И тогда можно предположить, почему феминитивы по месту жительства оказались устойчивее. Почему одна и та же наша современница может быть череповчанкой, но инженером, душанбинкой, но астрономом, башкиркой, но государственным деятелем, министром, экономистом, советником, докторомнаук?
Потому что роль жительницы города или представительницы национальности не требует презентовать себя как можно лучше, в как можно более выгодном, приличном свете, как настоящего профи то есть лектора, а не лекторшу, художника, а не художницу, переводчика, а не переводчицу. Конкуренция возможно, это она сделала обозначения женщин в профессиональной сфере такими разнообразными. Вот саркастическая реплика в сети: Писал художник шедевр, а вот творила художница черт-те что.
В диссертации, написанной в переломном 1987 году, О. Дмитриева проанализировала периодические женские издания примерно за 100 лет на предмет употребления дериватов женскости разных типов. Она считает период 19301960-х годов общим переломным этапом.
Оказалось, что в конце XIX начале XX века феминитивы на -ша типа контролёрша, авиаторша, кондукторша использовались больше, чем в половине случаев, то есть чаще, чем соответствующие формы мужского рода на -р: контролёр, авиатор, кондуктор. В 1950-е контролёрш остается лишь 13 %, в 1980-е всего 4 %. То есть авторы женских изданий в конце XX века называют женщин контролёрами-кондукторами, парикмахерами-кассирами уже в 25 раз чаще, чем соответствующими феминитивами.
Феминитивы на -тельница (учительница, писательница, преподавательница, водительница) от 73 % в конце XIX начале XX века осталось 45 % в 1950-х и 24 % в 1980-х.
Феминитивы на -ка (студентка, депутатка) от почти двух третей (63 %) в конце XIX начале XX века скатились к четверти в 1950-е. А в 1980-е их осталось чуть меньше пятой части.
Феминитивы на -истка (юристка, артистка, пианистка) от 85 % в конце XIX начале XX века к 25 % в 1980-е.
Феминитивы на -чица/-щица (переводчица, закройщица) от 100 % в конце XIX начале XX века к 75 % в 1980-е.
Итак, за век доля феминитивов на -ша сократилась почти в 15 раз, на -тельница и -ка (не считая финаль -истка) втрое, на -истка в три с половиной раза, на -чица всего на четверть. Конечно, бросается в глаза разная ситуация у феминитивов с разными суффиксами. О ней мы ещё поговорим.
Почему советские женские журналы стали отторгать феминитивы? Наверняка больше чем по одной причине, но точно повлиял и фактор меньшей солидности женского.
В предыдущей главе упоминался сейчас почти забытый или воспринимающийся как просторечный, но ещё не так давно вполне приемлемый феминитив товарка пара к товарищ.
Пара? С одной стороны, да.
Товарищпо гимназии (или Пажескому корпусу, или университету) товаркапо гимназии (или Институту благородных девиц, или курсам).
Товарищ по службе товарка по службе. А службы эти могут быть, например, в дворницкой или кухарской. Дворники, может быть, все тот же Архип и еготоварищ, по-прежнему ставили самовары (И. Гончаров. Май месяц в Петербурге. 1891). Есть у менятоварка, Агафьей зовут, женщина работящая (И. Кокорев. Кухарка. 1849).
Можно быть, как мы видели, товарищем и товаркой по общественному движению.
Можно быть, как мы видели, товарищем и товаркой по общественному движению.
А с другой стороны Товарищ,верь взойдет она, звезда пленительного счастья В высоком смысле только товарищ, без вариантов. Как и в более прозаических словосочетаниях старый товарищ, верный товарищ
Даже в лучшие времена семантика феминитива не включала возвышенных оттенков семантического спектра мужского слова.
Бросается в глаза, что сегодня слово товарищ, безотносительно к полу, воспринимается иначе как советская архаика и отчасти даже официоз.
Конечно, эти возвышенные оттенки у слова товарка могли бы развиться. Ведь языковая единица лишь условный знак. Этого не произошло. Просто потому, что язык пошел по другому пути.
Как вы думаете, когда женщины стали товарищами ты прости меня, товарищ Парамонова (А. Галич. Красный треугольник. 1960-е)? В советское время? В революцию? Первые товарищи Роза Люксембург, Инесса Арманд, Лариса Рейснер?
На дворе 1740 год. Царствует Анна Иоанновна, царит ее фаворит Бирон. В ожидании возможной суровой кары, находясь под следствием, человек пишет наставление сыну. Человек родился в допетровской Руси при царевне Софье; стал горячим сподвижником ее младшего брата, вздернувшего Россию на дыбы; стал первым русским географом, историком, без иронии эффективным промышленным менеджером и ещё много кем. Паче же имей то в памяти, наставляет он сына Евграфа, что жена тебе не раба, но товарищ, помощница во всем и другом должна быть нелицемерным, так и тебе к ней должно быть, в воспитании детей обще с нею прилежать (В. Татищев. Духовная).
Феминитиву товарка оказалось не очень нужно развивать возвышенные коннотации, потому что товарищем давно стало можно называть человека без различия пола. И женщину тоже.
И женщина может сама себя так назвать. Например, Наталья Долгорукая. Благополучная юная красавица вышла за попавшего в опалу жениха и разделила с ним ужасы северной ссылки. Вспоминая об этом в 60-е годы XVIII века в своих мемуарах, она пишет: Я доказала свету, что я в любви верна: во всех злополучиях я была своему мужутоварищ.
У меня есть одинокий теперьтоварищюности Бржеская пишет поэт Афанасий Фет Льву Толстому (1879). Это уже не о жене, не о возлюбленной. Женщина-товарищ может быть и просто другом.
Хм А может, женщина товарищ только мужчине? Только в дружбе или любви с мужчиной возвышается до этого статуса? А женщине не товарищ, лишь подруга, подружка, подруженька, подруженция Ну, товарка.
Нет. Та же Долгорукая пишет в 1760-е, имея в виду ещё Петровскую эпоху, что ее мать представляла себе, когда приду в совершеннолетию, буду добрыйтоварищво всяких случаях, и в печали и радости.
Доразвить семантику феминитива оказалось сложнее, чем использовать вариант, и так богатый семантически. Благо к тому времени он уже оказался разрешен языком.
Помните, с более широкими значениями мужских вариантов мы сталкивались неоднократно взять хоть слово инспектор, соответствовавшее гораздо более широкому набору специальностей, чем инспектриса.
Бюрократизм, разрастание системы управления и превращение ее в нечто самодостаточное фактор внелингвистический, но хорошо отражается в языке. Бюрократический язык стремится к предельной, гипертрофированной безэмоциональности, даже безжизненности, к использованию конструкций, от которых нельзя отступать, и вообще к унификации, к единообразию. Появление в стройной единообразной системе женщин-служащих, которым в соответствии с практикой обычного языка полагались феминитивы (хотя и не с железной обязательностью), было явным нарушением единообразия и, видимо, сразу же начало преодолеваться лингвистически. Снова вспомним конкуренцию в официальном стиле феминитива телеграфистка и конструкции женщина-телеграфист.
Русский бюрократический язык с годами становится все бюрократичнее и бюрократичнее, все более и более безжизненным. Маяковский не уставал издеваться над раннесоветским бюрократическим жаргоном, смеялся над синемордым библейцем Коопсахом (это сокращение КООПСАХ, то есть Объединенный кооператив рабочих сахарной промышленности Москвы). Но что бы он написал, узнав о существовании в XXI веке замечательной языковой единицы: МБОУ СОШ? И о том, что это экзотическое буквосочетание означает всего лишь школу. По-бюрократически Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа. Превращение школа МБОУ СОШ куда круче, чем невинное по нашему времени сокращение названия кооператива!
Русский бюрократический язык с годами становится все бюрократичнее и бюрократичнее, все более и более безжизненным. Маяковский не уставал издеваться над раннесоветским бюрократическим жаргоном, смеялся над синемордым библейцем Коопсахом (это сокращение КООПСАХ, то есть Объединенный кооператив рабочих сахарной промышленности Москвы). Но что бы он написал, узнав о существовании в XXI веке замечательной языковой единицы: МБОУ СОШ? И о том, что это экзотическое буквосочетание означает всего лишь школу. По-бюрократически Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа. Превращение школа МБОУ СОШ куда круче, чем невинное по нашему времени сокращение названия кооператива!
Все большее вымывание феминитивов в формальном языке, видимо, связано со все увеличивающейся степенью бюрократизации языка чиновников. Начиная с превращения телеграфисток в телеграфистов шла постепенная унификация номенклатуры профессий и должностей по мужскому полу.
Историю этой унификации исследовали ещё в советское время. Вот показательные факты.
В начале первой пятилетки, то есть в конце 1920-х, в списке профессий, рекомендуемых для женщин, значилось 278 названий. Из них абсолютное большинство 220 слов были феминитивами. Спустя почти полвека, в разгар брежневского времени и бюрократии советского типа, в 1975 году Госплан СССР издает классификатор Профессии рабочих, должности служащих и тарифные разряды. В нем уже почти все обозначения профессий даются в мужском роде, за исключением нескольких непарных названий женских профессий: прачка, няня, педикюрша и нескольких рабочих специальностей: накатчица изделий, крутильщица шнуров, гребнечесальщица, прядильщица.
Из обсуждения в соцсети: Работала кадровиком, так тетеньки наши очень удивлялись, что они, оказывается, не малярши, не уборщицы, не крановщицы, а совсем наоборот. Одна даже в заявлении о приеме на работу «дворничихой» написала. Простые тетеньки, им феминитив или не феминитив, знать ни к чему. У них в паспорте прописано, что они женского полу, того и достаточно.
Лингвисты увидели закономерность: новые феминитивы возникали более или менее последовательно в легкой промышленности, где работало много женщин (текстильная и обувная промышленность, пищевка), в типографском и печатном деле и т. п. То же самое происходило в спорте: пол спортсмена принципиально важен. Яркое доказательство в отсутствие в общенародном языке нормальных феминитивов к обыденным словам пловец, гребец, борец они, как мы видели, прекрасно образовались в профессиональном языке спортсменов: в 1940-е годы к ещё дореволюционной борчихе добавилась пловчиха, в 1960-е гребчиха. А вот высокие звания и должности тяготели к непарным названиям: министр, академик, доцент, декан.