Рабыни поддерживают Гулинди.
Фанфур
(в отчаянии)
Но, Гулинди, любимая моя
Что говоришь ты? Яд? Ахмет? Скажи мне
Гулинди
(в сторону)
Отравлена сомнений больше нет.
Внутри огонь Терзанье жжет меня
О боги
(Громко.)
О Фанфур, я умираю,
От яда умираю
Фанфур
Что я слышу!
Врачей моих скорей, рабы, врачей
Но кто посмел Быть может, ты случайно
Питья целебного Скорей
Гулинди
Не надо
Напрасны все старанья я ослепла
Не вижу света расстаюсь с душой.
Последний вздох уж на моих устах
(В сторону.)
Ахмет, жестокий если ты в живых,
Умру неотомщенной Не хочу
Я умирать О о какая мука!
(Падает на диван.)
Фанфур
Сейчас помогут милая не бойся
Гулинди
Фанфур Я умираю Отравил
Меня Ахмет Он он
Фанфур
Ахмет! Ахмет!
Но что его на это преступленье
Могло толкнуть?
Гулинди
О что бы ты ни думал,
Супруг мой Ты еще не все ведь знаешь.
Я не хотела для него быть тем,
Чем он хотел Все небесам открыто!
Грозил он ядом мне и дал мне яд
Не все о нем скажу Так поступить
Не смел жестокий!.. Если он погиб,
Я рада гибели его Но если
Он жив Супруг дай руку
Фанфур
Скорбь и ярость
Меня сразили Вот моя рука.
Гулинди
О, если ты любил меня, Фанфур,
И если жив Ахмет, то поклянись мне,
Что отомстишь ты за меня. О боги!
Клянись, что душу ты его пошлешь
Вслед за моей несчастною душой
Вслед за моей Я буду ждать его.
(Умирает.)
Фанфур
(в отчаянии)
Страдалица!.. Скончалась!.. Что мне делать?
Кто мне поможет? Скорбь моя! Оставь
Мне столько жизни, сколько надо будет,
Чтоб, если жив злодей, его казнить.
О ты, мое единственное счастье,
Погибшее, что перед смертью ты
Открыть хотела? «Чтоб ты ни думал,
Супруг мой Ты еще не все ведь знаешь.
Я не хотела для него быть тем,
Чем он хотел Все небесам открыто!»
«Не все о нем скажу Так поступить
Не смел жестокий!..» Но его застал я
У ног ее с пылающим лицом,
При появлении моем в испуге,
В волненье был он Да, сомненья нет,
На честь ее хотел он покуситься,
На честь мою, и дал отраву ей,
Чтоб не могла она открыть мне правды.
А ты, прекрасная душа, ты даже
В свой смертный час не все сказала мне,
Едва лишь намекнула на злодейство.
О юная красавица моя,
Твоя же красота тебя сгубила.
Ты будешь отмщена. Коль он погиб,
Я труп злодея брошу на съеденье
Зверям и псам Спешу скорей узнать
Радостные клики, барабанный бой.
Что значат эти радостные клики
И музыка в тяжелый самый миг,
Какой мне испытать случилось в жизни?
Фанфур, Панталоне, Тарталья, Бригелла, Дардане, солдаты.
Радостные клики, барабанный бой.
Что значат эти радостные клики
И музыка в тяжелый самый миг,
Какой мне испытать случилось в жизни?
Фанфур, Панталоне, Тарталья, Бригелла, Дардане, солдаты.
Панталоне, Тарталья, Бригелла с жестами радости, ликующими восклицаниями; Фанфур с жестами скорби; отвернув лицо, делает знак, чтоб замолчали.
Дардане
О государь! Свободно ваше царство.
Победу мне послали небеса,
И я исполнил ваше повеленье.
Несчастья ваших подданных минули
Фанфур
(в гневе)
Молчи, злодей Смотри и ужасайся.
Я знаю все!
(Указывает на Гулинди.)
Дардане
Что вижу? Гулинди?
Тарталья
Что случилось?
Панталоне
Царица скончалась. (Бригелле.) Как это случилось, сеньор капитан?
Бригелла
Ничего не знаю, у меня от страха сделался понос.
Фанфур
Не удивляйтесь. Перед вами жертва
Вот этого злодея, что сюда
На пользу вам, а мне на горе прибыл.
Он чести враг моей, его душа
Полна обманов черных и коварства.
Царицу тщетно соблазнить пытался
И умертвил ее неблагодарный.
О дьявольская, низкая душа!
Нет больше сил, гнев омрачает взгляд мой.
Сковать его железными цепями
В тюрьму его И голову срубить,
А труп его на клочья растерзать
Но казнь его я должен отложить,
Пока ко мне не возвратятся силы,
Хочу я сам увидеть месть мою.
Рабы! Любимую за мной несите,
Там я ее слезами оболью.
(К Панталоне и Тарталье.)
За мной, министры. Капитан, останься.
А этого с Чудовищем в темнице
Запри, закуй в тяжелые оковы.
(Уходит.)
Двое солдат уносят Гулинди.
Панталоне(в сторону). Ох, как мне неприятна эта история. Ведь, право, подвиги этого мальчика прекрасны. Но он уж слишком отважен. (Уходит.)
Тарталья(в сторону). Вот мы освободились от четырех несчастий: Гулинди была худшим из всех. Сердце у меня так и прыгает от радости. Но этот-то связывает Чудовище, побеждает заколдованных рыцарей, умерщвляет гидр, убивает цариц и все это за какие-нибудь полтора суток! Он чересчур храбр. Политика требует, чтобы такие люди не оставляли потомства себе подобных на земле. В этом вопросе Фанфур отличный политик. (Уходит.)
Бригелла. Я очень огорчен, синьор, я вам так обязан, вы освободили мою сестру от смерти, и мне крайне неприятно исполнять повеление царя
Дардане
(которая стояла в задумчивости, закрыв глаза руками, гневно)
Молчи, не будь назойлив.
(Бросает меч.)
На, бери.
Веди меня.
(В сторону.)
Дзелу, ужель Таэра
Таким путем спасла я? О, жестоко!
Пройдут часы, умру я страшной смертью,
И в память мне останется позор!
Винят меня в преступном покушенье
На честь царя, винят меня в убийстве
Царицы? И невинной я умру,
Не смея никому сказать на свете,
Что женщина и что невинна я?
О небо, помоги мне, просвети
Меня, веди меня: сама я над собою
Теряю власть надежды больше нет.
(Уходит в отчаянии.)
Бригелла. Я герой, я философ. Но будь я на месте этого бедного мальчишки, боюсь, и я бы стал трусом и более невежественным, чем мой зад! (Уходит.)
Действие пятое
Явление IДворец.
Панталоне, Тарталья.
Тарталья. Не надоедайте мне больше, я сделал все, что мог.
Панталоне. Не верю. Невозможно. Если бы я был тут, я бы убедил его бежать, спасти свою жизнь. Это было бы менее ужасно. Царь упрям Нам не миновать народного восстания! Но вы дрянной министр.
Тарталья. Клянусь тебе непорочностью моей матери, что мы вместе с капитаном Бригеллой держали его в караульне до сего часу, и я произнес перед ним речь не хуже Сципиона Африканского, убеждая его бежать. Чего вы еще хотите? Я ему дал в руки несколько монет, оторвав их от собственного сердца, чтобы ему было с чем уйти Он и слушать не пожелал. Это упрямый мальчишка; он непременно хотел идти к Чудовищу в темницу, и вот теперь Бригелла повел его.
Тарталья. Жирный индюк! Ну да кто собаку поймал, тот ее и отвяжет. Его величество отдал приказ, чтобы приговор был приведен в исполнение; он сам хочет при этом присутствовать и желает, чтобы казнь была вечером, в тюрьме, при закрытых дверях. Наверное, он сам видит, что иначе небезопасно. Не обойдется без какой-нибудь чертовщины. Ну, Тарталья, мы того и гляди увидим нынче вечером на троне Ахмета, а старого царя на свалке.
Тарталья. Я всегда за того, кто победит. У меня в запасе много всякого почтения для того, у кого в руках скипетр. Ну, пойдем сопровождать этого злого старикашку, уже поздно. Нет, с меня довольно, довольно: иметь возможность спасти свою жизнь, убежать с двумя монетами, которые были ему так великодушно предложены, и не захотеть этого? С меня довольно, довольно. (Уходит.)
Панталоне. Он сказал две монеты, а я думаю, это было два гроша, да к тому же такие потертые, что ни одна собака их бы не разменяла. (Уходит.)
Явление IIТемница.
Таэр в образе Чудовища, прикованный к колонне; рядом с ним камень.
Таэр
(в волнении)
О, кто мне скажет, что с моей супругой?
Ее все нет. Погибла без сомненья,
О жертва злополучная! На гибель
Сама охотно бросилась она.
О день мучений! Страшный день, когда
Так медленно ползут часы и вместе
Так пролетают. Исстрадался я
При мысли о ее тоске и муках.
День этот вечность и одно мгновенье.
День этот темный я не видел солнца,
Но чувствую, оно к закату близко,
И смерть уже витает надо мной.
О, кто мне скажет, что с моей супругой,
И долго ль до заката О, приди же,
Приди же, ночь, и муки прекрати.
Таэр, голос Дзелу
Голос Дзелу
Смелей, Таэр! Все свершено; остался
Один труднейший подвиг. Ободрись.
Таэр
Несущий скорбь и утешенье голос,
Ты мне знаком
Голос Дзелу
Да, это я, Дзелу,
Твой притеснитель говорит с тобой.
Лишь час остался до заката солнца.
Соберись же духом и себя не выдай.
Увидишь скоро верную свою.
Пусть стерпит все, но пол свой не откроет.
Все сделай, чтоб любовь в ней пробудить.
Как знать? Быть может, ты любви добьешься.
Коль нет мне жаль тебя. Один лишь час
Остался до заката. Друг, прощай.
Таэр
Жестокий голос, провозвестник горя!
Так ободряешь ты? Так, значит, солнце
Свой путь свершило, и один лишь час
Мне жить осталось? Час один? Терпенье!
Смерть, ты мне не страшна. Я утешаюсь,
Что Дардане еще живет и дышит.
Таэр, Дардане
Дардане
Несчастная еще живет и дышит,
Но жить недолго ей и ты, жестокий,
Причина смерти Дардане. Царица
Внезапно умерла не знаю как,
А я осуждена за покушенье
На честь и за убийство Гулинди.
Свой женский пол клялась не открывать
И потому теперь умру невинной
И обесславленной.
Таэр
(в сторону)
Всего ужасней
Мгновенье это. Что ты сделал, дух?
«Пусть стерпит все, но пол свой не откроет».
Повиноваться надо, Дардане.
Лишь час остался до заката солнца.
Ты знаешь это. Неужели сердце
Твое не дрогнуло?..
Дардане
(гневно)
Оно дрожит
От гнева. От отчаянья пылает.
Гнев очи мне слепит, я проклинаю
Судьбу и то мгновенье роковое,
Когда я встретила тебя! Зверь гнусный,
Проклятый небом, вышедший из ада
Со всей твоею дьявольскою тайной,
Неслыханной и невообразимой.
Таэр
Да, ты права.
(В сторону.)
Дзелу! Чего ж ты хочешь!
«Пусть стерпит все, но пол свой не откроет».
Что будет? Что мне делать?
(Нежно.)
Ты права.
О, вспомни о своем несчастном муже:
Один лишь час ему остался жизни
Потом умрет он по твоей вине.
И ты не хочешь победить себя
Во имя милого?
Дардане
О беспощадный!
Ты знаешь ведь, что это невозможно.
Ты знаешь сам; ты сам сказал, что мне
Навек Таэра суждено лишиться
И что позорной смертью я умру!
О злобная душа! В чужом страданье
Находишь наслажденье ты себе?
Так ты решил сломать две наши жизни,
Как стебельки цветов, и это после
Таких страданий, после моря слез
(Плачет.)
Дардане
О беспощадный!
Ты знаешь ведь, что это невозможно.
Ты знаешь сам; ты сам сказал, что мне
Навек Таэра суждено лишиться
И что позорной смертью я умру!
О злобная душа! В чужом страданье
Находишь наслажденье ты себе?
Так ты решил сломать две наши жизни,
Как стебельки цветов, и это после
Таких страданий, после моря слез