Фредегунда
Я вас ценю, но все же не настолько.
Брунгильда
Рискнули очень крупной ставкой вы.
Фредегунда
По мелочи не стоит рисковать.
Брунгильда
Казалось бы, нужны вам пять наделов
И две деревни Тур и Пуатье.
Ну, может, пара лишних крепостей.
Но мы друг друга знаем, знаем свет
И понимаем: при таком раскладе
Игра идет на все и до конца.
Мой Зигберт в этой мелкой заварушке
Найдет, быть может, гибель и позор,
А может быть, и назовут его
Единственным властителем всех франков.
Фредегунда
И Хильпрехт мой рискует.
Брунгильда
Вы и я.
Фредегунда
В таком подходе к делу мы едины.
Брунгильда
Цель наша
Фредегунда
Всё.
Брунгильда
И средства
Фредегунда
Все. Любые.
Брунгильда
Все высказать так редко удается.
Приятно было с вами поболтать.
Галсвинта
Она не в счет. Не в счет. Ее здесь нет.
А ты стоишь, смеешься, говоришь с ней.
Брунгильда
Брунгильда
Но королева франков мне подруга.
Галсвинта
Я к своему отцу вернусь в Толедо.
Фредегунда
Куда-куда?
Галсвинта
Туда, где я была.
Фредегунда
Меня в лицо вы обозвали шлюхой?
Галсвинта
Я? Ничего подобного.
Фредегунда
А как же?
Галсвинта
Вы нарываетесь на ссору. Я
Сказала лишь, что возвращусь домой.
Фредегунда
Допустим даже, Хильпрехт разрешит
Вам выехать отсюда в землю готов.
Но это значит, что Атанагильд
Не будет нам отцом, но все ж он будет
Отцом для Зигберта, а это значит,
Что Хильпрехт тут же потеряет власть,
А это значит, что за самозванца
Я вышла, чтоб корону получить.
А значит, вашим наглым предложеньем
Меня вы обозвали грязной шлюхой,
Проклятой, богомерзкой, подлой дрянью.
Лишь против этого я защищалась.
Беседа может стать работой тяжкой,
Коль собеседник беспросветно туп.
Порой мне хочется понять, что там,
В мозгах у разных дураков творится.
Не тут-то было. Даже если я
Сосредоточусь, напрягая разум,
Я не смогу секрета разгадать.
Брунгильда
Нет, готка не глупа, скорей убога.
Галсвинта
Кто? Готка? Значит, для тебя я готка?
Брунгильда
Я с франками живу во франкских землях.
Галсвинта
Будь проклята, гори в геенне адской!
Кто отречется от своей семьи,
От рода-племени, тот много хуже,
Чем враг. О, королева!
Фредегунда
Королева?
Галсвинта
Я подчиняюсь вам. И вряд ли трудно
Вам будет просьбу выполнить мою.
Позвольте мне на родину уехать.
Скажу отцу, что по своей вине,
По своему желанью воротилась.
Я все упреки на себя возьму
И благородство Хильпрехта прославлю,
Коль выпустит меня на волю он.
Фредегунда
Но в этом деле есть одна загвоздка:
Приданое невесты мой трофей.
Галсвинта
Но если так, то я вас умоляю:
Все деньги вы оставьте у себя
Мне дороги лишь готские святыни:
Из золота старинные щиты,
Короны освященные и свитки,
Исписанные рунами, кольцо
С печатью славного героя-князя.
Реликвии народа моего
Хочу забрать. Позвольте мне уехать.
Нет? Что вас заставляет колебаться?
Фредегунда
Для просьбы упустили вы момент.
Монетный двор перечеканил утварь.
Галсвинта
Вот значит что! И как теперь мне жить?
Фредегунда
В почете, в уважении. Король
Свидетельствует вам свое почтенье.
Галсвинта
Вы принесли от государя весть?
Фредегунда
И точно передам его слова.
Угрюмый галл стремится всей душой
В объятиях с испанским солнцем слиться.
Надежды он отнюдь не потерял
На скорое осуществленье брака.
Однако неотложность важных дел
И время Марса неблагоприятны.
Увы, постройка временных шатров,
Прием гостей и прочие заботы
Его стремленью помешали сбыться.
И хоть его терзает нетерпенье,
Он все же должен будет подождать.
Галсвинта
И эти добрые слова мой муж
Велел вам передать своей жене?
Брунгильда
А также сочинить их, полагаю.
Ведь это же ваш стиль.
Фредегунда
Звучит недурно.
А до тех пор
Галсвинта
Что будет до тех пор?
Фредегунда
А до тех пор вручает вас опеке
Испытанной супруги Фредегунды.
Галсвинта
Испытанной! Я уловила суть,
Коль франкское коварство имя носит,
То имя Фредегунды.
(Уходит).
Фредегунда
Эффектная концовка.
Брунгильда
Как всегда.
Она с младых ногтей их обожала.
Фредегунда
Ну, мне пора.
Брунгильда
Куда вы?
Фредегунда
Дело есть.
Меня на милосердье потянуло.
Два набожных священника-монаха,
Ученых с юности и знаменитых
Трудами о божественном и светском,
В базилике Винценция святого
Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
И уповают на защиту храма,
На то, что могут смерти избежать.
Аббат к ним подослал головорезов.
Которым задушить их приказал,
И те святую церковь осаждают.
Монахи гнев аббата навлекли
Укором в недостаточном усердье
И тем, что видели, как о Посту
Он кроликами лакомился всласть.
Я из беды их вызволить хочу.
Брунгильда
Фредегунда
Дело есть.
Меня на милосердье потянуло.
Два набожных священника-монаха,
Ученых с юности и знаменитых
Трудами о божественном и светском,
В базилике Винценция святого
Дрожа, рыдая, жмутся к алтарю
И уповают на защиту храма,
На то, что могут смерти избежать.
Аббат к ним подослал головорезов.
Которым задушить их приказал,
И те святую церковь осаждают.
Монахи гнев аббата навлекли
Укором в недостаточном усердье
И тем, что видели, как о Посту
Он кроликами лакомился всласть.
Я из беды их вызволить хочу.
Брунгильда
Меня ждет Мервиг, маленький племянник.
Мы едем на охоту вместе с ним.
Я обещала.
Фредегунда
Нам не по пути.
Действие третье
Ингунда, Авдовера
Авдовера
От Зигберта вестей еще не слышно?
Ингунда
Ни слова, ни привета. Будто сгинул.
Авдовера
Ну, слава Богу.
Ингунда
Не спешите славить,
Господь порой на Гунтрама похож:
Чуть что переметнется.
Авдовера
Слава Богу,
Что заяц вышит. Этакий зверек
В узоре длинном на кайме чуть виден,
Но требует терпенья и труда.
А уши тяжелей всего даются
В канву парчовая не входит нить.
Ингунда
Каким вы шьете швом?
Авдовера
Косою гладью.
От тех, кто выступил в поход на гуннов,
Как правило, приходят редко вести.
От Людвига ведь тоже нет вестей.
Ингунда
Зато от Дитберта они приходят.
Авдовера
Да, говорят, он одержал победу
Над войском Зигберта, сразив в бою
Жестоком полководца Гундовальда,
Известного своим угрюмым нравом.
Взяв Тур, освободитель и спаситель
Теперь вступает в южные наделы,
Опустошая и сжигая села.
Ингунда
Да, видно, плохи Зигберта дела.
Авдовера
Тут что-то затевает эта третья
Блаженная, которую взял муж.
Ингунда
Чем занята? Ведь ей заняться нечем.
Авдовера
Велела тушь доставить ей и перья.
Ингунда
Бедняга пишет письма. Но кому?
Авдовера
Тому, кто не прочтет их. Фредегунда
Ей шагу из дворца ступить не даст
Иначе как в сопровождение стражи.
Ингунда
В конце концов, она ей подчинится.
Авдовера
О нет, она старается вовсю:
Друзей заводит, на людей влияет.
С недавних пор меня дарит вниманьем.
Приспичило ей выбрать компаньонку,
И выбор пал, представьте, на меня.
Ингунда
Она же вас так мерзко оскорбляет!
Авдовера
Она тремя словами, как берсеркер
Тремя ударами, умеет ранить
И, как берсеркер, в бешенство впадать,
Себя не помня. Я ей не служанка.
Она меня на побегушках держит.
Послала к Хильпрехту с письмом каким-то,
Состряпанным из жалоб и угроз.
Во вкусе королей такие тексты.
Ингунда
Сей текст мы обсудили с Фредегундой.
Она идет.
Авдовера
Вы будете молчать?
Ингунда
Я в эти игры не играю с ней.
Она меня лишает дара речи
И нагоняет скуку и тоску.
Я, право, знаю жизнь и знаю свет,
Но нет ответа на ее вопросы.
Входит Галсвинта.
Галсвинта
За дело. Повторите порученье,
С которым я вас посылала к мужу.
Авдовера
Сначала
Галсвинта
Предоставьте мне решать,
Что раньше, что потом. Вы повторите.
Авдовера
Вы сообщить хотели королю,
Что требуете срочного ответа
На ваш вопрос: согласен ли король
Признать вас верной спутницею трона?
Иначе пусть считает вас врагом.
Галсвинта
Так. Что решил он, услыхав вопрос?
Авдовера
Он? Ровно ничего.
Галсвинта
Как ничего?
Авдовера
Авдовера
А я ему его не задавала.
Галсвинта
Небрежность вашу трудно извинить.
Чем объяснить подобную оплошность?
Авдовера
Я только собралась. Но королева
Галсвинта
Кто?
Авдовера
Фредегунда в комнату вошла,
И приказал король мне удалиться.
Галсвинта
Не выслушав?
Авдовера
Да. Так оно и было.
Галсвинта
Он знал, что я послала вас?
Авдовера
Он знал.
Галсвинта
И все же удалил?
Авдовера
Не стал и слушать.
Галсвинта
Так?
Авдовера
Точно так.
Галсвинта
Теперь вина на нем.
О, бойся же падения, король,
Когда оно настолько же глубоко,
Как глубока была былая верность.
То, что нельзя согнуть, сломать возможно,
И треск подобно грому прозвучит.
И даже ангельскую добродетель
Неблагодарность обращает в злость.
Во мне проснулся дьявол. Авдовера!
Нет, погодите. Госпожа Ингунда!
Сегодня превосходный майский день.
Вы посидите во дворе на лавке.
Ингунда
Зачем же мне во двор?
Галсвинта
Там солнце греет.
Ингунда
Да, верно, греет. Раньше тоже грело.
Галсвинта
Я просто высказала предложенье.
Ну что ж, скажу иначе. Речь пойдет
О вашем сыне Зигберте.
Ингунда
Да, верно.
Мне Зигберт сын. Я это не забыла.
Галсвинта
А Хильпрехт не доводится вам сыном.
Ингунда
А Хильпрехт нет?
Галсвинта
Нет.
Ингунда
Совершенно верно.
Теперь, когда сказали вы об этом,
Я точно вспомнила, что Зигберт мой.
И Гунтрам мой был. Хильпрехт сын сестры.
Я так давно рожала. Все они
Совсем иначе выглядят теперь.
Галсвинта
В седую голову ничто не входит.
Похоже, что в ней пусто. Авдовера,
Надеюсь, вы сумели оценить
Мою готовность вам идти навстречу.
И впредь не откажу вам в доброте,
Открытости и мягком обращенье.
Вам должно пребывать вблизи меня
И вам оказанное предпочтенье
Перед другими дамами двора
И снисходительность мою ценить.
И впредь не откажу вам в разрешенье
Своих детей вблизи себя держать,
Их обществом любезным наслаждаться,
Хоть незаконным признан был ваш брак.
За это я хочу лишь одного
Того, к чему и сами вы стремитесь:
Свержения воровки Фредегунды,
Лишившей вас постели короля.
Ведь весь ваш блеск она у вас украла,
Взвалив на вас же все свои дела.
Авдовера
Король ее не бросит добровольно.
Галсвинта
Не добровольно, нет. Мы понимаем.
Авдовера
Так что же делать?
Галсвинта
Вы со мной в союзе?
Авдовера
Мы с тем в союзе, кто нас уважает.
Галсвинта
Не так ли? Я колеблюсь, но дерзаю.
Я доверяюсь вам. Вполне. Но все же:
На зависть к той, что выше забралась,
На ненависть к ее высокомерью
Я опираюсь. Я читать умею
В сердцах. И я бы то же ощущала.
Вот письма. Вы их не должны читать.
Их содержание своеобразно
И очень важно. Завяжите их
В вощеную холстину и пакет
Своею запечатайте печатью.
Ни у кого не вызвав подозренья,
Отправьте их секретнейшим путем
И с самым быстрым вашим скороходом
В Шотландию, где правит мой отец.