Рассмотрим немного подробнее понятие «этническая журналистика». С. [Августевич, 2012] определяет её как «журналистику народов», а [Блохин, 2008] замечает, что «этническая журналистика» имеет двойственный характер, поскольку, с одной стороны, она обращается к тематике самобытности жизни и культуры разных народов Мира, а, с другой, это может быть журналистика конкретной диаспоры, представленная в национальном издании как на языке этноса, так и на русском языке.
В условиях нестабильности современного общества люди интуитивно группируются вокруг «первичных источников идентичности: этнических, религиозных, территориальных» [Ихисонов, 2013]. Это позволяет им обрести смысл жизни и найти применение своим талантам, а значит стать счастливыми, ведь только в момент счастья человек ощущает себя полноценным и значимым для этого мира, своей страны и своего народа. Сегодня ни в один индекс определения уровня «Валового национального счастья» (Gross national happiness, определяемый ООН с 2012 года) не включено этническое понимание о счастье [Сулейманлы, 2020], но мы осмелимся предположить, что немцам совершенно необходимо иметь единое информационное пространство в Великом Новгороде для того, чтобы чувствовать себя нужными в России, а значит счастливыми.
На сегодня в Северо-Западном регионе России есть две частные интернет-газеты на немецком языке в г. Калининграде (бывшем Кёнигсберге) «Königsberger Express» («Кёнигсбергский экспресс») и «Sankt Petersburger Herold» («Санкт-Петербургский вестник»), но они не ставят своей основной целью освещение жизни калининградской и петербургской немецкой диаспоры, хотя и сообщают о редких событиях, происходящих там. Поэтому получается, что вся остальная немецкая диаспора Северо-Запада не имеет этнической журналистики в связи с отсутствием немецкой газеты в интернет-версии или печатном виде, нет на Север-Западе ни немецкого радио, ни немецкого канала на ТВ.
Немцы Ингерманландиии (Ленинградская, Новгородская, Псковская и некоторые области Карелии) имеют в киберпространстве Санкт-Петербургский сайт drb (http://drb.ru/) и его версию в популярных социальных сетях: «ВКонтакте» (на 01.03.2021 г. 10404 подписчика), «Instagram» (на 01.03.2021 г. 622 подписчика), «Facebook» (на 01.03.2021 г. 1508 подписчиков), «YouTube» (на 01.03.2021 г. 66 подписчиков), но узконаправленная языковая деятельность этой организации не освещает всех насущных проблем немецкой диаспоры Северо-Запада России.
Территория смыслов этномедиаиздания в её экстра и интроэтических контурах всегда должна быть направлена на эволюцию отдельно взятого этноса, а не на его игнорирование. Поэтому прежде всего «в задачу этнической прессы входит поиск не только резонирующих с поведенческой моделью этноса информационных зон» [Лазутова, 2017], но и тем более зоны дающей возможность контакта по совпадающим параметрам с той структурой частью которой они являются.
Таким образом, появление нового этномедиаиздания на Северо-Западе, отражающего жизнедеятельность немцев Новгородчины, само по себе является позитивным признаком развития межкультурного взаимодействия в регионе, отвечает духу времени и самоактуализации каждой отдельно взятой личности, позиционирующей себя в качестве российского немца.
История и назначение немецкой газеты
Можно сказать, что издание газеты национальная немецкая традиция или один из способов адаптации к новой информационной среде. На какой бы континент ни переселялись немцы из Германии, они всюду организуются в немецкий союз и печатают свою газету. Приведём несколько примеров из справочника немецкоязычной прессы за границей Германии [Akstinat, 20122013].
Например, во времена тотальной эмиграции немцев из Германских земель в США в местах их компактного проживания, к концу XIX века насчитывалось более 800 газет на немецком языке, старейшая из них «Salt Lake Beobachter» была основана в 1890 г., а запрещена во время гонений на немцев в Первую Мировую войну 1914 года [Шукунда, 2015]. Сегодня в Пенсильвании есть немецкая газета «Hiwwe wie Driwwe» («Туда-Сюда» основана с целью сохранения памяти о немецких предках-иммигрантах в 1997 г. https://hiwwewiedriwwe.wordpress.com/), публикующая стихи и рассказы своих читателей, а также уроки немецкого языка.
В Южной Америке с 1889 года аргентинскими немцами до сих пор издаётся еженедельная немецкоязычная газета «Argentinisches Tageblatt» («Аргентинская газета» http://www.tageblatt.com.ar/) рассказывающая как о новостях Германии и военных событиях в мире, так и о новостях местной немецкой общины [Полунин, 2019].
Та же тенденция прослеживается у намибийских немцев, эмигрировавших в Африку и с 1916 года выпускающих ежедневную газету на немецком языке «Die Allgemeine Zeitung» («Общая газета» https://www.az.com.na/), начинавшая как военное обозрение (Der Kriegsbote) о событиях Первой мировой войны и затем (Deutscher Beobachter «Немецкий обозреватель») выражавшая интересы Германии С 1939 года и наконец с 1981 года газета сообщает новости Южной Африки как на немецком, так и на английском языке.
И в Австралии до недавнего времени была единственная печатная немецкоязычная газета «Die Woche Australien» («Неделя Австралии» https://www.diewoche.com.au/) основанная в 1957 году, которая сегодня имеет только электронную версию.
Тоже самое происходило на территории России во времена реформ Петра I, когда «St. Petersburgische Zeitung» («Санкт-Петербургская газета» http://nlr.ru/res/inv/ukazat55/record_full.php?record_ID=199049), выпускаемая Российской Академией Наук, не только была источником просвещения российского общества, не только работала над созданием имиджа России в западных странах, но и позволяла немецкоязычной аудитории не чувствовать себя изолированной в российском информационном пространстве.
И ещё один парадоксальный пример: в настоящее время на территории Германии выходит более 50 изданий на русском языке [Иванова, 2019]. Целевая аудитория этих изданий эмигранты из России, в том числе и российские немцы, для которых газета на русском языке является одним из способов адаптации в немецком обществе, и даёт им возможность заявить о себе.
И ещё один парадоксальный пример: в настоящее время на территории Германии выходит более 50 изданий на русском языке [Иванова, 2019]. Целевая аудитория этих изданий эмигранты из России, в том числе и российские немцы, для которых газета на русском языке является одним из способов адаптации в немецком обществе, и даёт им возможность заявить о себе.
Издание новой немецкой газеты невозможно без изучения опыта немецкой периодической печати и современных этномедиаплатформ. Этот опыт исследуется в ряде работ отечественных историков печати в самых разнообразных ракурсах от лингвистического и этнопсихологического до историко-политического, что подробно анализируется в данной главе.
Назовём только некоторых из них.
Карл Эйхгорн одним из первых составил историю газеты «St. Petersburger Zeitung» с 1727 по 1902 гг. [Eichhorn, 1902].
Т. С. Иларионова, выяснила, что механизм взаимодействия национальной печати (в частности немецкой) с легитимными структурами политической системы общества имеет свои закономерности, она впервые дала периодизацию немецкой печати в России и сформулировала её структурообразующие принципы, а также установила тот факт, что немецкая «печать, развивающаяся в инонациональной среде, всегда воспроизводит основные черты прессы материнского этноса, постепенно изменяясь под влиянием политических и разнообразных культурных» [Иларионова, 1992] достижений. Газета не имеет право конструировать жизнь какой бы то ни было национальной диаспоры, газета имеет право только эту жизнь отражать во всех её проявлениях [Иларионова, 1992].
В. З. Акопян, исследовал издания немецкоязычной периодической печати на юге России (1920-1930-е гг.) в сравнении с современными немецкими газетами и выяснил, что в первые годы советской власти немецкая газета была по содержанию денациональной, но по форме национальной, поскольку печаталась только на немецком языке, а сегодня, когда российские немцы в большинстве своём не владеют родным языком, немецкая пресса национальна только по содержанию. Утрачена естественная языковая граница, чётко отличавшая немца от русского в России [Акопян, 2007].
Н. М. Баженова выяснила, что первая общероссийская газета «Санкт-Петербургские ведомости» была буквальным переводом текстов из «немецкой газеты St.-Petersburgische Zeitung» [Рормозер, 2020] с 1728 года и обе эти газеты являются энциклопедией истории города Санкт-Петербурга, поскольку содержат старинные названия современной городской среды [Баженова, 2018].
А. С. Вишняков и А. Я. Минор, проанализировали процесс формирование в литературном языке поволжских немцев газетно-публицистического стиля на материале газеты «Nachrichten» в 30-х годах XX века и выяснили, что он был пропагандистско-агитационным и экспрессивно-эмоциональным, поскольку немецкая газета отражала общественно-политические изменения в истории России [Вишняков, 2017].
Тематикой и жанрами немецкоязычной прессы Поволжского региона в советском союзе в период с 19171941 гг. занимались в своих научных изысканиях Е. Г. Арешина и А. Я. Минор. Они сформулировали основную направленность газет первой половины XX века как сельскохозяйственную, поскольку, учитывая аграрную специфику региона, читателями газеты были немецкие крестьяне [Арешина, 2020].
Особенности редакционной политики «Zeitung der Wolgadeutschen» (ZWD «Газета поволжских немцев») в 90-е гг. XX века, заключающуюся в возрождении интереса у потомков российских немцев к своим корням, родному языку и активному поиску идентичности в современном мире, сформулировали в статье Е. М. Ерина и Л. И. Тетюев [Ерина, 2017].
Принципы редакционной политики Густава Пипирса, издателя либеральной «St. Petersburger Herold» («Санкт-Петербуржский вестник» 18751914), сформулировала И. С. Зверева: тематическое разнообразие, элементы развлекательности и многочисленные приложения, среди которых сельскохозяйственное, а также для дам. И бесплатный календарь для подписчиков газеты [Зверева, 2009].
На примере современных Российских немецких газет «Die Zeit» и «Moskauer Deutsche Zeitung» Е. А. Зимина проанализировала наиболее эффективный стилистический прием метафору в выражении оценки в новостных материалах электронных газетных статей немецкоязычной прессы [Зимина, 2019].