– Если я затащу вас сейчас в отдельную комнату, вы закричите?
Он не знал, какой именно реакции ожидал от девушки, – но уж точно не хихиканья. Она, однако же, хихикнула и проговорила:
– Это зависит от того, что вы намереваетесь сделать.
Ошеломленный таким ответом, Гарри на мгновение лишился дара речи. Выходит, Софи его совершенно не боялась! Более того, теперь она смотрела на него с явным интересом. Что ж, да поможет ему Господь! Сжимая изящную руку Софи и утопая в ее голубых точно летнее небо глазах, Гарри с улыбкой ответил:
– Не так много, как мне хотелось бы. – С этими словами он увлек девушку за ближайшую дверь, и тихий щелчок задвижки прозвучал словно раскат грома.
Сердце Гарри бешено колотилось в груди от возбуждения и беспокойства. Ведь если их обнаружат, кому-то придется дорого заплатить.
– Это опасно, – проговорил Гарри, машинально взяв девушку за другую руку. В комнате же было абсолютно темно – точно в угольной шахте.
– Я знаю. Мой брат – очень меткий стрелок, – ответила Софи.
Гарри снова улыбнулся и тихо сказал:
– Ради нескольких минут с вами наедине я готов рискнуть чем угодно.
– Будете ли вы думать точно так же, когда мой брат всадит вам пулю в лоб? – В тишине комнаты отчетливо слышалось прерывистое дыхание Софи; она нервничала гораздо сильнее, чем хотела показать.
Заставив себя рассмеяться, Гарри заявил:
– Встреча с вами того стоит.
Девушка тоже рассмеялась.
– Какой же вы льстец…
Гарри знал, что заслуживал насмешки, но все равно невольно поморщился. Ну как же ей объяснить, что она для него – одна-единственная?
– Меня хватятся, если я буду отсутствовать слишком долго, – сказала девушка.
Гарри улыбнулся.
– Слишком долго?.. Звучит заманчиво.
– Почему вы так думаете?
– Потому что вы все же решили остаться.
Софи не стала этого отрицать, и Гарри понял: чем больше он ее узнавал, тем больше она ему нравилась.
– Так вы охотник за приданым? – неожиданно спросила Софи.
– А вы как считаете? – Исходивший от Софи аромат все сильнее возбуждал молодого человека.
– Я считаю, что думала о вас слишком много.
Мысленно возликовав, Гарри взял ее лицо в ладони.
– А я постоянно думаю о вас, Софи. Скажите, вы собираетесь замуж за Десборо?
– Этого хочет мой брат. – Девушка пожала плечами.
– А чего хотите вы сами?
– Я думаю, что это хорошая партия, – без всякого воодушевления ответила девушка.
– Настолько хорошая, что вы плакали на скамейке в саду? – Гарри опустил руки.
– Я не…
– Не лгите, Софи. Только не мне.
– Вы не можете называть меня по имени.
Гарри тихо засмеялся.
– А как же вас называть? Ведь если мужчина оказался наедине с женщиной, в темной кладовке, то ему не следует называть ее «миледи» – это общеизвестное правило.
Ответный смех Софи прозвучал для Гарри точно чудесная музыка.
– Вы не производите впечатления человека, следующего каким-либо правилам, мистер Торн.
Желание поцеловать эту девушку росло с каждым мгновением, но молодой человек все же сдерживал себя, так как боялся ее отпугнуть.
– Не верьте сплетням, Софи. Кстати, меня зовут Гарри.
Последовавшая за этими словами пауза была исполнена глубокого смысла. После чего девушка тихо сказала:
– Значит, Гарри… – И снова ее голос прозвучал для него подобно музыке.
Сердце молодого человека гулко забилось, и он прошептал:
– О чудесная милая Софи…
Хотя спешка, по мнению Гарри, была совершенно неуместна, он все же заключил девушку в объятия.
– Ах!.. – Софи дернулась, пытаясь уклониться от его поцелуя.
Разжав объятия, Гарри отступил на шаг и пробормотал:
– Простите, так получилось…
К его изумлению, Софи схватила его за ворот рубашки и сказала:
– Не извиняйтесь. Я просто не ожидала…
– Но я не имел права…
– Для повесы вы ведете себя слишком уж по-рыцарски, Гарри Торн, – перебила девушка.
Снова приблизившись к ней, Гарри полюбопытствовал:
– А вы не хотите, чтобы я вел себя как рыцарь?
– Хочу, но не сейчас, – тут же последовал ответ.
– Вы заслуживаете большего, нежели тайный флирт, – произнес Гарри, обнимая девушку за талию. – Но с того самого дня, когда мы впервые встретились, я только и делаю, что мечтаю о вас.
Во вздохе Софи прозвучало удивление.
– Правда? – прошептала она.
– Да, чистейшая. И я мечтал о том, чтобы вас поцеловать. – Разумеется, Гарри думал и о других вещах, но об этом он решил умолчать.
– Мне бы хотелось сделать ваши мечты явью, – ответила Софи, и груди ее слегка коснулись груди молодого человека. – Вы поцелуете меня, Гарри?
– О, Софи… – исходивший от нее аромат пьянил молодого человека подобно крепкому вину, затуманивающему разум.
– Что, не хотите? – шепотом спросила девушка.
– Конечно же хочу, – ответил Гарри. И тут же судорожно вздохнув, добавил: – Простите, я веду себя не по-джентльменски.
– Вы ведете себя слишком уж по-джентльменски, – пробурчала Софи, явно недовольная его словами.
– Но дорогая, ваша репутация…
– Не желаю ничего слышать, – перебила девушка, – если только это не «поцелуйте меня, Софи».
О, проклятье! Ну как тут устоять?!
– Поцелуйте меня, Софи, – прошептал Гарри.
Он тотчас же привлек ее к себе и накрыл ее губы своими. Губы Софи слегка подрагивали, и подобная неуверенность убедила Гарри в том, что это был ее первый поцелуй, а если так…
Интуиция подсказывала ему, что следовало действовать с крайней осторожностью, поэтому он не углублял поцелуй до тех пор, пока дыхание девушки не стало прерывистым. Ну, а затем… Губы Софи оказались необычайно сладостными, и Гарри на несколько мгновений почудилось, что весь мир перестал для него существовать – оставались лишь неловкие, но вместе с тем страстные поцелуи Софи, ее прерывистые стоны, а также прижимавшееся к нему нежное тело девушки, сотрясаемое дрожью…
В какой-то момент Гарри вдруг понял, что Софи больше не отвечала на его поцелуи. Чуть отстранившись, он попытался разглядеть в темноте ее лицо.
– Милая, почему…
– Шшш!.. – Крепко вцепившись в рубашку Гарри, девушка снова задрожала, на этот раз – от ужаса.
И тотчас снаружи послышались голоса. «Проклятье!» – мысленно воскликнул Гарри. Разумеется, он боялся не за себя, а за Софи. Ох, какой же он идиот! Ну почему он затащил ее сюда?
Гарри силился расслышать, не упоминают ли появившиеся в галерее люди сестру маркиза Лита. Однако они обсуждали ужин. И это были… Да-да, теперь он узнал голос хозяйки дома, говорившей с дворецким.
На какое-то мгновение Гарри расслабился, но потом его снова охватил ужас. А что если дворецкому понадобится что-то в этой крошечной кладовой?
Гарри и Софи по-прежнему стояли, прижавшись друг к другу. Наконец голоса стихли, и молодой человек тихо сказал:
– Необходимо вывести вас отсюда.
Прижавшись щекой к его груди, девушка прошептала в ответ:
– Я думала, что умру, когда их услышала.
– Мне не следовало затаскивать вас сюда. Но я так отчаянно желал видеть вас, а ваш брат – точно колли, охраняющий сокровище.
– Он ужасно боится, что охотники за приданым нарушат его планы. Но ведь вы – не охотник за приданым, верно?
– Да, так и есть, – ответил Гарри и задумался: неужели так и есть?
– Охотник за приданым не преминул бы запятнать мою репутацию, чтобы добиться брака, – продолжала девушка.
Брака? Это слово зазвучало в ушах Гарри точно звон огромного колокола. И теперь он окончательно осознал, что перед ним стоял нелегкий выбор: забыть об этой девушке – или же подпортить ей репутацию… И жениться на ней?
– Гарри, что случилось? – прошептала Софи.
Он промолчал, понимая, что еще рано говорить о далеко идущих планах. Тут девушка шевельнулась в его объятиях, и Гарри тихо сказал:
– Мы здесь уже слишком долго. Пора уходить отсюда.
– Да, наверное. – В голосе Софи послышалось сожаление. – Но я… я увижу вас снова?
Вопрос показался Гарри ужасно забавным, и он, едва удержавшись от смеха, проговорил:
– А как вы думаете?
– Не знаю… – Девушка пожала плечами. – У меня совсем нет опыта в таких делах.
Гарри невольно вздохнул. А у него совсем не было опыта в любви, и, следовательно, в этом сияющем новом мире они оба являлись новичками.
– Софи, когда я могу с вами встретиться?
– В парке. – В голосе девушки послышалось облегчение. – Завтра я отправляюсь на прогулку верхом.
– С братом?
– На этой неделе его нет в городе.
– Я вас непременно найду, – заявил Гарри.
– Очень надеюсь. – В голосе Софи прозвучали нотки неуверенности.
– Клянусь, что найду, – добавил молодой человек.
Софи несколько секунд молчала, потом вдруг прошептала:
– Не хочу от вас уходить.
И каким же счастьем наполнилось сердце Гарри при этих ее словах, хотя из-за них расставаться оказалось еще труднее.
– А мне не хочется вас отпускать, но придется. – Он собирался лишь поцеловать Софи, а затем отстраниться, но тотчас же снова ощутил, что тонет в пучине вожделения.
Не подозревая о том, что спасает его от верной гибели, девушка осторожно отворила дверь кладовки.
– До завтра, – прошептала она, переступая порог.
– До завтра, – ответил Гарри.
После того как дверь за Софи с легким щелчком закрылась, Гарри еще какое-то время простоял в темной кладовке, ибо сейчас был совершенно не расположен к светским беседам с остальными гостями.
Глава 7
Фонтана дей Монте. Итальянские Альпы, февраль 1828 года
Снова началась метель. По мере того как продолжалась эта ужасная неделя, Пен все больше склонялась к мысли, что весь мир состоял лишь из снега, льда и ветра. А также из облюбованных вшами гостиниц и грубых слуг.
И конечно же еще из мужчин, отдававших приказания. Вернее – из одного мужчины, указывавшего ей, что она должна делать.
Герцог Седжмур и Пенелопа путешествовали под именем лорда и леди Пембридж, используя так называемый «титул учтивости»[5] Седжмуров. Девушка предполагала, что теперь, когда горы остались позади, в гостиницах будет больше людей, так что им с Кэмом следовало соблюдать еще большую осторожность – на случай, если они встретят кого-то из знакомых.
А сейчас экипаж медленно катился по занесенной снегом деревеньке, где им предстояло провести ночь – так решил мужчина, взявший на себя обязанность распоряжаться ее, Пен, судьбой. И теперь Кэмден сидел рядом с ней, но при этом упорно смотрел в окно – словно простиравшиеся за ним снега были гораздо привлекательнее, чем его попутчица. День тянулся бесконечно долго, а проехали они сегодня не так много, как хотелось бы. Увы, с величайшим трудом преодолевали каждую милю, и это приводило в уныние. Пен в конце концов была вынуждена признать, что Кэмден оказался прав – ехать через Альпы в феврале было бы крайне неразумно и даже опасно.
Пенелопа уже не раз замечала, что на людях Кэм обращался с ней с должным уважением, от которого ей хотелось заскрежетать зубами. А их редкие беседы наедине отличались открытой враждебностью.
Наконец экипаж остановился – и дернулся, отчего тотчас проснулась дремавшая на противоположном сиденье Мария. Пен ужасно завидовала своей служанке, способной засыпать в любой обстановке. Странно, но Мария с легкостью приняла известие о том, что ее госпожа и герцог будут путешествовать под видом супружеской пары.
Отчаянно желая размять онемевшие ноги и еще более отчаянно желая покинуть гнетущую атмосферу экипажа, Пен распахнула дверцу и спрыгнула на землю, прежде чем Паоло – их новый кучер – успел подать ей руку. Сама того не желая, она взглянула на Кэмдена, ожидая увидеть на его лице привычное осуждение, однако выражение его бдительных зеленых глаз удивило и даже отчасти обеспокоило Пенелопу. Будь на его месте другой мужчина, она расценила бы это выражение как проявление некоторого интереса. Но ведь Кэм относился к ней как к некой неприятной обязанности, не так ли? И все же от его оценивающего взгляда Пен сделалось не по себе – как если бы кто-то провел по ее руке ледяной ладонью.
После нескольких недель путешествия по ухабистым дорогам Кэмден уже не казался образчиком британской мужественности. Его галстук загрязнился, одежда помялась, а сапоги покрылись толстым слоем грязи. А еще он выглядел усталым, хотя и делал вид, будто ему абсолютно чужды обычные человеческие слабости. Кроме того, он казался сейчас ужасно одиноким. Возможно, именно поэтому голос Пенелопы звучал почти дружелюбно, когда она спросила:
– Кэм, ты идешь внутрь?
Паоло уже исчез за дверью, и Кэмден с обычной холодностью посмотрел на свою спутницу.
– Да, конечно, – ответил он. Да и голос его звучал как обычно – холодно и пренебрежительно.
Пенелопа с трудом подавила вздох разочарования. Увы, их легкое дружеское общение осталось в далеком прошлом. Но ей ведь следовало этому радоваться, не так ли? Менее всего ей хотелось бы регулярно получать напоминание о том, каким замечательным другом был когда-то Кэмден Ротермер. Но взывать к здравому смыслу довольно сложно, когда проводишь так много времени со сварливым аристократом на бесконечной дороге в ад.
– Тогда идем быстрее. Я замерзла, – проворчала Пен.
Мрачная улыбка тронула губы Кэма, когда он вышел из экипажа и протянул Пенелопе руку.
– Как прикажете, миледи.
Девушка со вздохом взяла герцога под руку. Присутствие этого мужчины казалось настоящей пыткой, не прекращавшейся ни на секунду. С годами образ Кэмдена немного померк и превратился в слишком уж идеализированное воспоминание. Настоящий же Кэм оказался более сложным… и более интригующим.
В этот момент перед ними вновь возник Паоло; на его круглом добродушном лице была тревога.
– Милорд, миледи, возникла проблема, – сказал кучер.
Немного удивленная этим сообщением, Пен повернулась к человеку, которого научилась уважать за его способность выпутываться из любых ситуаций – даже, казалось бы, безвыходных. Кэмден поступил по отношению к ней крайне неуважительно, уволив труса Джузеппе без ее разрешения. Но зато он где-то откопал такое сокровище, Паоло, и за это можно было кое-что ему простить.
– Что случилось? – спросила Пенелопа.
– Непогода разрушила половину гостиницы, так что для ночлега пригодна всего одна комната, – ответил кучер.
– Это совершенно неприемлемо, – проворчал Кэм, а перед Пен тотчас же возникли кошмарные видения.
Паоло пожал плечами, и на его лице отразилось вполне понятное замешательство. Кучер ни разу не выказал удивления, когда его хозяева снимали отдельные комнаты, – очевидно, он принимал это за эксцентричность британской аристократии. И все же в случае необходимости супруги могли бы разделить одну комнату, не так ли?
Ведь ехать дальше в такую холодную февральскую ночь не представлялось возможным.
– Мы поедем дальше, – решительно заявил герцог.
Перспектива оказаться в пути в такое ненастье заставила запротестовать даже обычно невозмутимого Паоло.
– Signore, следующая деревня в десяти милях отсюда, за горой. А ночью ожидается сильный снегопад.
– Но если мы запряжем свежих лошадей…
– Кэм, мы не можем сейчас отправиться в путь, – перебила Пенелопа. – Это очень опасно.
– Пен, где же твоя смелость? – Его светлость пристально посмотрел на свою спутницу. – Ведь ты недавно собиралась отправиться в путь по ледникам в гордом одиночестве…
Пенелопа поморщилась. О, как же ей сейчас хотелось сунуть Кэма головой в сугроб! Решив, что спорить с ним бесполезно, она обратилась к Паоло.
– Что ж, если в гостинце свободна всего одна комната, то мы ее берем. Спасибо за заботу.
Паоло покраснел от удовольствия.
– Grazie, миледи!
– Зайдемте внутрь, мадам? – вполголоса произнес герцог. – Я-то думал, вы ни за что не согласитесь остаться здесь на ночь.
Бросив на него пылавший гневом взгляд, Пенелопа заявила:
– Было бы глупо ехать по сугробам в такую погоду.
– Ночевать в одной комнате – не менее глупо, – ответил Кэмден.
– Ты мог бы переночевать в общем зале, – заметила Пенелопа с ехидной усмешкой.