Авдовера
Я эту малость сделаю охотно.
Галсвинта
Мне все же боязно.
Авдовера
Вы не дадите писем?
Галсвинта
Столь быстрой дружбе можно ль доверять?
Авдовера
Столь смело, сколь и вашей быстрой дружбе.
Галсвинта
Но никому ни слова. Ах, теперь
Мне снова боязно. Я верю вам,
Надеюсь, как на каменную стену,
И выхода другого нет, но все ж
Авдовера
Авдовера
Противник близко, будьте осторожны.
Входит Фредегунда.
Фредегунда
Скрыть раздраженье я и не пытаюсь.
Дерзнули вы явиться к королю
В обход меня. Да как же вы посмели?
Авдовера
Не вы, а я раздражена. Мой Дитберт,
Мой сын геройски Тур завоевал,
А мне показывают спину.
Фредегунда
Ваш?
Доводится он сыном королю.
Авдовера
С моею помощью его родил он.
Меня он ценит за услугу эту.
Фредегунда
Он оценил высокомерье ваше
И королевских милостей лишил.
И ваше положение не лучше,
Чем этой вот Я отдала приказ
Встречать ее презреньем, чтоб увидеть,
Как вы с ней заключаете союз.
Галсвинта
Я избегаю общества сей дамы,
Как избегают общества волчиц.
(Тихо Авдовере.)
Берите их. Все, как уговорились.
(Передает Авдовере письма, та прячет их под вышиваньем. Уходит).
Фредегунда
Вы получили письма?
Авдовера
Да.
Фредегунда
Прекрасно.
Меня, меня волчицей называть?
Как будто ничего не отличает
Христианина от созданий диких?
Волк гнев и радость выражает явно,
Что у него в душе, то выдаст хвост.
Он на других волков не посягнет,
Не такова его природа. Робость,
Собачий страх не даст ему напасть,
Он мог бы задушить, но не посмеет.
У волка нет души, чтоб строить планы.
Он слишком глуп для лжи и для убийств.
Taк что за письма? Кто их адресат?
Авдовера
Сановники.
Фредегунда
Папирус стерпит все.
Египетский папирус. Очень трудно
Достать такой. Вот разве что в Марселе.
(Читает.)
Ингунда
Переметнулась к Зигберту с Брунгильдой?
Фредегунда
Нет, метит выше всяких ожиданий.
Авдовера
Идет ее сестрица. Спрячьте письма.
Фредегунда
Нет, милая. Не спрячем ничего.
Напротив, вы подбросите их ей.
Коль готскую мы партию имеем
Здесь, при дворе, нам это станет ясно.
Входит Брунгильда.
Авдовера
Прошу на пару слов. Вот эти письма
Вручила королева мне, Галсвинта,
Чтоб я их тайно вам передала.
Свяжите их, скрепив печатью вашей,
И переправьте вашему отцу
С надежной почтой, а через него
И дальше.
Брунгильда
Я весьма вам благодарна.
(Прячет письма.)
Позвольте, королева Фредегунда,
Поздравить вас. Для этого есть повод.
Победу в битве Гаган одержал.
Разбито войско. Зигберт не вернулся.
Фредегунда
А сведенья верны?
Брунгильда
Верны как будто.
Фредегунда
Кто их доставил?
Брунгильда
Те, кто уцелел.
Фредегунда
Сражение еще не вся война.
Но я благодарю за поздравленье.
Брунгильда
Еще одно есть дело.
(Вынимает письма, читает).
Фредегунда
Ах! Что с вами?
Брунгильда
Подсунули мне тайно переписку
Моей сестры.
Фредегунда
Вы что-то побледнели.
Брунгильда
Она печется о моем супруге,
Интриги против вашего плетя.
Фредегунда
Ну что же, вы с ней так договорились.
Брунгильда
О, королевы, адресаты писем
Привычное к изменам племя свевов,
Вульгарные бретонцы-горлопаны,
Засевший в Альпах лангобардов клан,
Готовый вниз сорваться, как лавина,
И даже византийский император.
Все эти силы призваны напасть
На Хильпрехта и Гунтрама владенья,
Собрать там имперский совет и суд,
Лишить, обоих королей их сана,
Подвергнув тяжким пыткам, устранить
С престола самозванку Фредегунду
(Свояченица, речь идет о вас!)
И Зигберта поднять на щит как князя,
Над франками ему даруя власть.
А это все возглавить и исполнить
Она призвала нашего отца
Готландии испанской государя.
Ингунда
Ингунда
О, это хуже всякого стыда!
Да кто она такая, эта баба,
Что нагло преступает меру зла
И внешнего врага зовет на помощь,
Чужую алчность приглашает к нам,
Чтоб та могла кормиться невозбранно
Из нашего семейного котла
И наши споры и противоречья
В раздоре общей свары растворять?
Ту землю, где издревле жили франки,
Воюя и мирясь между собой,
Где и наряд, и локон, и походка
По-франкски говорят, где даже грех
Творится так, как принято у франков;
То поле, что судьба нам отвела,
Не для безделья для великих дел;
То имя, что мы носим и тогда,
Когда от частого употребленья
В негодность приходя, теряют смысл
Слова «свобода», «право», «честь и совесть»,
Те горные хребты, и те леса,
И те ручьи, и реки, и запруды,
Природою подаренные нам,
Все это надо свято исключить
Из наших распрей и междоусобиц,
Спасти от нашей страсти портить все.
Мне внятна связь вещей, я понимаю,
Что входит в дом болезнь со злою волей,
Что бешенство само себя ярит,
Что ненависть сама себя калечит,
Что способов самоубийств не счесть,
Но, до глубокой старости дожив,
Я слыхом не слыхала даже в сагах,
Таких кровавых и таких седых,
Чтоб королева франков умоляла
Врага прийти на собственную землю
И подбивала целый свет напасть
На Францию.
Фредегунда
Что я сказать хотела
Видали вы такую вот булавку?
Авдовера
Да, удивительное украшенье.
Фредегунда
Не украшенье для письма прибор.
Авдовера
С хрустальной кнопкой стержень золотой.
По всей длине засечки. Странный стержень.
Да, очень. Если отвернуть затвор
Серьезно, жаль, что Хильпрехта здесь нет.
Брунгильда
А разве положение таково,
Что требует вмешательства мужчины?
Фредегунда
С затворами имеет дело Хильпрехт.
Король всегда их открывает сам.
Ну, слава богу, я его открыла
И вытяну булавку из булавки,
Как из чернильницы тяну перо.
И как перо она лежит в руке,
И как перо легко ее поднять
И, чиркнув человека по щеке,
Его из жизни вычеркнуть, как запись
Ненужную.
Ингунда
Отлично.
Брунгильда
Королевы,
Одно лишь слово выслушать прошу
О той, что некогда была мне близкой.
Позвольте предпринять нелепый шаг,
Который свежесть у борьбы отнимет.
Я не хочу, чтоб что-то вроде чувства
Могло возникнуть между нами. Но
Я все-таки прошу у вас отсрочки.
Она жила в моем когда-то доме.
Ее постель с моей стояла рядом.
Она была когда-то мне сестрой.
Мне хочется ее предупредить,
Сказать, что жизнь ее к концу подходит,
И объяснить ей, по каким причинам.
На это право сан ее дает.
В семье иначе все же убивают.
Фредегунда
Что ж, будь по-вашему.
(Уходит с Авдоверой.)
Брунгильда
Галсвинта!
Входит Галсвинта.
Галсвинта
Здесь я.
Брунгильда
Не говори со мной. Мой ум в смятенье.
А то, что я хочу тебе сказать,
Потребует особого вниманья.
Я в силах говорить, но нет сил слушать.
Галсвинта
Довольно и того, что ты зовешь.
Ты наконец-то позвала меня,
Ты умным сердцем поняла, сестра,
Что я твоей любви вполне достойна.
Я, правда, поняла тебя не сразу.
Не разгадала я насколько низок
Тот человек, чей сын в союзе с гунном
Твой отнял Тур и превратил в руины.
Он у меня владенья отобрал,
Он у меня украсть посмел все деньги,
А сам разврату с ведьмой предался.
Брунгильда
Ты будешь слушать?
Галсвинта
Ты была права.
Но оскорблять ты не имела права.
Пусть правда и была в твоих словах,
Но этот тон
Брунгильда
Что значит «этот тон»?
Галсвинта
Допустим, я повздорила с тобой
И, признаю, была недальновидной.
Но если все Галсвинта поняла,
Галсвинта начинает все сначала.
Так слушай же. Тебя я удивлю.
Ведь о твоем давно пекусь я счастье,
Пускай из гордости исподтишка.
Однако в государственных делах
Мне места не нашлось. Я одинока.
Так нарушать обычай стыд и срам.
Вот почему я позвала весь свет
В свидетели моей обиды кровной.
Пусть с этой женщиной меня рассудит
Не двор и не судья, а целый мир.
Брунгильда
Галсвинта
Допустим, я повздорила с тобой
И, признаю, была недальновидной.
Но если все Галсвинта поняла,
Галсвинта начинает все сначала.
Так слушай же. Тебя я удивлю.
Ведь о твоем давно пекусь я счастье,
Пускай из гордости исподтишка.
Однако в государственных делах
Мне места не нашлось. Я одинока.
Так нарушать обычай стыд и срам.
Вот почему я позвала весь свет
В свидетели моей обиды кровной.
Пусть с этой женщиной меня рассудит
Не двор и не судья, а целый мир.
Брунгильда
Ты кончила?
Галсвинта
А старая карга
Мне истины талдычит прописные.
Все вздор. Неужто, я такой же стану?
Брунгильда
Не всякому, рожденному на свет,
Дожить до лет преклонных удается.
Галсвинта
Но если я, допустим, доживу?
Брунгильда
Такою ты не станешь.
Галсвинта
Я надеюсь.
Брунгильда
Тогда и я уж лучше промолчу.
Ты не даешь и слова мне сказать.
С тобой за это надобно сражаться,
Как королю за город.
Галсвинта
Ты сама
Раздражена и в скверном настроенье.
Поговорим в другой раз. Может быть,
Я буду больше знать, ты слушать лучше.
(Уходит).
Брунгильда
Теперь черед за вами, королева.
Вы соблаговолили удалиться.
Весьма любезно с вашей стороны.
Коль вежливость бывает бесполезной,
То бесполезною она была вполне.
Появляется Фредегунда.
Фредегунда
Ну что же. С этим нам пора кончать.
(Закутывается в свой плащ и уходит вслед за Галсвинтой. Возвращается.)
Она упрямится и не дается.
Взяла и опрокинула подсвечник.
А что за место действия без света?
Ингунда
Солома в тюфяке. Она горит.
Брунгильда срывает с крюка масляный светильник и швыряет его за кулисы.
Брунгильда
Придется сцену осветить.
В кулисах красный отблеск пламени.
Фредегунда
Отлично.
(Уходит).
Появляется Авдовера.
Авдовера
Тсс! Началось уже? Нельзя, назад!
Фредегунда
Кто смеет мне мешать в работе? Что там?
Авдовера
Во двор ворвался верховой отряд.
Брунгильда
Все графы из Готландии. Испанцы.
А среди них и мой родной отец.
Фредегунда
Вот Хильпрехт выезжает им навстречу.
Авдовера
Коль встретится она с отцом беда.
Коль он ее не встретит нам же хуже,
На жалобы она не поскупится.
Да, связи с заграницей не к добру.
Фредегунда
У гота здесь две дочери живут.
Одна из них себя относит к франкам.
Брунгильда
Приятно это слышать.
Авдовера
Что же делать?
Ингунда
Войны с Испанией никто не хочет.
Фредегунда
Тогда убийство надо отложить.
Она идет сюда, я ухожу.
(Скрывается).
Галсвинта
Вы здесь?
Авдовера
А кто ж еще?
Галсвинта
Моя убийца!
Авдовера
Вы не в себе, о чем вы говорите?
Галсвинта
Меня огонь загнал в покои эти,
Она, моя убийца, верно, здесь.
Авдовера
Мы, женщины, здесь мирно толковали.
А кто напал на вас? Кто?
Галсвинта
Фредегунда.
Авдовера
Как, королева?
Галсвинта
В дьявольском обличье.
Фредегунда
Кто имя произнес мое, кто звал?
Галсвинта
Все ясно, здесь она, подстерегает.
(Хватает ее спереди за платье.)
Она, она меня убить хотела.
Брунгильда
А ты смогла убийцу разглядеть,
Чтоб утверждать подобную нелепость?
Галсвинта
Галсвинта
Успела я светильник опрокинуть.
Она лицо скрывала под плащом.