Пять минут спустя его энергично потрясли за плечо. Открыв глаза, он увидел нависшего над ним Лэнгфорда, весьма раздраженного.
Брентворт, ты что, не видел, куда я показывал?
Видел, кивнул Эрик. Не знаю, на что, по-твоему, я должен смотреть, но мне это неинтересно. Мне все равно даже если какая-нибудь женщина явилась в театр полуголая или какой-нибудь идиот, напившись, упал с кресла. Я хочу покоя.
Это ты увидеть хочешь, поверь мне.
Нет, не хочу.
Крепкая рука друга сжала его плечо.
Идем со мной, Брентворт.
Эрик со вздохом повиновался. Лэнгфорда всегда легко рассмешить. Наверно, увидел какое-нибудь скандальное платье. Кроме того, он ужасный сплетник, так что, возможно, наткнулся на неожиданное свидетельство какой-нибудь любовной интрижки
Вслед за Лэнгфордом Эрик подошел к двери в соседнюю ложу Страттона и проворчал:
Если только Страттон не отрастил себе вторую голову, ничего драматического там происходить не может.
Это ты сейчас так думаешь, но погоди С этими словами Лэнгфорд прошел в ложу, переполненную людьми.
Страттон явно нервничал. Его жена улыбалась гостям, но тоже казалась встревоженной. Заметив очередных посетителей, Страттон ушел в дальнюю часть ложи и, раздраженно передернув плечами, проворчал:
Черт знает что! Я рассчитывал на спокойный вечер, а тут
А Эрик всматривался в тускло освещенные лица. В основном это были мужчины. С большинством из них он был знаком, но кого-то видел впервые. С яркими глазами, с любезными улыбками все они толпились в передней части ложи там, где сидела герцогиня. Тут она вдруг повернулась, тихо сказав что-то своей собеседнице. Та тоже повернула голову, и Эрик тотчас же понял, почему Лэнгфорд притащил его сюда. Рядом с герцогиней сидела мисс Маккаллум, которая и являлась предметом всеобщего внимания.
Что она тут делает? спросил Эрик Страттона.
Кларе показалось, что этой женщине не хватает развлечений, и она решила пригласить ее.
Скорее она услышала про наследство и захотела узнать всю историю целиком. Совершенно ясно, что им уже известно почти все. Лэнгфорд кивнул в сторону мужчин, явно жаждавших, чтобы герцогиня представила их мисс Маккаллум. Ничто не вызывает у юных джентльменов такого восхищения, как женщина, владеющая земельной собственностью.
Она не владеет собственностью, возразил Эрик.
Нет-нет. Конечно, нет, успокоил друга Страттон.
Однако у нее имеются кое-какие ожидания, заметил Лэнгфорд с лукавой улыбкой.
Очень скромные ожидания, проворчал Эрик. Более чем скромные
Судя по всему, многие думают иначе. Лэнгфорд снова улыбнулся.
И действительно, все мужчины таращились на мисс Маккаллум. А та, казалось, даже не удивлялась весело болтала и улыбалась, словно ожидала чего-то подобного.
Нет уж, он, герцог Брентворт, не будет на это любоваться. Эрик решил уйти, но едва сделал шаг к двери, как его заметила герцогиня. И в тот же миг ее улыбка стала ледяной, а глаза сузились и потемнели. Она молча поманила Эрика пальцем.
Похоже, Клара хочет поговорить с тобой, вкрадчиво произнес Страттон, словно не знал, что от его жены лучше держаться подальше, когда у нее такой взгляд.
Я послужу тебе щитом, если захочешь отступить, пообещал Лэнгфорд. И даже если пойдешь в наступление. Да, думаю, лучше всего будет, если я встану рядом с тобой и попытаюсь отвлечь ее лестью и всякими любезностями.
Подавив вздох, Эрик направился к герцогине и мисс Маккаллум. Но стоило ему подойти чуть ближе, как в его грудь уперся веер. Лэнгфорд, честно выполняя обещание, шагнул вперед так стремительно, что никто этого не заметил. Герцогиня же проговорила:
Вы меня обманули, Брентворт.
Я вам не солгал, возразил Эрик.
Я не сказала «солгали». Я сказала «обманули». Думаете, вы намного умнее меня, Брентворт? Вы знали всю историю целиком, но придержали самое интересное, когда просили меня об услуге.
Я не согласен с утверждением, что мое участие в этом деле самое интересное скорее самое неприятное, однако надеялся, что больше никто об этом не узнает.
Лэнгфорд вклинился в их разговор, с улыбкой сообщив:
Сегодня вечером вы необычайно прекрасны, герцогиня. И теперь он стоял так, что Эрик не мог краем глаза наблюдать за мисс Маккаллум.
Клара пристально посмотрела на Лэнгфорда и сказала:
Уйдите отсюда, милорд.
«Да-да, уйди, мысленно поддержал Клару Эрик. Или хотя бы передвинься. Мисс Маккаллум вот кто сегодня вечером выглядит восхитительно, а ты мешаешь мне ею любоваться». Сегодня она надела бледно-голубое платье как затянутый льдом пруд. Не примула, конечно, но и этот цвет очень ей к лицу.
А герцогиня снова обратила взгляд на Эрика.
Вообразите мое изумление, Брентворт, когда приятельница поделилась со мной той самой информацией, которую я обещала вам держать в секрете. Только она знала куда больше, чем я.
Полагаю, что в состязании сплетников подобное развитие событий любого приведет в уныние, сказал Эрик.
Вы надо мной издеваетесь?
Вовсе нет, леди Клара.
Лэнгфорд наконец-то отодвинулся в сторону, дав возможность приятелю увидеть, что происходило чуть в стороне. Оказалось, что какой-то молодой человек, судя по виду свеженький выпускник университета, вовлек мисс Маккаллум в беседу, ловко оттеснив от нее всех прочих обожателей. «Ты тоже поди прочь, мальчишка», мысленно проворчал Эрик. Он очень надеялся, что Хьюма хватит удар, когда тот узнает, что поклонники, желавшие поговорить с его «подопечной», выстраивались в очередь. Что ж, сам виноват дал пищу чудовищным сплетням.
Клара что-то говорила, и Эрик видел, как шевелились ее губы, но совершенно ничего не слышал, кроме звонкого смеха мисс Маккаллум.
Нахмурившись, Брентворт пробормотал:
Герцогиня, пошлите за мной когда пожелаете, и сможете ругать сколько вашей душе угодно. А ты, Лэнгфорд, делай то, что обычно делаешь, когда хочешь вызвать у разгневанной женщины улыбку. А теперь Прошу меня извинить.
Он повернулся и прошел те несколько шагов, что отделяли его от мисс Маккаллум. Юноша заметил его первый и густо покраснел как будто его застали за чем-то предосудительным. Что ж, так оно и было. Эрик пристально смотрел, пока тот поспешно ретировался.
Очень интересная демонстрация герцогской власти, ваша светлость. Мисс Маккаллум поджала губы. Не помню, чтобы мужчин так от меня отгоняли.
Это просто охотник за приданым, проворчал Эрик. Они тут все такие.
Мисс Маккаллум засмеялась, и глаза ее словно превратились в драгоценные камни.
У меня же нет денег, сказала она.
Они рассчитывают на удачное решение вопроса. И в конце концов один из них сделает вам предложение в надежде сорвать большой куш. Когда же наступит разочарование, вам придется заплатить куда дороже, чем тому болвану, за которого вы выйдете замуж.
У меня же нет денег, сказала она.
Они рассчитывают на удачное решение вопроса. И в конце концов один из них сделает вам предложение в надежде сорвать большой куш. Когда же наступит разочарование, вам придется заплатить куда дороже, чем тому болвану, за которого вы выйдете замуж.
Не понимаю вас, милорд У меня никогда не было состояния, и я не буду тосковать по деньгам, которых у меня нет.
Вы будете навеки связаны с мужчиной, планировавшим получить то, чем никогда не владел. А вы окажетесь в его власти.
Весьма неприятная перспектива. Как мило с вашей стороны снова позаботиться обо мне. Девина отвернулась и сверкнула улыбкой в сторону джентльменов, державшихся чуть поодаль, но не терявших надежды. Милорд, если я пообещаю не выходить сегодня вечером ни за одного из них, вы позволите мне немного поразвлечься?
Да, разумеется.
Благодарю вас, ваша светлость. Для меня редкое удовольствие стать предметом такого внимания. Она снова посмотрела мимо него. И снова сверкнула чарующей улыбкой.
Эрик нахмурился и, резко развернувшись, удалился. Лэнгфорд перехватил его, когда он уже подходил к двери ложи.
Похоже, все прошло хорошо, произнес приятель с сардонической улыбкой. Вполне понятно, что она не выносит даже твоего вида. Я почти ожидал, что она отреагирует именно так.
Эрик еще больше помрачнел и проворчал:
Лэнгфорд, а разве ты не должен уделить внимание своей жене? По-моему, ты слишком надолго оставил ее одну.
Она не возражает, потому что по возвращении я расскажу ей множество интересных историй.
Я очень рад, что смог стать для вас сегодняшним развлечением.
Эрик направился в свою ложу, надеясь, что музыка все же подарит ему душевное спокойствие, ради которого он сюда и пришел. Но скорее всего он будет слышать только мелодичный женский смех.
«Пожалуйста, давайте встретимся в три часа на Рассел-сквер».
Получить такую записку уже было достаточно странно. Ведь она, Девина, не относилась к тем женщинам, которые получали просьбы о тайных свиданиях. И еще более странной оказалась подпись. Записку отправил мистер Хевершем.
Девина не знала, что и думать. Если бы он действительно хотел поговорить с ней, то разве не пригласил бы в Сент-Джеймсский дворец? А может, он всего лишь стремился избавить ее от долгой поездки по городу?
Ровно в три часа дня Девина пришла на Рассел-сквер и осмотрелась. Хевершема нигде не было, и она присела на скамью. Он появился через пять минут и, после того как они обменялись любезностями, спросил:
Не хотите пройтись?
Она встала и зашагала с ним рядом. При ярком дневном свете этот человек казался еще более изможденным. Во впавших щеках залегли тени, и он щурился от солнечного света, а рот по-прежнему напоминал лягушачий.
Я подумал, что такая встреча будет для вас более удобной, произнес он. И менее формальной.
До чего заботливо. И полагаю, выбранное вами своеобразное место встречи означает, что вы говорите не от имени короля.
Вы очень проницательны. Да, вы правы. Я говорю не от имени его величества. Всего лишь хочу донести до вас мой собственный взгляд на положение вещей.
И каково оно, сэр?
Не очень хорошее. Даже совсем нехорошее. Его величество в высшей степени недоволен тем, что эту историю склоняют на все лады. Я ему объяснял, что у вас не имелось никаких причин предать ее гласности. Собственно говоря, вы лишились весьма ценного оружия. Король потребовал выяснить, кто распустил слухи, и был еще более недоволен, узнав, что это ваш наниматель Ангус Хьюм. Теперь он считает, что все это якобитский заговор с целью дискредитировать его. Хевершем рассмеялся. Чепуха, конечно.
Да, конечно. Абсолютная чепуха.
Они пошли дальше.
И все-таки Уж если король что-то вобьет себе в голову Произнес Хевершем и тяжело вздохнул.
Сэр, если вам известен способ, как покончить со всеми сплетнями, то я приложу для этого все усилия. Однако вряд ли я могу заткнуть рот людям, если это не удалось даже герцогу. Так что же делать, сэр? Девина тоже вздохнула.