Captius i senyors de captius a Eivissa - Antoni Ferrer Abárzuza 4 стр.


Així, les llengües itàliques i en particular els escrits legals, a causa que la paraula clàssica servus, designava servo, serf, i cattivo significava dolent, traslladaren completament el significat de captivus al gentilici schiavo. Continua, respecte daquesta paraula, el Vocabolario de Franciosini:

Schiavo () dal b(asso) lat(ino) sclavus [in documenti tedeschi del secolo IX] = Slavus [cfr Schiavoni=Slavoni] e questo dal germ(anico) slava, slavo, nome degli abitanti della Slavonia, ossia dellantica Scizia, della Sarmazia e Dalmazia. Come lang(leso)-sass(one) Vealh significa abitante di Galles e schiavo, il gre(co) Eilôtis Ilota = abitante di Elos e servo, che poi fu preso per designare un servo, dopo la guerra che Ottone il Grande e i suoi successori fecero contro i popoli slavi, e nelle quali una parte di questi furono condotti in cattività, distribuiti ai guerreri dellimpero di Germania e ridotti in servitù.

En el seu estudi, Verlinden conclou que la difusió dsclavus és tardana i reconeix que durant ledat mitjana es continuaren usant els termes llatins clàssics (servus, mancipium, ancilla, captivus) i en les llengües vulgars els derivats de captivus (catiu, cativo, captif). Tant fou així que R. Delort, en un article dedicat al vocabulari de la servitud i de lesclavitud a la Toscana, afirma que lús dschiavo i schiava en la literatura daquella regió dItàlia fou molt escàs:

És oportú assenyalar que, en efecte, lúnic ús que Dante Alighieri (1265-1321) féu dschiavo a la Divina comedia fou per qualificar el vent: «per lo dosso dItalia si congela, / soffiata e stretta da li venti schiavi» (Purgatorio, XXX); «venti schiavi» és traduïble per «els vents del nord», en referència a Esclavònia. És cert, però, que schiavo apareix almenys una vegada als poemes del sienès Cecco Angioleri (1260-1313) i, com es veu, amb el sentit de captiu: «di volermi per schiavo ricomprato».

En el seu estudi, Verlinden conclou que la difusió dsclavus és tardana i reconeix que durant ledat mitjana es continuaren usant els termes llatins clàssics (servus, mancipium, ancilla, captivus) i en les llengües vulgars els derivats de captivus (catiu, cativo, captif). Tant fou així que R. Delort, en un article dedicat al vocabulari de la servitud i de lesclavitud a la Toscana, afirma que lús dschiavo i schiava en la literatura daquella regió dItàlia fou molt escàs:

És oportú assenyalar que, en efecte, lúnic ús que Dante Alighieri (1265-1321) féu dschiavo a la Divina comedia fou per qualificar el vent: «per lo dosso dItalia si congela, / soffiata e stretta da li venti schiavi» (Purgatorio, XXX); «venti schiavi» és traduïble per «els vents del nord», en referència a Esclavònia. És cert, però, que schiavo apareix almenys una vegada als poemes del sienès Cecco Angioleri (1260-1313) i, com es veu, amb el sentit de captiu: «di volermi per schiavo ricomprato».

Назад Дальше