Синее чудовище - Карло Гоцци 6 стр.


(Плачет.)

Дардане

Ты плачешь? Не пойму я Так скажи,
Чудовище, скажи, где мой Таэр?
Что с ним и что любимому грозит?

Таэр

Я не могу открыть тебе, но верь,
Что окружает мрак его и гибель,
Судьбе попался в сети он, и знай,
Высокая душа, что если ты
Не победишь Не победишь того,
Что, верно, для тебя непобедимо,
То до восхода солнца в этот день
Умрет Таэр.

Дардане

          Умрет Таэр мой, если
Мне не удастся победить того,
Что верно для меня непобедимо?
К чему ж пытаться? Где же силу взять,
Чтоб совершить несовершимый подвиг,
Коль это невозможно, ты сказал?

(Без сил садится на камень.)

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

(К Дардане.)

Молю тебя, прекрасное созданье:
В несчастиях Таэра и твоих
Вини одну судьбу. Когда б ты знала
Как горячо скорблю я о тебе
И о страданьях твоего Таэра,
Ты смерти не хотела бы моей;
И если ты словам моим не веришь,
О дочь моя, слезам моим горючим,
Моим слезам кровавым ты поверь!

(Плачет.)

Дардане

Ты плачешь? Не пойму я Так скажи,
Чудовище, скажи, где мой Таэр?
Что с ним и что любимому грозит?

Таэр

Я не могу открыть тебе, но верь,
Что окружает мрак его и гибель,
Судьбе попался в сети он, и знай,
Высокая душа, что если ты
Не победишь Не победишь того,
Что, верно, для тебя непобедимо,
То до восхода солнца в этот день
Умрет Таэр.

Дардане

          Умрет Таэр мой, если
Мне не удастся победить того,
Что верно для меня непобедимо?
К чему ж пытаться? Где же силу взять,
Чтоб совершить несовершимый подвиг,
Коль это невозможно, ты сказал?

(Без сил садится на камень.)

Таэр

(поддерживая ее)

Не поддавайся так своей печали,
Коль ты не хочешь, чтобы раньше срока
Таэр твой умер, умер от тоски.

(Плачет.)

Дардане

(презрительно)

Такую нежность, счастье и любовь,
Какими мы с Таэром наслаждались,
Сумел ты оборвать, жестокий дух,
Исчадье ада в самый сладкий миг,
И после стольких мук

(Плачет.)

                    Таэр, прости мне,
Где б ни был ты, мой друг, прости несчастной,
Что плохо так борюсь я за тебя.
Сейчас могу отдать тебе лишь слезы.
Чудовище всему виной, прости же,
Что плачу я, слезами исхожу.

(Плачет.)

Таэр

(в сторону)

Не разорвись, о сердце, от мучений!
Несчастная! Но я еще несчастней!
Молчать я должен, или я умру
Смелей Таэр! Будь тверд, пока есть сила
Еще сегодня солнце не зашло,
И время есть до нового восхода.

(К Дардане.)

Таэра ты не любишь, Дардане!
Таэр тебе вернее! Я не скрою,
Что жизнь твоя в опасности смертельной,
Но непонятна скорбь моя тебе.
Быть может, что тебя спасут от смерти
Мои советы и твоя отвага.
Но должен самый трудный подвиг
Открыть тебе, он будет тем труднее,
Чем более меня ты ненавидишь.
Смотри в мой лик и победи себя.
Не презирай меня. Узнай: твой милый
Твоим не будет больше никогда,
Коль раньше сердцем не смягчишься ты
И не полюбишь этот страшный образ.

Дардане

(вставая)

Что слышу, боги? Этот страшный образ
Должна я полюбить?

Таэр

                  О Дардане!
Молю тебя: вини в твоих несчастьях
Ты не того, кто пред тобой стоит,
Но грозный рок. Клянусь я всем святым,
Что если сердцем не смягчишься ты
И нежною любовью не полюбишь
Меня, Таэр погибнет для тебя,
И раньше, чем взойдет заутра солнце,
Плачь, плачь о нем: его в живых не будет.

Дардане

(гневно)

Безумное Чудовище, довольно!
Глазам моим вдвойне ты ненавистно.
Возможно ли? Еще твои злодейства
Не кончены, тебе все мало их?
Какой же странный рок меня гнетет?
Возможно ли к Чудовищу такому
Смягчиться сердцем? Полюбить его?
Таэр, Таэр, так ты навек потерян!

(Плачет.)

Таэр

(в отчаянии)

Не плачь, о Дардане; не плачь, быть может,
Сама не зная, любишь ты меня

(В сторону.)

Что я сказал? Увы! Смертельный трепет
Я чувствую

(К Дардане.)

            Узнай, не я виновник
Твоих несчастий

(В сторону.)

                Я себя гублю.

(К Дардане.)

Не ужасайся, будь тверда в несчастье.
Совет тебе полезен будет мой.
Ведь часто в благородном женском сердце
Способна благодарность пробудить
Любовь к тому, кто ненавистен был.
Спрячь бережно и этот меч и щит,
Сюда пришла ты, чтоб меня убить,
Но этой смертью

(В сторону.)

                Что я говорю!

(К Дардане.)

Но для тебя нет пользы в этой смерти.
Возьми, вот цепь, порвать ее нельзя;
Вот цепь вот руки вот вся жизнь моя:
Все отдаю тебе я добровольно.
Свяжи меня; теперь я пленник твой.
Пусть царь меня запрячет в подземелье,
И закует, и стражу мне приставит.
Ты ж в город победителем войдешь,
Народ восторженно тебя проводит.
Я за тобой безропотно пойду.
Когда тебе приблизиться противно,
Вот на себя я сам надену цепь.
(Надевает на себя цепь.)
Я раб твой! И молю я об одном:
Чтоб ненависть уменьшилась твоя
Хотя на каплю, чтобы ты смягчилась
И помнила, что если не полюбишь
Меня, то твой Таэр пропал на век.

Дардане

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Дардане

(в сторону)

Жестокость Нежность Ласка, и угрозы,
И милосердье в этом страшном звере
Неслыханна судьба моя! Недаром
Сказал он мне: смотри ты на меня,
Внимательно смотри. Про остальное
Молчал. Теперь сказал он слишком много.

(Громко.)

О гнусный зверь! Ты хочешь обмануть
Меня своею ласковою речью,
Под тайнами лукавыми скрываешь
Ты грязную любовь

Таэр

                   Стой, Дардане!
Не оскорбляй меня! Пусть гром небесный
Убьет меня, когда я лгу тебе.
Прошу твоей любви, но из любви
К Таэру, сам горю к тебе любовью,
Но для Таэра. Этими устами
Таэр тебе моленья посылает:
Люби меня!

(В сторону.)

           Мне трудно удержать
Слова, и смерть я чую за собою.

(К Дардане.)

Я повторяю: это рок, и, если
Меня ты не полюбишь, он погиб.

Дардане

(в волнении)

Мутится ум О, если для спасенья
Таэра Сердце вынести не в силах

(Глядит на Чудовище.)

Таэр

Смотри же на меня. Когда б свой образ
Мог изменить  любила б ты меня?

Дардане

(гневно)

Презренный! Если б ты красавцем был,
А не уродом гнусным, все равно
Любить тебя мне было б невозможно.
Любить могу я одного Таэра.
Ступай же в Нанкин впереди меня.

Таэр

Безропотно, смиренно и покорно,
Прекрасная, пойду перед тобой.
И знай, что скорбь, тяжеле этой цепи,
Несчастное Чудовище гнетет.

(Уходит.)

Дардане

О боги! Мой Таэр! Я все стерплю.
Но как найти к Чудовищу любовь?
Тому не быть. Таэр, тебя лишится?
Но знай, и жизни я тогда лишусь.

(Уходит за Таэром.)

Явление VII

Дворец.

Гулинди одна.

Гулинди

(в волнении)

О, что я сделала! Ахмет мой нежный!
Израненный и весь в крови, наверно,
Лежишь ты мертвым на сырой земле.
Любимый лик, еще ты предо мною,
Глаза, как звезды,  так и вижу вас.
Увы, теперь вы навсегда закрылись.
Из-за меня ты умер! Умный, добрый,
Красавец юноша О Гулинди!
Как сердце за себя тебе отмстило.
О, нестерпимо больно мне! Но что я?
Мою любовь презрел он, недостойный!
Царицу дерзкой речью оскорбил!
Ты мною был возвышен и отмечен.
Ведь мог ты раньше, чем идти на смерть,
Прийти ко мне, покорно умоляя,
Чтоб я тебя от гибели спасла.
И я тебе на это намекнула:
«Ты понял? Все зависит от тебя».
А ты, гордец, ко мне не возвратился;
Скорее, чем унизиться до просьбы,
Жизнь меньше милости моей ценя,
Ушел, чтоб кинуться в объятья смерти.
Им презрена, о чем же я горюю?
О чем горюю? Но в душе моей
Не радость мести, а одна тоска.
Отчаянье скрывать не в силах больше.
Ахмет! Один владел ты этим сердцем!
Я часто притворялась, что люблю,
Я сотнями любовников меняла.
Все от каприза, оттого, что скучен
Был старый муж мне. Одного тебя,
Ахмет, любила я и предала!

(Плачет.)

Явление VIII

Гулинди, Фанфур.

Фанфур

Ты плачешь, Гулинди? Я не ошибся.
Ты плачешь. Что тебя печалит?

Гулинди

                          Правда,
Я плачу, и меня печалит то,
Что вижу я в супруге перемену.
Теперь супруг мой больше уж не прежний
Благочестивый, милосердный царь.
Не думая того, я оказалась
Женой тирана Вот и вся причина
Горючих слез моих

Фанфур

                  Как? Я тиран?
В чем ты меня винишь?

Гулинди

                    Не я виню.
Спроси об этом подданных своих,
Несчастного на смерть зачем послал ты?
Ведь я тебя просила, государь,
Избавить от опасности великой
Неопытного юношу: не знает
Он жизни; в правилах своих упрям.
Но ропщет двор, и по твоей вине
Мое порочат имя.

Фанфур

               Гулинди,
Он оскорбил тебя: он отрицал

Гулинди

(прерывая)

Конечно, из боязни. Я ж сказала:
Пред женщиной легко хвалиться им.
А ты его на смерть толкнул, жестокий!

Фанфур

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ОТРЫВКА

Фанфур

                  Как? Я тиран?
В чем ты меня винишь?

Гулинди

                    Не я виню.
Спроси об этом подданных своих,
Несчастного на смерть зачем послал ты?
Ведь я тебя просила, государь,
Избавить от опасности великой
Неопытного юношу: не знает
Он жизни; в правилах своих упрям.
Но ропщет двор, и по твоей вине
Мое порочат имя.

Фанфур

               Гулинди,
Он оскорбил тебя: он отрицал

Гулинди

(прерывая)

Конечно, из боязни. Я ж сказала:
Пред женщиной легко хвалиться им.
А ты его на смерть толкнул, жестокий!

Фанфур

Как, мало, что тебе хвалился он!
С какою целью? Этого довольно,
Чтоб заслужил он смерть!

Гулинди

(гордо)

                      Так, значит, ревность
Могла тирана сделать из тебя?
Но, кажется, меня давно ты знаешь!
И спрашиваешь, что меня печалит?
О чем я плачу? Варвар. Можно ль больше
Чувствительную душу оскорбить?
Нет, не ждала я этого от мужа!..

Фанфур

О небеса! Что сделал я! За что

(Плачет.)

Вы шлете мне страданье за страданьем?
Но этого не в силах я снести.
Что ж делать, Гулинди? Я не могу
Тебя разгневанной суровой видеть!

Гулинди

Когда не поздно, честь мою спаси,
Несчастного от гибели избавив;
Тем прекратишь все толки о злодействе,
О слабости твоей Не трать ни мига.

(В сторону.)

Спаси Ахмета, небо!

Фанфур

                  Эй, министры!
Рабы! Солдаты!

За сценой крики, барабанный бой, трубы.

Явление IX

Те же, Труффальдино, потом Тарталья и Панталоне.

Труффальдино(испуганный, с криками). Синее Чудовище! Синее Чудовище! (Производит смятение, убегает.)

Гулинди

Что это? Ужас?

Фанфур>

           Что за шум и крики?

Тарталья(вбегает испуганный). Ваше величество, ваше величество помогите Синее Чудовище, Синее Чудовище близится к Нанкину Его уже видно, оно убивает, истребляет, сокрушает все по дороге Я спрячусь с вашего дозволения в дворцовую уборную. (Убегает.)

Гулинди

Ахмет погиб! Не знать мне больше счастья!

Фанфур

Что ждать еще? Чудовище во гневе
Бегите, трусы! На запор ворота.
Боритесь с зверем!

Панталоне(радостно). Кто бы это мог сказать, кто бы это мог сказать, ваше величество?

Фанфур

                Но к чему пугать
Царицу и весь двор?

Панталоне. Кого пугать? Зачем пугать? Это все в честь героя! Это мальчик-с-пальчик так смел, что связал цепями Синее Чудовище! Он здесь, вернулся победителем. Чудовище связано, как падуанская обезьяна, а я не могу удержаться: пойду схвачу этого малыша за голову и дам ему сорок поцелуев в щеки, потом обниму его, съем  проглочу, как свежее яичко!

Назад Дальше