Как называются женщины [Феминитивы: история, устройство, конкуренция] - Ирина Владимировна Фуфаева 8 стр.


В феминитиве келарея от келарь -ея выступает как самостоятельный суффикс женскости. Впоследствии мы увидим такой же феминитив от глагола писать в Словаре Даля: Писеяж. мастерица чисто и бойко писать; охотница писать, сочинять. Между прочим, Владимир Даль приводит в своем словаре (то есть в середине XIX века) и феминитив врачея, причем определяет такую деятельницу как лекарка, т. е. врачевательница по навыку  в отличие от врача, ученого врачевателя, получившего на это разрешение.

Помните, героя сказки Петра Ершова Конек-Горбунок (1834) пытаются обвинить в том, что он басурманин,ворожей, чернокнижник и злодей? Пары типа ворожей ворожея, утраченное швей швея (по Этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера (19381950) швея  форма ж. р. к др.русск.шьвѣи м. р.,  суф. производному (суф.-ѣи) от шити) и даже казначей казначея, где казначей из тюркского казначы, заимствованного отдельно от казна, истолкованного на русский лад как слово на -ей, делают прозрачным происхождение суффикса женскости -ея: это просто суффикс -ей, который рождал и отглагольные обозначения деятеля: ворожей, и отглагольные же обозначения деятельниц: ворожея, писея, а затем и феминитивы от существительных мужского рода: врачея, келарея. А вот ищея в значении истец (от искать), судя по словарям, имело не женский род, а общий и относилось в основном к мужчинам: ИщеяИзосимина манастыря старец Фегнаст.

Интересно, что с помощью того же -ея образовывались и названия неодушевленных предметов как самостоятельные отглагольные образования: толчея ударная мельница, верея ось вращательного движения, столб, на который навешивается створка ворот. Естественно, эти слова принципиально непарные. Даль включил в свой словарь в качестве псковского слово гребея ручная кисть с пальцами. Короче, в любом случае отглагольное -ея это та, которая толчет/вертит/гребет/жнет/ворожит/шьет. Будь то женщина или орудие труда.


 Столь популярный сегодня суффикс -ка в XVII веке в феминитивах встречается не так часто, и то в таких, которые указывают не на занятия, а на веру, место, национальность и т. п.


Вот примеры: иноземка, полонянка, христианка, исполинка, мирянка. Женился на рускена полонянкена псковкена вдове Марье; Иноземка Анна Самойлова дочь. Примерно тогда же появляется этноним жидовка (1651)  пара к жидовин взамен старого жидовыня (XV век). В XVII веке зафиксирован феминитив мирянка к мирянин тоже, в общем, обозначение по месту жительства, в миру.


 А существительные от словосочетаний, как и сейчас, прекрасно образуются на -ка: московка (то же, что московская деньга), новгородка (то же, что новгородская деньга). И уменьшительные: книжка.


Марину Мнишек именуют воровка Маринка, в царской вотчине в Астрахани был вор Ивашко Зарутцкой и воровка Маринка с сыном (1617), но здесь мы видим рожденный на базе -ка и -ов ещё один новый суффикс, с которым подробнее познакомимся в следующей главе. Он же просматривается в слове, существование которого ещё в XVI веке запечатлел русско-верхненемецкий словарь-разговорник Словарь Шрове: smortdoffka, то есть смердовка, от смерд крестьянин (м.б., смёрдовка, с уд. на 1-м слоге). В слове смердович сын смерда, зафиксированном ещё в XV веке, -ов из суффикса притяжательных прилагательных. Возможно, и в феминитиве он того же происхождения.


 Суффикс -ыня (в древности -ыни) можно встретить в феминитивах жен: княгиня (княгыни, княгыня)  жена или вдова князя (в источниках с X века), боярыня жена боярина (с XIII века, откуда барыня с XVIII века); в этнонимах болгарыня, жидовыня; в словах рабыня, инокиня, монахиня, богиня; наконец, в названии самки животного гусыня. И вместо ы в словах княгиня, инокиня, монахиня и богиня появилось позднее, в результате общеязыкового перехода звука ы в и после согласных г, к, х.

 Суффикс -ыня (в древности -ыни) можно встретить в феминитивах жен: княгиня (княгыни, княгыня)  жена или вдова князя (в источниках с X века), боярыня жена боярина (с XIII века, откуда барыня с XVIII века); в этнонимах болгарыня, жидовыня; в словах рабыня, инокиня, монахиня, богиня; наконец, в названии самки животного гусыня. И вместо ы в словах княгиня, инокиня, монахиня и богиня появилось позднее, в результате общеязыкового перехода звука ы в и после согласных г, к, х.


Подробнее о суффиксах во второй части книги, а сейчас пора перевернуть страницу с московской эпохой.

Глава 5

Импровизатриса, камедианша и виртуоза

Продолжаем исторический экскурс. Нас ждут новые феминитивы, роение новых суффиксов женскости, в том числе заимствованных, а также их не всегда простые, а порой загадочные истории.

Время Петра и Екатерин

Наступает XVIII век время активных контактов с Западом и заимствований из европейских языков, просвещения и дворцовых переворотов, возникновения множества новых видов деятельности, академической науки, университетского образования.

Боярские дочки навсегда покидают терема. Их ждут ассамблеи и балы, но для кого-то самое манящее возможность зарыться в книги. Двери университета ещё долго будут закрыты для женщин, но многие богатые люди дают дочерям домашнее образование. XVIII век это и время образованных женщин: Натальи Долгорукой, Екатерины Дашковой и множества других.

Сергей Аксаков в знаменитой повести о детстве Детские годы Багрова-внука (18541856) подробно описывает молодость своих родителей в 80-е годы XVIII века и трудности взаимопонимания между матерью и отцом утонченной интеллектуалкой, страстной любительницей литературы и добродушным помещиком, преданным природе и традиционным русским охотам рыбалке, сбору грибов и т. п.

Новые профессии

Появляются новые виды деятельности. Некоторые древнерусские слова меняют значение; например, живописец, ещё с XI века бывший рисовальщиком икон, иконописцем, превращается в живописца в современном понимании художника, творца светских картин.

Большинству новых занятий соответствуют новые слова, заимствованные из европейских языков, часто при посредстве польского, или произведенные уже в русском языке (в том числе от заимствованных основ). Большинство их нам понятны, хотя форма и значение за столетия могли измениться. Литератор (он же литерат, сочинитель, писатель) и конфектщик, квасцовар и букгалтер Ценсор, бриллиантщик, букетчик, галантерейщик, издатель, лакей, пиита, канцелярист, коммерсант, металлург, метеоролог

Загадочны блазонист и блокмакер (он же блокарь). Один создает гербы, другой парусные блоки.

Календарщик, он же календарист, он же календарописец составляет календари. Этот крайне популярный жанр массовой литературы рассказывает читателям о погоде, о том, что предвещает расположение звезд,  словом, о том, что интересует публику во все времена.

Калкулятор, он же числитель занимается расчетами, например в обсерватории. Наперсточник делает наперстки, а не обманывает с их помощью людей. Корреспондент тот, кому поручено какое дело в другом городе или государстве и от коего получаются уведомления. Материалист продает материалы лекарства, краски, например киноварь.

Балетмейстер, импресарио, импровизатор, композитор, кларнетист, оперист и многие другие заимствования свидетельствуют о начале увлечения образованной части российского общества европейским балетом, театром и музыкой. Академик, или академикус; ботаник, он же ботаникус; математик, он же математикус, он же математист; литолог, он же минералог; ихтиолог, он же ихтиологист,  о том, что важной частью культурной жизни российского общества становится наука. Новые русские слова выдувальщик, бисерник, пронизочник связаны с началом производства в середине столетия отечественного бисера и стекляруса.

Конечно, вы уже заметили непривычные варианты привычных слов, и, возможно, они кажутся нелепыми или смешными. Вивлиотекарь, он же библиотекариус, он же библиотекарий, он же библиотекарь; перукмахер, он же прихмахтер, он же парикмахер; газетирщик, он же газетчик


 Вариативность при вхождении заимствования в язык почти неизбежна. Иногда разные варианты слова заимствуются из разных языков, где звучат по-разному, имеют разные суффиксы. А иногда одно и то же заимствование по-разному адаптируется уже по прибытии.


Литец, он же лиятель, он же литейщик мастер по литью из металла. Механик, он же механикус ученый-физик, специалист по механике или мастер, изготавливающий/ремонтирующий механические устройства. Магазинщик, он же магазейщик владелец магазина. Маляр, он же малер обычно художник, но иногда и ремесленник по окраске, например, карет.

Между прочим, явление вариативности имеет прямое отношение к новым феминитивам. Но продолжим.

Затрагивают ли они женщин?

И снова те же вопросы: занимаются в этом новом мире женщины чем-то новым как профессионалы или продолжают по традиции прясть, печь пироги на продажу, принимать роды, вести дом, ворожить, лечить и т. п.? И как этих женщин называют?

Мы уже поняли: в новом мире гораздо больше места занимают светские развлечения. В частности, театр.

Время преследования глумцов (ср. сербохорватское глу́мац актер), скоморохов, плясунов и арганников прошло. Уже никто не преследует артистов, с конца XVII века ставших комедиантами или комедианщиками. Они же действователи, игроки, лицедеи и собственно актеры. Роль женщины теперь куда важнее, и об этом вновь свидетельствует язык.

Еще к Петровской эпохе относится первое универсальное обозначение актрисы нового времени: камедианша, комедианка. Из показаний потерпевшей: А грабежом те люди взяли у меня,камедианшиАнны: сергу алмазную, цена 40 рублев (Московский театр при царях Алексее и Петре. Документы по истории театра за 16721709 гг.). В переводе французского плутовского романа Жильблаз (в оригинале История Жиль Бласа из Сантильяны, автор Рене Лесаж, роман создавался в 17151735 годах) словом комедианка переведено французское actrice. Я женился на достойной любвикомедианке. Вскоре actrice, адаптированное как актриса, вытесняет свой синоним. Однако он иногда используется как пейоратив: Старуха, разумеется, комедиантка. Зачем ей это нужно? (Ю. Трифонов. Старик. 1978).

Пейорати́в это отрицательная характеристика человека. Например: рифмоплет, хулиган.

Впрочем, та же ситуация и у мужского варианта. Воткомедиант! Меня это стало раздражать (Б. Можаев. Лесная дорога. 1964).

Вообще-то в коротком сюжете с тремя театральными феминитивами и, главное, их суффиксами есть большой словообразовательный смысл. Об этом позже.

Назад Дальше