кажется,  сказал Бамбл, тщательно выбирая слова,  что любой человек, холостой или женатый, не прочь получить честным путем лишний пенни если такой случай представится. Приходским чиновникам слишком мало платят, чтобы отказываться от маленького дополнительного вознаграждения.

 Эй, трактирщик, налей-ка господину еще!  крикнул незнакомец и минуту спустя на столе появилась кружка горячего пунша.  А теперь, уважаемый, послушайте сюда. Я приехал в город, чтобы разыскать вас и по счастливому совпадению вы вошли в трактир, когда я думал именно о вас. Мне нужны кое-какие сведения. Хотя они и маловажны, я не прошу их даром. Для начала спрячьте-ка вот это.

Назад Дальше