Капитан «Корсара» [Lord of the Privateers] - Стефани Лоуренс 47 стр.


Лорд Хью с беспомощным видом посмотрел на сэра Реджинальда.

Сэр Реджинальд метнул на него испепеляющий взгляд, потом воинственно стиснул челюсти:

 От меня вы ничего не узнаете! Какими бы домыслами и обвинениями вы ни тешились, нет ни одного доказательства, что мы замешаны в чем-то противозаконном!  Он устремил воинственный взгляд на Волверстоуна:  Мы ни в чем не виноваты! Вы должны нас отпустить.

Волверстоун состроил удивленную мину и через некоторое время тихо сказал:

 Пока нет, Камминс. Пока нет.

Лорд Хью попытался высвободиться из рук Ройда что ему не удалось; Ройд просто держал его.

 Волверстоун, я понятия не имею, о чем вы говорите!  Обернувшись к Ройду, он прошипел:  Пустите меня, черт вас побери!  Выпрямившись и делая вид, что не замечает Ройда, он обратился к Волверстоуну:  Ваша светлость, если вы прикажете этому джентльмену отпустить меня, я вернусь в зал.

В лунном свете сверкнула по-акульи широкая улыбка Волверстоуна.

 К сожалению, я не намерен этого допустить.  Он повернулся к трем своим помощникам:  Уведите их вы знаете куда.

К Девени подошел еще один человек Изабель узнала в нем лорда Трентама и крепко схватил его за плечо.

Волверстоун посмотрел на Девени, потом на лорда Реджинальда.

 Посмотрим, удастся ли нам найти средство, способное развязать им языки.


Они не ожидали, что схватят двух «заказчиков» с первой же попытки.

 К сожалению,  сообщил Кастерс,  хотя теперь у нас в руках четверо и мы постараемся держать их отдельно друг от друга, ни один из негодяев не говорит.

Была середина следующего дня; все, кто участвовал в операции по поимке «заказчиков», собрались в гостиной Волверстоун-Хауса, чтобы узнать, чем все закончилось.

Волверстоун язвительно усмехнулся:

 Судя по всему, у воров, даже такого сорта, есть понятие чести.

Джек Хендон фыркнул:

 Честь тут ни при чем!  Вместе с Кастерсом и еще несколькими спутниками Хендон вел допросы арестованных.  На них клейма ставить негде по глазам видно. Камминс и Девени даже не отрицают, что замешаны во всем. Просто молчат.

 У меня сложилось впечатление, что они заранее обсуждали, что делать в случае вмешательства властей,  заметил Дирне.

Волверстоун кивнул:

 Да, похоже на то.

 Зато мы определенно узнали,  досадливо заметил Кастерс,  что они убеждены, будто для них закон не писан. Они считают себя неуязвимыми. И если они будут стоять на своем и ни в чем не сознаются, в конце концов они выйдут сухими из воды.

Воцарилось напряженное молчание. Наконец Дирне подал голос:

 Теперь новость получше. Возможно, мы выяснили, где встречалась эта шестерка. Очевидно, Росс-Кортни ценит клуб «Олбени», так как там можно встречаться без посторонних. Сейчас мы собираем сведения у персонала; нам определенно на пользу то, что мы знаем имена четырех из шести заговорщиков.

Ройд повернулся к Волверстоуну:

 Сколько у нас времени до того, как откажет наше самое слабое звено?

Волверстоун тихо хмыкнул:

 Вы имеете в виду Мелвилла.  Он не спрашивал, а утверждал.  Ему с самого начала было не по себе из-за Росс-Кортни и Нилла. Теперь к ним добавились лорд Хью и Камминс, и Мелвилл только что не бьется в истерике. Отец лорда Хью сильный сторонник правительства. То, что мы похитили сына герцога, чрезвычайно пугает Мелвилла.

 Иными словами,  язвительно заметил Трентам,  несмотря на ясно выраженное желание правительства в данном случае осудить виновных, времени у нас совсем немного.  Обращаясь ко всем, он продолжал:  Мы проверяем всех торговцев алмазами в Амстердаме, но процесс идет медленно, и пока у нас нет даже самой крошечной зацепки.

 Мы начали наводить справки в банках,  подал голос Руперт Синстер, которого многие знали как Гэбриэла.  Мы стараемся выяснить личность нашего таинственного банкира, пытаясь найти платежи, произведенные и на счет Росс-Кортни, и на счет Нилла из одного и того же источника. Теперь, когда мы можем включить в их число также Камминса и Девени, процесс, возможно, пойдет быстрее.  Он поморщился:  Конечно, все относительно. Учитывая, что все справки следует наводить тайно, чтобы не спугнуть сообщников на все уйдет не меньше недели, а скорее всего, и больше.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Синстер пристально посмотрел на Волверстоуна:

 Возможно, у нас и недели нет.

Видя, что Волверстоун не отвечает, Дирне поерзал на стуле:

 Как мне ни неприятно это предлагать, может быть, стоит прибегнуть к другим методам убеждения, не ограничиваясь одними словами.

Волверстоун задумался, потом покачал головой:

 Будь мы на войне, такие методы были бы оправданными. Но сейчас войны нет, а если мы прибегнем к таким методам, мы тем самым опустимся до их уровня  Голос его окреп.  Что касается четырех «заказчиков», которые находятся на нашем попечении, лучше всего по-прежнему допрашивать их и пользоваться любой возможностью, чтобы подорвать их уверенность,  убеждать их, что мы уверены, что нам удастся достаточно долго удерживать их без всякой связи с внешним миром, чтобы добыть нужные нам улики.

 Лучше всего этого можно добиться,  сказал Дирне,  если мы расскажем о том, чем мы занимаемся,  возможно, они решат, что слуги в клубе «Олбени» не настолько глухи, как представлял Росс-Кортни.

Трентам кивнул:

 И что амстердамская гильдия торговцев алмазами охотно идет нам навстречу. На самом деле все наоборот, только «заказчики» об этом не знают.

 Их банкир их главная слабость,  сказал Гэбриэл Синстер.  Скорее всего, ему известны их имена и то, что деньги, которые переправляют им он или его учреждение, исходят от одного конкретного торговца алмазами.  Синстер посмотрел на Хендона и Лостуитиела.  Возможно, вам стоит упомянуть о том, что мы скоро схватим банкира.

Лостуитиел кивнул и посмотрел на Волверстоуна:

 Единственное, что меня заботит в этой связи,  если им все же удастся выйти сухими из воды, пусть даже ненадолго, первым делом они уничтожат все потенциальные улики а нам известно, что они способны не моргнув глазом отдать приказ об убийстве людей.

Волверстоун едва заметно поморщился и медленно обвел взглядом присутствующих.

 Перед нами сложная задача время на исходе. Хватит ли нам силы духа?

Изабель, сидевшая рядом с Ройдом, пошевелилась:

 Здесь есть риск и награда. Если мы не будем рисковать, мы потеряем награду.

Все закивали.

Потом в комнате снова воцарилось молчание; все ломали головы, стараясь придумать рычаг давления или другой след, который мог бы ускорить дело.

Наконец Волверстоун сказал:

 До сих пор нам все удавалось. Мы спасли пленных, закрыли нелегальное предприятие и арестовали трех зачинщиков из колонии. Они готовы говорить и принять наказание. В отличие от шестерых «заказчиков»  а нам нужны именно «заказчики», которых правительству нужно осудить. Но в наших руках лишь четверо из шести, следовательно, нам нужно срочно разыскать оставшихся «заказчиков»,  решительно подытожил Волверстоун и посмотрел на Изабель:  Дорогая моя, готовы ли вы снова сыграть роль приманки?

 Да конечно.  Изабель посмотрела на Онорию.  Насколько я понимаю, речь идет о бале у Сент-Айвзов?

Ройд стиснул челюсти, подавляя возражения, которые готовы были слететь с его губ. Хотя то, как гладко все прошло вчера вечером, должно было его успокоить, его чутье, к которому он давно привык прислушиваться, подсказывало, что ничего хорошего ждать не приходится.


Ройд и Изабель шли на Стэнхоуп-стрит пешком в сопровождении еще трех пар Фробишеров.

Придя домой, они узнали, что бабушка и прабабушка взяли Дункана на прогулку в парке. Однако Фергюс ждал их и потребовал, чтобы ему подробно рассказали, как обстоят дела. Эдвина велела подать чай и кексы; они ввосьмером сели с патриархом семьи и рассказали о последних событиях, которые вели к насущной задаче.

Эдвина многозначительно посмотрела на Изабель:

 Как только доставят ваши новые платья их должны были доставить, пока мы совещались,  нам нужно подняться наверх и осмотреть, какое из них будет лучше выглядеть с алмазами.

 Да, действительно.  Изабель с улыбкой посмотрела на Кейт, приглашая ее пойти вместе со всеми.

Как только за дамами закрылась дверь, Деклан заявил:

 В такие дни надо пользоваться минутами тишины. Я иду в библиотеку.

 Я с тобой.  Роберт следом за Декланом направился к двери.

Калеб посмотрел на Ройда:

 Слышал, какой пикник дамы задумали в следующий понедельник?  После того как Ройд кивнул, Калеб продолжал:  Мне поручили отнести официальные приглашения в контору для того, чтобы раздать их нашим служащим.  Он показал ему свернутый в трубку лист бумаги.  Если ты одобряешь, я сейчас же отнесу его понадобится, чтобы один из нас его одобрил.

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

 Я с тобой.  Роберт следом за Декланом направился к двери.

Калеб посмотрел на Ройда:

 Слышал, какой пикник дамы задумали в следующий понедельник?  После того как Ройд кивнул, Калеб продолжал:  Мне поручили отнести официальные приглашения в контору для того, чтобы раздать их нашим служащим.  Он показал ему свернутый в трубку лист бумаги.  Если ты одобряешь, я сейчас же отнесу его понадобится, чтобы один из нас его одобрил.

Ройд взял листок, развернул и просмотрел содержимое. Фергюс глянул в приглашение поверх его плеча, хмыкнул и улыбнулся. Ройд вернул «приглашение» Калебу:

 Оно больше похоже на официальный приказ явиться, но я мешать не собираюсь.

Калеб широко улыбнулся, забрал приглашение, отсалютовал и направился к двери.

Фергюс похлопал Ройда по плечу:

 Выходи ко мне в сад. Я не против прогулки.

Ройд следом за отцом вышел в сад позади дома.

Они гуляли по тропинке; Ройду приходилось делать шаг короче, чтобы приноровиться к походке отца.

К удивлению Ройда, Фергюс не делал никаких попыток начать разговор; отец просто гулял, очевидно любуясь растительностью.

Наконец с его губ слетел вопрос как будто сам собой:

 Как тебе удавалось поладить с мамой?  Ройд взмахнул рукой:  Как ты позволял ей сопровождать тебя в опасных миссиях? Насколько я понимаю, ей несколько раз угрожала опасность, когда она выходила в плавание с тобой.

Фергюс рассмеялся:

 Да, действительно. И не «несколько раз», а гораздо больше. Как я справлялся?  Отец посмотрел на него своими проницательными серыми глазами Ройд унаследовал его взгляд.  Скорее всего, примерно как и ты  Глядя перед собой, Фергюс продолжал:  Это нелегко, но тебе придется сдерживаться и просто быть наготове на тот случай, если твои страхи подтвердятся. Такова цена, которую мы платим за то, чтобы они были рядом, стали частью нашей жизни.

Назад Дальше