Лэнгфорд забрался на одну из них, вытащил четыре тяжелых тома и, бросив их на пол и быстро спустившись, заорал:
Проклятье!
Эрик с изумлением уставился на друга. Ему ведь обещали хитроумный план, а не это представление
О, что случилось, милый? В библиотеку ворвалась герцогиня, с лицом, искаженным ужасом и опустилась на колени рядом с мужем. Милый, ты цел? Или что-нибудь сломал?
Лэнгфорд приподнялся и, потирая плечо, пробормотал:
Книги такие тяжелые, что я потерял равновесие. Глупо было вынимать их все сразу. Помоги мне добраться вон до того дивана, Брентворт.
Ты уверен, что тебе стоит передвигаться самостоятельно? Может, позвать несколько лакеев, чтобы помогли мне поднять тебя и перенести? проворчал Эрик.
Нет-нет. Лэнгфорд помотал головой. Думаю, я справлюсь сам, если ты мне немножко поможешь.
Под нервные возгласы герцогини Эрик довел своего постанывавшего друга до дивана, а затем вдруг заметил мисс Маккаллум, пытавшуюся прочитать название одной из книг на полу.
Хорошо, что вы здесь, Брентворт бормотала герцогиня. Мы с Девиной как раз гуляли по саду И если бы оказались сейчас у заднего входа, то даже не узнали бы, что с Габриэлем произошел несчастный случай. Она, изображая беспокойство, ощупывала плечо мужа, но, кажется, совсем не то, за которое тот поначалу схватился. Эрик тоже не мог сообразить, которое из них «пострадало».
Если вы мне позволите, то я, наверное, скажу, нужно ли посылать за доктором или за хирургом, сказала Девина.
Хирургом? Герцогиня в отчаянии посмотрела на мужа.
Если плечо сломано, то это очень серьезно. Все переломы такие, сообщила Девина. Позвольте, я посмотрю, нет ли там перелома
Лэнгфорд с женой обменялись загадочными взглядами, и Лэнгфорд пожал плечом, кажется «пострадавшим»! Его жена отошла в сторону. Эрик же скрестил на груди руки, наслаждаясь вторым действием пьесы.
Девина подошла к дивану и положила руки на плечо герцога, но на какое именно? Несколько раз она сильно надавила, чего-то ожидая. Возможно, ждала, что Лэнгфорд взвоет от боли, однако тот молчал. Более того, полное отсутствие его реакции весьма заинтересовало мисс Маккаллум.
Пожалуйста, приподнимите немного руку, сказала она.
Лэнгфорд повиновался.
Теперь в сторону, а потом над головой.
Рука вытянулась в сторону, затем вверх.
Мисс Маккаллум отступила на шаг и пробормотала:
После ваших проклятий и криков, милорд, я боялась, что вы серьезно пострадали, а теперь Сомневаюсь, что утром у вас хотя бы синяк появится.
Может, вы надеялись, что я пострадал сильнее? Простите, что разочаровал вас. Мне хватило и падения.
О, да ведь от одного только шока можно начать сыпать проклятиями, сказала герцогиня. Разве не так, Брентворт?
Да, безусловно, отозвался Эрик.
Думаю, сегодня никуда не пойду, сказал другу Лэнгфорд. Может, оно и не сломано, но болит ужасно.
Герцогиня села рядом с мужем, погладила его по плечу, потом взъерошила его темные кудри и внезапно оказалось, что для этих двоих больше никого не существовало.
Мисс Маккаллум, моя карета стоит перед домом, сказал Эрик. Я отвезу вас обратно в Сити. Мне тоже нужно в ту сторону.
О, пожалуйста, отвезите! воскликнула герцогиня. Я пригласила Девину, чтобы вместе сходить в кое-какие магазины, но теперь, раз Габриэль так ушибся Она снова повернулась к мужу, стоически переносившему «боль».
Полагаю, я воспользуюсь вашим предложением, сказала Девина.
В таком случае идемте, пускай Лэнгфорд отдыхает, подытожил Эрик.
Как только парадная дверь за ними закрылась, мисс Маккаллум усмехнулась. Когда же Эрик помог ей забраться в карету, она уже улыбалась во весь рот.
Вы собираетесь рассказать мне, в чем причина этого фарса? спросила она, когда герцог уселся напротив. Вы там были, поэтому знаете, что он не падал, тем более с той лестницы. Высотой она не менее пятнадцати футов, и уверяю вас, если бы он свалился оттуда, то не смог бы так легко двигать рукой уж не говоря о том, чтобы вытянуть ее в сторону.
Но вы же сами сказали, что плечо не сломано
Все равно болело бы. Даже если бы обошлось без перелома. А у него ничего не болело. Во всяком случае по-настоящему. Он даже не поморщился, когда я его осматривала.
Он в прекрасной форме. И необыкновенно отважен.
Книги на полу имеют прямое отношение к сельскому хозяйству. Причем на вид им лет сто, не меньше. Значит, речь идет не о современных методах земледелия. Вы с ним что, поспорили об урожайности ячменя в прошлом столетии и ему потребовалось свериться с мнением специалистов того времени?
Я вижу, вы слишком умны пробурчал герцог.
Пожалуйста, не забывайте об этом. Так что же это за представление?
Со мной не советовались о том, как это осуществить, но требовалось устроить нашу с вами встречу без визитов в дом Хьюма. И похоже, что замысел, даже невзирая на вашу чрезмерную сообразительность, успешно осуществился, поскольку мы с вами сейчас здесь, наедине.
Девина нахмурилась.
А нельзя было просто написать и попросить о встрече в парке? Хевершем поступил именно так.
И вы бы пришли?
Конечно. Любопытство пересилило бы любые резоны против.
Но чего же хотел Хевершем?
Он всего лишь хотел сообщить мне о хлопотах, предпринятых от моего имени.
И ради этого ему потребовалось встречаться с вами в парке? По крайней мере он не назвался вашим очередным поклонником, верно? Их у вас уже и так хватает.
Это мог быть кто-то и похуже мистера Хевершема. Что же до Хевершема В конце концов, король к нему прислушивается, поэтому я надеялась, что смогу добиться своего.
Эрик внимательно посмотрел на сидевшую напротив женщину и, откашлявшись, проговорил:
Эрик внимательно посмотрел на сидевшую напротив женщину и, откашлявшись, проговорил:
Полагаю, вы можете быть очень убедительной, когда хотите. У бедолаги Хевершема не останется ни единого шанса. Кстати, о поклонниках Хьюм уже сделал вам предложение?
Конечно, это было не его дело, но он хотел знать.
Мисс Маккаллум снова улыбнулась.
Ах, так вот почему вы захотели со мной поговорить? Хотите выяснить, каковы намерения мистера Хьюма, и понасмехаться над остальными поклонниками? Что ж, если так О, я просто в ужасе от того, что у пэра Англии хватает времени на подобное ребячество. Мне-то казалось, что такие, как вы, целыми днями заняты важными государственными делами.
Эрик мысленно выругался, но все же сумел сохранить невозмутимость. Однако же Необходимость вступить в подобное сражение уж не говоря о женщине, осмелившейся насмехаться над ним, все это было весьма необычно.
Я хотел поговорить с вами о документах и доказательствах. Мне сказали, что вы с Хьюмом посетили военное министерство.
Вам и об этом известно? Вы что, послали по моему следу шпионов?
Мисс Маккаллум, уже весь Лондон знает о ваших делах, поэтому мне не нужны шпионы. Любой человек, обладающий хоть какими-то сведениями, с радостью мне все выкладывает. Так как же, вы с Хьюмом нашли хоть что-то полезное?
С какой стати я должна вам об этом рассказывать?
Чтобы убедить меня в вашей правоте. Ведь нет же никакого смысла искать новые доказательства, если вы будете держать их в тайне, не так ли?
Мисс Маккаллум попыталась надуть губки, но у нее, увы, не получилось. «А жаль», подумал Эрик. Ведь у нее идеальный ротик для того, чтобы капризно надувать губки, и выглядела бы она при этом обворожительно
К сожалению, никаких новых доказательств я не нашла, только имя прадеда в списках погибших. Мистер Хьюм говорит, что в парламенте есть еще какие-то документы, но не может отвести меня туда, поэтому
Я могу, перебил герцог.
Девина вопросительно взглянула на него.
И отведете?
Если хотите, мы отправимся туда прямо сейчас и вместе изучим все нужные вам отчеты. Только идти нужно не в парламент, а в Геральдическую палату.
С вашей стороны очень мило объяснить мне все это и помочь. Но уж очень подозрительно
Вовсе нет. Чем быстрее вы поймете, что никаких доказательств не существует, тем лучше.
Едва ли можно было сказать, что перед Брентвортом открылись двери, нет, широко распахнулись, едва он подошел. Девина поискала взглядом глазок или окошко, которые можно было бы использовать, чтобы заранее установить личность посетителя и оказать герцогу подобающее почтение.
И ведь никто не поинтересовался, зачем он привел с собой спутницу Наверное, никто не осмелился. Что ж, неудивительно. Даже самый высокомерный чиновник потеряет уверенность при виде надменности герцога Брентворта.
Они подошли к джентльмену, готовому им помочь, и Брентворт объяснил, что они хотят изучить отчеты, касавшиеся наследственных дел.
Шотландских пэров, добавил он.
У нас есть копии отчетов от лорда Лиона, милорд. Я их сейчас принесу.
Десять минут спустя Девина стояла рядом с Брентвором, а он перелистывал сшитые в большой том листы пергамента, в которых содержались истории разнообразных титулов на протяжении многих веков. Причем к фамилиям некоторых добавлялось: «Титул без претендента». Или же «Титул упразднен».
Вот здесь, сказал наконец Брентворт.
Девина прочитала ряд имен. Она понятия не имела, что титулу уже четыреста лет и что первый барон был родом из Хайленда. Около двухсот лет назад некий Маккаллум купил поместье, а следовательно и баронство. Причем список предков последнего барона растянулся на всю страницу. Под его именем кто-то написал: «Переживший Джеймса, своего сына и наследника, скончавшегося в 1745 г. и похороненного на кладбище при церкви Сент-Томас, о чем в церковной книге сделана соответствующая запись».
Это приходская церковь рядом с Тейхиллом, пояснил Брентворт.
Должно быть, это относится к моему деду.
Тут сказано, что запись о его смерти сделана в церковной книге.
Девина борясь с разочарованием, подступившим прямо к сердцу, пробормотала:
Не думаю, что это имеет большое значение. Они могли просто сделать такую запись, чтобы все было логично.
Тут сказано, что есть и могила, заметил герцог.
Не думаю, что это имеет большое значение. Они могли просто сделать такую запись, чтобы все было логично.
Тут сказано, что есть и могила, заметил герцог.
Его голос, почти ласковый, заставил ее перевести взгляд со страницы на его лицо. Совместный просмотр записей означал, что они стояли очень близко друг к другу, и теперь она вдруг заметила, что от него исходило приятное тепло. Более того, Девине понравилось выражение его лица теперь не такое суровое и вовсе не торжествующее. И даже казалось, что он тоже разочарован.