Герцог-упрямец - Мэдлин Хантер 17 стр.


Она снова посмотрела на страницу, желая разорвать внезапно возникшую между ними какую-то особую связь. Что за странный момент для появления этого мостика? И ведь они все-таки соперники, не так ли? И все же Девина не могла отрицать, что на какой-то миг герцог показался ей другом и кем-то еще, а воздух вокруг них словно вибрировал от какой-то особой жизненной энергии

 Странно, что его похоронили возле церкви,  сказала Девина.  Ведь в поместье есть семейное кладбище

 Так вам это известно? Вы что, бывали там?

Девина медлила с ответом. Ох какая неудачная обмолвка!

 Да, один раз. С отцом. Мы были неподалеку и решились посмотреть.

 А когда это произошло?  Теперь в его голосе уже не было дружелюбия, но, как ни странно, дрожь в воздухе осталась, скорее даже усилилась.

 Мне, пожалуй, было тогда лет семнадцать,  ответила девушка.

 Вы вторглись в чужие владения. И не имеет значения, когда это случилось,  заявил Брентворт.

 Поскольку эти земли должны принадлежать мне, вы неправильно подобрали выражение. Мы вовсе не «вторглись в чужие владения». К тому же, мы ничего не нарушили и не задержались там надолго. И в дом не входили. Правда, отец хотел войти, но быстро понял, что дом обитаем,  добавила Девина.

Герцог не ответил, и воцарилась абсолютная тишина словно Брентворт вдруг куда-то исчез. Девина осмотрелась и поняла, что он действительно исчез только в духовном смысле: как будто смотрел внутрь себя,  и теперь между ними уже не чувствовалось никаких вибраций. Вместо этого полнейшая неподвижность, словно воздух в комнате замерз.

Девина снова взглянула на герцога и подумала, что сейчас он казался каким-то потерянным.

 В любом случае,  продолжала Девина, делая вид, что ничего не замечает,  мы ушли оттуда очень быстро и даже на семейное кладбище не зашли. Однако я думаю, что если умер сын и наследник, то он должен быть похоронен там, а не на церковном кладбище.

 Я съезжу и проверю,  ответил Брентворт.

Девина покосилась на него и увидела, что он снова стал самим собой.

 Милорд, вы его не обнаружите, потому что он тогда не умер.

 Это следует выяснить. Поэтому я отправлюсь туда в конце недели. А теперь давайте уйдем из этого пыльного места. Вы уже увидели все, что хотели.

Когда они вышли из Геральдической палаты, Девина отклонила предложение герцога отвезти ее обратно к герцогине или же домой.

 Мне не помешает хорошая прогулка.  Она сделала несколько шагов, потом вдруг остановилась.  Знаете, милорд, если вы поедете в Шотландию, то поеду и я.

Герцог прищурился.

 Вы намекаете на то, что мне нельзя доверять, что я не расскажу правду о том, что обнаружу?

 Вовсе нет. Однако это мои поиски, и если они должны завершиться неудачей, то мне хотелось бы узнать все. Думаю, у меня есть на это право. Кроме того, мне хотелось бы на время покинуть Лондон. Видите ли, мистер Хевершем намерен заняться сватовством

 Во всяком случае, он справится с этим лучше, чем те охотники за приданым, которые обступили вас в театре.

 Не важно, кого он найдет, проблема-то останется. Кое-кто, вроде бы неплохо знакомый с мужской природой, предостерег меня от того, чтобы я связывала свою жизнь с мужчиной, который позже может начать винить меня за несбывшиеся ожидания.

Девина развернулась и направилась в сторону дома. Пройдя ярдов пятьдесят, оглянулась и увидела, что герцог все еще смотрел ей вслед.


 Дамы тобой очень недовольны. Сильно раздражены.

Эту новость сообщил ему Лэнгфорд, плюхнувшись в кресло. Эрик не обратил на его слова внимания он попросил друзей встретиться с ним в клубе, чтобы поговорить о важных вещах, а не о скверном настроении дам. Тем более что под «дамами» имелись в виду их жены. По его мнению, Клара всегда будет им недовольна. Судя же по тому, что он знал об Аманде, пройдут годы, прежде чем она выскажется напрямую.

 Раз уж вы оба наконец-то здесь, мне нужно знать, будете ли вы поддерживать билль об отмене рабства в колониях. Насколько мне известно, ни у одного из вас нет интересов на островах.

 Ты намекаешь на то, что если бы такие интересы у нас имелись, то мы бы не стали поддерживать билль из корыстных соображений?  спросил Страттон.  Звучит оскорбительно

 Будь у вас подобные интересы, вы бы либо уже разоблачили себя, либо освободили бы принадлежащих вам рабов, о чем я, разумеется, уже услышал бы. И весь Лондон тоже. Так что в моих словах нет ничего оскорбительного. Так как же, поддержите нас? Если мы не наберем определенное число сторонников, не будет смысла и пытаться в этом году.

 Конечно, поддержим,  сказал Страттон.  Хотя я не думаю, что ты наберешь нужное число голосов.

 Может, и наберет,  пробормотал Лэнгфорд.  Ну а теперь Раз уж с этим все решено, то повторю: дамы очень раздражены. И весьма громогласно. Верно, Страттон?

 Еще как  пробормотал Страттон, тяжело вздохнув.

 Печаль в его голосе означает: когда дамы раздражены, именно их мужьям приходится страдать,  пояснил Лэнгфорд.

 Что ж, хорошо, что я пригласил вас сюда. Небольшая, но передышка,  сказал Эрик.  И раз уж вы на моей стороне, то я вынужден просить вас об услуге.

 Ему плевать, Страттон. Из-за него наш домашний покой разлетелся в клочья, а ему плевать! Вместо сочувствия он просит нас об услуге,  проворчал Лэнгфорд.

 С какой стати в ваших домашних невзгодах нужно винить меня?  осведомился Эрик.  Если ваши жены чем-то недовольны, то узнайте чем именно, и исправляйте ситуацию. Или удаляйтесь в деревню до тех пор, пока они не успокоятся. В общем, делайте все то, что делают мужья, когда их жены начинают занудствовать.

 Мудрый муж всегда винит кого-нибудь другого,  сказал Страттон.  В данном случае тебя.

Эрик вопросительно взглянул на приятелей, и Страттон пояснил:

 Мисс Маккаллум покидает Лондон.

 А леди винят в этом тебя,  добавил Лэнгфорд.

 Вообразить не могу, почему именно меня,  с невинным видом отозвался Эрик.  Это вы им велели?

 Они считают, что ты ее запугал, угрожал ей, гневно сверкал на нее глазами в общем, вел себя с ней как Брентворт,  сказал Лэнгфорд.

 Напротив, я был любезен и услужлив. Я заслуживаю медаль за то, что держал себя в руках. Ни разу не сказал ей в лицо, что она мошенница, пытающаяся меня обокрасть.

 Надеюсь, что не сказал,  хмыкнул Страттон.

 Я, знаете ли, джентльмен. А вот будь она мужчиной

 Но она не мужчина, Брентворт. Она женщина, притом беззащитная.

Беззащитная?.. Эрик покачал головой. Да ту ли женщину видел Страттон, когда смотрел на мисс Маккаллум? Ее можно назвать какой угодно, только не беззащитной.

 Я ей не угрожал,  сказал Эрик.  Она вовсе не выглядела запуганной. И, конечно же, я никогда не сверкал на нее глазами. Так что возвращайтесь по домам и заверьте в этом своих жен.

 Страттон, а ты знаешь, почему она уезжает?  спросил Лэнгфорд.

 А ты?

 Нет, не знаю. И дамы не знают. Поэтому я тебя и спрашиваю.

 Откуда мне-то знать, если даже дамы не знают? Я не наперсник и не доверенное лицо мисс Маккаллум.

Лэнгфорд взглянул на Эрика.

 Когда у вас с ней, Брентворт, произошла та встреча, которую я устроил, она тебе разве ничего не рассказала? Она приняла решение вскоре после этого по крайней мере, сообщила о нем Аманде на следующий день. Леди сочли это чересчур поспешным решением словно она от чего-то убегает.  Лэнгфорд смерил приятеля взглядом.  Ты же не попытался поцеловать ее в тот день или сделать что-нибудь еще в этом роде?..

 Нет. И если в своем гневе и неведении дамы сочиняют именно это, то, пожалуйста, дайте им ясно понять, что я ни под каким видом не докучал мисс Маккаллум в подобном смысле. Само предположение смехотворно

 Это мог быть порыв.  Лэнгфорд пожал плечами.

 У меня не бывает таких порывов,  отрезал Эрик.

Страттон ухмыльнулся, а Лэнгфорд пробормотал:

 Перестань, приятель, у нас у всех бывают такие порывы.

Проигнорировав слова друга, Эрик сказал:

 Будь так любезен, Лэнгфорд, позаботься о том, чтобы вывести дам из заблуждения на сей счет.

 Постараюсь, но, думаю, они будут разочарованы. Я случайно подслушал их разговор, во время которого произносились слова «заслуженное наказание». Думаю, они разработали какую-то замысловатую интригу: с тобой в роли чахнущего от страсти обожателя, и с мисс Маккаллум в роли презрительно отвергающей тебя женщины.

 Надеюсь, ты не сказал им ничего для поощрения подобной чепухи. Заслуженное наказание Надо же такое придумать

 Разумеется, не сказал,  ответил Лэнгфорд.

 Говоришь, Брентворт, что не сверкал на нее глазами, а на нас сейчас сверкаешь,  заметил Страттон.  Может, стоит сообщить нам, какой услуги ты от нас хочешь?

 С биллем все вроде бы продвигается, но мне на время придется уехать из Лондона. И я бы хотел, чтобы вы оба расспросили вот этих пэров о намерениях.  Эрик сунул руку в карман сюртука и извлек два листка. Протянув каждому из друзей по листку, спросил:  Теперь понимаете?

Изучив свой, Страттон сказал:

 Я спрошу, но сомневаюсь, что мне удастся получить определенные ответы даже от половины этих людей.  Он спрятал список.  Единственный способ провести подобный билль выплатить компенсацию рабовладельцам, но, возможно, потом, когда с экономикой все наладится

 Экономика никогда по-настоящему не наладится,  перебил Эрик.  Надо провести этот билль сейчас, а не потом.

Лэнгфорд на свою бумагу даже не взглянул. Пристально глядя на Эрика, он спросил:

 Значит, ты уезжаешь?

 Совсем ненадолго. Завтра же и поеду.

 Один?

 Я всегда путешествую в одиночестве.

 Нет, не всегда. Время от времени ты возил в свои поместья любовниц.

 Это деловая поездка. Когда я езжу по финансовым делам, то езжу в одиночестве.

Теперь на Эрика уставились оба приятеля.

 Должно быть, случилось что-то очень важное, раз ты уезжаешь в то время, когда должен присматривать за этим законопроектом,  проговорил Страттон.

Эрик невольно вздохнул. Было ясно: друзья что-то заподозрили, потому что он покидал Лондон одновременно с этой женщиной. Но ей-то не требовалось никуда ехать. Она просто проявляла упрямство!

 Дело достаточно важное,  ответил Эрик.

В глазах Лэнгфорда заискрились смешинки.

 А может, во время своего путешествия ты случайно наткнешься на мисс Маккаллум? В придорожной гостинице, например, или в другом подобном месте

 Вряд ли.  Эрик пожал плечами.  Но если такое произойдет, то я буду очень вежлив и спрошу, как она поживает. А теперь скажи: ты собираешься поговорить с этими людьми?  Он указал на список Лэнгфорда.

 О, конечно же! Они все должны выстроиться в очередь. Ведь им будет ужасно неловко, если они окажутся даже более безнравственными людьми, чем я.

Назад Дальше