Сладкая месть - Аманда Квик 27 стр.


С лестницы опять послышался крик.

 Сэр, сэр, что тут за шум?  К ним, в отчаянии ломая руки, спешил хозяин гостиницы.  У меня приличное заведение. Я не допускаю драк в коридорах. Другие жильцы могут быть недовольны шумом.

Саймон бросил на маленького человечка убийственный взгляд:

 В приличных заведениях молодым благородным леди не приходится строить баррикады у двери в свою комнату.

Хозяин гостиницы встревоженно уставился на Эмили, потом на Селесту, выглядывавшую из двери.

 Но, ваша светлость, если вы насчет леди так ведь обе они путешествовали без горничных и без спутников. Ну я и предположил, что они не слишком-то и благородные Вы понимаете, конечно, что я имею в виду?..

Взгляд Саймона стал еще более грозным.

 Очевидно, вы сделали недальновидные предположения. Эта леди моя жена, а другая леди ее подруга. Они условились встретиться здесь и дождаться меня. Я задержался из-за непогоды. Вы, должно быть, заметили, что на улице сильная гроза?

 Да-да, ваша светлость,  поспешно согласился хозяин.  Льет как из ведра.

Саймон тонко улыбнулся:

 Я полагал, моя жена и ее подруга отдохнут здесь в покое и безопасности, пока я занимаюсь неотложными делами.

И без того жалкий хозяин гостиницы теперь выглядел совершенно несчастным. Его беспокойный взгляд метнулся с победоносно улыбавшейся ему Эмили на безгласного, неподвижного Невилла.

 Прошу прощения, сэр. Я, кажется, не совсем верно понял. Очевидно, произошла ошибка.

 Очевидно.  Коротким кивком Саймон указал на лежащего на полу человека.  Предлагаю вам немедленно унести это отсюда.

 Да-да, ваша светлость, я сейчас же распоряжусь.  Хозяин гостиницы повернулся и, свесившись с лестницы, закричал слуге:  Оуэн, поднимись сюда, мальчик, и помоги мне. Поторопись.

Саймон заглянул через голову Эмили в комнату, где пряталась Селеста. Его глаза задумчиво прищурились. Потом он вновь посмотрел на Эмили:

 А теперь, мадам, вам и вашей подруге следует немедленно сойти вниз и объяснить мне, что здесь произошло.

 Конечно, Саймон.  Эмили сияла.  Все очень просто.

 Мне как-то не очень в это верится. Прошу вас, не заставляйте долго ждать.  Саймон повернулся к лестнице, полы его пальто элегантно качнулись.

 Да, Саймон, мы сейчас спустимся,  отозвалась Эмили ему вслед.

Но он уже спускался вниз, ничем не показав, что заметил перемены в поведении жены.

Эмили шагнула обратно в комнату. Селеста широко раскрытыми глазами глядела на нее. Платочек в руке девицы превратился в мокрый комок.

 А теперь-то что не так?  спросила Эмили.

 Боюсь, ваш муж очень сердит,  прошептала Селеста.  Наверное, он винит меня в том, что я втянула вас в эту историю.

 Ну, бога ради, Селеста. Саймон не собирается вас обвинять. Он очень справедливый и достойный человек. Скоро все выяснится. Но все-таки нам лучше поступить так, как он велел. Вы готовы сойти вниз?

 Да. Полагаю, этого все равно не избежать.  Селеста промокнула глаза платочком.  Ах, если бы мама была здесь!

 Ну, ее здесь нет, так что нам придется справляться самим. Предоставьте все объяснения мне. У меня такие вещи очень хорошо получаются.  Эмили поправила очки, привела в порядок юбки и решительно зашагала к лестнице.

Саймон ждал их в отдельной гостиной. Он снял пальто и шляпу и сидел перед камином с кружкой эля. Когда вошли Эмили и Селеста, он с мрачной учтивостью поднялся им навстречу.

Эмили поспешила представить Селесту, которая выглядела еще более испуганной, чем раньше. Но вместо того чтобы назвать себя, Саймон молчал.

 Дочь Норткота?  пробормотал он наконец. В его взгляде появилась настороженность.

 Дочь Норткота?  пробормотал он наконец. В его взгляде появилась настороженность.

Селеста кивнула. Эмили собиралась спросить, почему же она назвалась Гамильтон, но Саймон опередил ее.

 Вы бежали в Гретна-Грин?  спросил он Селесту.  Полагаю, ваш отец найдет, что сказать по этому поводу.

Селеста не поднимала глаз от пола.

 Да, милорд. Наверное. Эмили строго взглянула на Саймона и ободряюще обняла Селесту:

 Не тревожьтесь, Селеста. Блэйд побеседует с вашим отцом, и все образуется.

 Вот как? Я побеседую?  Саймон отхлебнул эля и посмотрел поверх кружки на жену.  И что же, по-вашему, я должен сказать маркизу?

Эмили заморгала:

 Маркизу?

 Ваша новая подруга старшая дочь маркиза Норткота.

 Ой!..  Эмили вскрикнула от неожиданности.  Я, кажется, слышала о нем.

 Несомненно,  сухо подтвердил Саймон.  Это один из самых богатых и могущественных людей в Лондоне.  Он бросил взгляд на Селесту.  И как мне думается, отец очень скоро настигнет свою пропавшую дочь.

Селеста вновь разразилась слезами:

 Папа никогда меня не простит!

 Что вы, конечно, простит,  попыталась ободрить ее Эмили.  Я же говорю вам: Блэйд все объяснит вашему отцу.

 В данный момент меня не слишком привлекают какие-либо объяснения с Норткотом,  заметил Саймон.  Пока что я сам жду некоторых комментариев, мадам.

Эмили прикусила нижнюю губу.

 Вы получили мою записку?

 Да, мадам, получил. Но мы обсудим это позднее, наедине.

 Ах да, разумеется.

Эмили не была уверена, что ей нравится подобная перспектива, но, прежде чем она успела раскрыть рот, в коридоре послышался какой-то шум. Через несколько секунд дверь маленькой гостиной распахнулась, пропуская мужчину лет пятидесяти с благородным лицом аристократа и элегантную темноволосую женщину в чрезвычайно модном дорожном костюме.

 Мама!  Разрыдавшись, Селеста бросилась в объятия к темноволосой женщине.  Мама, я так виновата.

 Дорогая моя девочка, я чуть с ума не сошла от волнения. С тобой все в порядке?

 Да, мама, все в порядке благодаря леди Блэйд.  Селеста отстранилась от матери и улыбнулась Эмили сквозь слезы.  Она спасла меня, мама. Я обязана ей больше, чем можно выразить словами.

Маркиза Норткот неуверенно взглянула на Эмили. В ее глазах сквозила некоторая настороженность.

 К сожалению, нас не представили друг другу как полагается, леди Блэйд,  несколько напряженно произнесла она.  Но я чувствую себя в неоплатном долгу перед вами.

 Ну что вы, леди Норткот,  ободряюще сказала Эмили,  какие глупости. Вы совсем не в долгу передо мной.

В глазах маркизы промелькнуло облегчение. Она снова посмотрела на дочь, потом опять на Эмили:

 Так, значит, все благополучно?

 Вполне, мадам.  Эмили тихо кашлянула.  Селеста пережила небольшое приключение, но честь ее вне опасности, а Блэйд позаботился о Невилле.

Маркиз Норткот пристально посмотрел на дочь, потом на Саймона. Взгляд его был еще более настороженным, чем у жены. Впервые за все это время он заговорил:

 Блэйд.

Саймон кивнул, довольно небрежно отвечая на приветствие:

 Норткот.

 Похоже, моя жена права. Мы в долгу перед вами, сэр.

 Не передо мной,  холодно возразил Саймон.  Это моя жена подружилась с вашей дочерью и не позволила негодяю запустить в нее свои когти. А тут подоспел я.

 Понимаю.  Норткот закрыл дверь и прошел в комнату.  Не угодно ли объяснить, что здесь случилось?

Саймон пожал плечами:

 Хорошо. Меня предупредили, что придется заняться объяснениями.

 Они настолько сложны?  Норткот бросил на него испытывающий взгляд.

 Ни в коей мере.  Лицо Саймона выражало холодное удовлетворение.  Но я все же предложил бы вам и вашей супруге присесть и заказать немного эля. Нам понадобится некоторое время.

Норткот кивнул с мрачным смирением:

 Пеппингтон, Канонбери, а теперь я. В конце концов вы прижали нас всех, как и намеревались, не так ли, Блэйд?  тихо спросил он.

 Да,  пробормотал Саймон.  Вы последний. Я буду считать это свадебным подарком от моей новобрачной.

Глава 10

 Должна сказать, Саймон, вы были безупречны.  Эмили устроилась в кресле у огня и наблюдала, как ее муж запирает дверь спальни, которую он снял на ночь.

Незадолго до этого он, окинув беглым взглядом комнату, отведенную Эмили, и сжав губы, велел, чтобы им немедленно приготовили другую, более просторную и удобную. Хозяин гостиницы поспешно перенес туда вещи постоялицы.

 Главное, Саймон, что вы изложили всю историю так непринужденно и естественно, словно мы просто повстречали Селесту во время нашего свадебного путешествия и взяли ее под свое крылышко.

Маркиз и маркиза Норткот несколько минут назад отправились в город в своем быстром удобном экипаже. Если все пройдет гладко, ранним утром они благополучно доставят Селесту в ее гнездышко. Было решено, что лучший выход подъехать с дочерью к дому на рассвете, как будто все семейство вернулось с бала. Никто ничего не заподозрит.

 Я рад, что вам нравится, как я справился с этой задачей. Признаться, я не любитель сочинять на ходу всякие небылицы.  Саймон подошел к креслу напротив Эмили и не спеша опустился в него. Он с удовольствием вытянул ноги к огню и воззрился из-под полуприкрытых век на свою сбежавшую женушку.

 Нет, правда, вы просто чудесно все сделали,  радостно заверила его Эмили.  Вы даже ухитрились очень быстро сообразить, что именно я уже успела рассказать Селесте, и наши истории замечательно совпали.

 Ну, вы же обронили несколько полезных намеков, дорогая моя.  Брови Саймона поползли вверх.  Трагически разлучились наутро после свадьбы, так ведь? Вам здорово повезло, что леди Селеста не принялась расспрашивать о той беде, что нас разлучила.

 Вы правы.  Эмили с минуту поразмыслила над его замечанием.  А что, если этим заинтересуется ее мать?..

 Вряд ли здесь возникнут еще какие-то вопросы. Норткот вполне удовлетворится моей версией о том, что я задержался с экипажем и послал вас вперед, дабы успеть до грозы. Они с женой куда больше озабочены участью собственной дочери, нежели вашей.

 Бедная Селеста! Но по крайней мере она избавлена от последствий своей ошибки.  Эмили просияла.  Это было чудесное спасение, Саймон. Именно такое, какого я от вас и ждала.

 Вы мне льстите.  Граф положил локти на ручки кресла, сплел пальцы под подбородком и посмотрел на жену.  А теперь, по-моему, вам пора дать объяснения своему собственному поведению.

 Объяснения?

 Предупреждаю, я не желаю выслушивать пересказ содержания вашей записки, включая пассаж про разбитые сердца и сокрушенные вазы. Сие стихотворение, если вы помните, я уже читал. Это далеко не вершина вашего творчества.

Радостное оживление Эмили быстро угасло под неумолимым взором Саймона. Она опустила глаза на кротко сложенные на коленях руки:

 Когда-то вы назвали это стихотворение очень впечатляющим

 На сей раз оно прозвучало несколько иначе. Возможно, из-за обстановки, в которой я его читал. Ваша горничная в это время рыдала в один из моих лучших льняных платков. Дакетт скорбно бродил вокруг как плакальщик на похоронах. Миссис Хикинботем причитала и стенала что-то о том, как я, несомненно, найду вас застреленной разбойником с большой дороги. Если не хуже

Назад Дальше