Душа акулы - Антошенко Игорь 4 стр.


– Понимаю. … Кстати, есть способ, как получить материалы следствия. Подавайте в суд на управление полиции за бездействие, по его решению ваш адвокат, а стало быть, и вы получите доступ к бумагам, но дело проиграете однозначно. Судебные издержки лягут на вас, это будет плата за возможность почитать макулатуру. Так что решайте сами стоит оно того или нет.

Благодаря предпринятому визиту Брайн осознал, что следует искать в первую очередь, но пока не имел понятия как подступиться к делу. Выйдя из управления на улицу, он медленно побрел вдоль парка пытаясь привести мысли в порядок.

Глава 6

Остров

В море было решено выйти затемно. Ричард побеспокоился, чтобы арендованные такси вовремя доставили гостей к причалу. К назначенному часу все оказались в сборе и яхта, заурчав двигателем, оттолкнулась от причала. Несколько минут белоснежная красавица крадучись огибала мол и наконец, вырвавшись на свободу, добавив оборотов, устремилась к цели. Хода было не более трех часов. Автоматика, взяв на себя управление, позволила команде слегка расслабиться. Погода не подвела, стоял почти полный штиль. Пассажиры не пожелали опускаться в каюты, вид удаляющихся береговых огней завораживал, разбившись на группы, они любовались чарующим зрелищем. Навалившееся на всех умиление позволяло времени течь незаметно. Начинало светать. Вынырнувший из-за горизонта диск, поднимаясь над водой, отбросил малиновую дорожку, преследовавшую убегающую от берега яхту. Для людей прожигающих жизнь в замкнутом пространстве кабинетов и лабораторий это было в диковинку. Они подставляли лица взбиравшемуся по небосклону и набиравшему силу солнцу. "Радуются как дети, – отметил про себя Ричард, – и нужна то сущая малость, просто сменить обстановку". Пока все шло по плану. Он уже успел на скорую переговорить с Ральфом, "старик" был доволен.

Заправляя делами на яхте, Уилкерсон старался не упускать из вида Нору Стаффорд. Это был самый сложный "объект", с которым предстояло пообщаться. Испытывая по этому поводу тревогу, он непроизвольно оттягивал момент разговора, как только мог.

Дама держалась особняком, не то чтобы ни с кем не пересекалась, пару раз переговорила с директором разок с его супругой, о чем-то долго беседовала с замом по науке, а в целом и это было заметно, избегала контактов. Обнаружилась еще одна странность. Передвигалась Нора строго вдоль продольной оси яхты, равноудалено от бортов. "Боится воды" – мелькнуло в голове. Морская прогулка, составляющая весомую часть устраиваемого праздника и у основной массы пассажиров вызывающая восторг, в отношении ее оказалась источником отрицательных эмоций. Еще немного понаблюдав за женщиной, Уилкерсон заметил, как она время от времени поднимается на носки пытаясь заглянуть за борт. Ей было страшно, но интересно, что давало шанс нивелировать переживаемый негатив, и Ричард решился. Подойдя и представившись, предложил подняться на капитанский мостик. Закрытое пространство придавало уверенности, к тому же предоставляло шикарный обзор. Она пожала плечами, давая понять что думает. В ответ, улыбнувшись и протянув руку, Ричард помог подняться по трапу. Оказавшись в рубке, женщина осмелела, высокий бортик и стеклянное обрамление позволили побороть страх.

– Благодарю, – обронила Нора, почтительно кивнув.

– Рад был помочь, передаю вас в руки капитана, – Ричард подмигнул приятелю давая понять, что этой пассажирке следует уделить особое внимание, – а мне пора, извините дела.

Уилкерсон поспешил ретироваться, чтобы не смазать складывающееся о себе первое впечатление, оно, как знал из опыта, играло решающую роль в формировании представлений о человеке.

Наконец прямо по курсу показался остров. Сначала это была маленькая едва заметная точка, непрерывно увеличивающаяся в размере. Со временем стали видны очертания скалистых берегов прорисовывающиеся все отчетливее по мере того как яхта словно притягиваемая невидимым магнитом неслась к нему на встречу.

Подходя к острову, капитан сбросил ход и прежде чем направить судно в бухту, по предварительной договоренности с Ричардом, обогнул определенную часть, позволяя пассажирам насладится величественным зрелищем. Снаружи остров походил на возведенный природой средневековый замок. Крепостной стеной ему служили обрамлявшие сушу по периметру непреступные скалы. По непонятному стечению обстоятельств они были одной высоты. Внешне походило, что некий гигант срезал все, что находилось выше определенного уровня своим магическим инструментом, орудуя так же, как лесоруб бензопилой. На такую ассоциацию наталкивали сравнительно не глубокие, походившие на рукотворные горизонтальные борозды, в несколько рядов опоясывающие скалы ближе к вершине. На плоском гребне и кое-где в расщелинах, куда во время шторма не доставали волны, ютились одинокие кустарники и деревья, деля радость бытия со мхами и лишайниками. Покрученные, утолщенные снизу стволы и убогие кроны были немым свидетельством того в каких невыносимо-немыслимых условиях им пришлось выжить. Частые порой ураганные ветра должны были сбросить растения из приютивших их расщелин вместе с мизерным количеством грунта позволившего когда-то укорениться. Можно было только предположить, сколько собратьев удержавшихся смельчаков пало в этой неравной битве. Те же, кто выстоял, являли собой памятник борьбе за выживание.

Наконец яхта, подходя к очередному уступу, застопорила ход и, двигаясь по инерции, повинуясь рулю, стала медленно подворачивать, словно стрелка компаса, носом на остров. Через минуту цель маневра была ясна. Перейдя на предельно малые обороты, капитан принялся буквально протискивать свою красавицу между двух заходящих друг за друга утесов, образующих защищенный от волн проход в бухту, раскинувшуюся внутри острова.

Разница между тем, что было снаружи и здесь, оказалась столь разительна, что притихшие поначалу пассажиры разразились аплодисментами. Уилкерсон улыбнулся, эффект от контраста на который был расчет сработал даже превзойдя ожидания. Теперь стало ясно, в чем состояла изюминка затерянного в водной пучине природного творения. По сути, остров представлял собой огромную чашу, внутренняя полость которой была подобием глубокого, расположенного под углом кратера. Ниспадающая часть, оказавшаяся ниже уровня моря, была заполнена водой, образовав принявшую яхту гавань, более пологая, поднимающаяся к срезанной вершине, являла собой сушу сплошь укрытую экзотическими растениями. По факту крохотный массив тропического леса существующего благодаря уникальной экосистеме сложившейся в закрытой от ветров и обогреваемой солнцем утробе острова. Кое-где почти у вершины били родники. Вода, невероятным образом отыскавшая путь на волю в хитросплетениях каменных расщелин, с шумом устремлялась вниз, играя на перекатах и образуя водопады. В результате теплый и влажный микроклимат создал идеальную среду для изобилия удивительной растительной жизни.

Верхний ярус леса отвоевали высокорослые гиганты, перевалившие за планку в тридцать метров, получившие в награду наибольшее количество света. Здесь соседствовали: пурпурное дерево, испанский кедр, гайакан, бокоте и другие, невесть как очутившиеся в этой компании исполины, названий которых Ричард не знал. Деревья пониже широкими листьями прячущие свет от нижних этажей образовывали второй уровень, по которому наверх к солнцу взбирались лианы. Под ними притаились теневыносливые кустарники и папоротники. И наконец, в самом низу, куда лучи солнца почти не доставали в прелой листве ютились грибы и лишайники, а также молодая поросль растений всех уровней. Так что взору гостей Ральфа Бисли открылся настоящий ботанический сад, взлелеянный невидимыми руками самого выдающегося в мире вертоградаря.

Глубина радушно принявшей их бухты была не велика, в связи с чем, чистая спокойная вода, расположившаяся над устилавшим дно и пляж белым песком, приобрела лазурный оттенок. В одном месте осадка позволяла подойти яхте к суше почти в плотную, воспользовавшись этим, заглушив двигатель команда, проворно выбросив трап-сходни, помогла прибывшим сойти на берег.

Уилкерсон обратился к гостям, предлагая, пока идет подготовка к банкету, буквально полчаса погулять, любуясь окружающими красотами. Крупных и средних животных на острове не было. Шикарная по разнообразию кормовая база была столь ограничена в объеме, что прокормиться в течение года им было не реально. Встречались мелкие грызуны и ящерицы, да птицы в большом изобилии. Даже змей, как ни странно, не было. Так что угроза для прибывших со стороны этого сегмента обитателей острова отсутствовала. "Будьте осторожны с неизвестными растениями, не прельщайтесь красотой цветов, – настоятельно просил Ричард, – встречаются ядовитые. Не бойтесь потеряться, из любого места острова, пойдя под уклон, выйдите к бухте".

В мгновение ока шумная компания буквально растворилась в примыкающей к пляжу растительности, позволив натренированной команде приступить к работам по оборудованию на берегу площадки для банкета и отдыха. Столы, шезлонги, зонты, продукты и напитки ручьем "потекли" по сходням, превращая райский уголок в обжитое место.

Ровно через пол часа и не минутой более все было готово. Пришлось ждать гостей, капитан даже попросил всех собраться через громкоговоритель с борта яхты. Наконец мероприятие началось и Ричард, передав бразды правления в руки Ральфа, облегченно вздохнул. Настало время решать свои проблемы. Слушая тосты и взаимные словесные реверансы, Уилкерсон терпеливо ждал, когда гости, слегка захмелев и насытившись, рассредоточатся, предоставляя возможность переговорить с нужным человеком с глазу на глаз.

Первым на очереди был Хьюго Лэйн. Заготовленная на него "снасть" время от времени висла у Ричарда на плече. Фиби Брюс была не только обворожительна, но и достаточно умна. Барышне оказалось достаточно двух прогонов, чтобы усвоить роль со всеми уловками и условными знаками. Узкая талия и элегантные бедра красотки, умело используемые при ходьбе, мимо воли привлекали внимание мужчин. Бедняга Хьюго еще на яхте начал пускать слюни под воздействием флюидов и наработанных приемов Брюс. Теперь, чтобы захлопнуть ловушку, требовалось лишь разыграть "миниатюру", позволяющую "голубкам" оказаться один на один. Наконец нужный момент настал. Огаст Диксон, оставив приятеля, направился к Фегюсону, чрезмерно впитавшая свое ремесло в каждую клетку организма научная братия даже на отдыхе не могла отказать себе в удовольствии поговорить о делах. Образовавшийся "вакуум" незамедлительно заполнил Уилкерсон, бросив Фиби с прежней компанией. С этой минуты Брюс незаметно следила за ним.

– Как вам у нас? – Обведя взглядом бухту и пляж, спросил Ричард.

– Чудное место. Не познакомите с дизайнером? – Пошутил Лэйн.

– Слышал вы военный, помотались по миру, повидали, наверное, и не такое?

– Увы, в командировках не до развлечений. Как понял организатор этого необычного пикника вы.

– Не мог отказать "старику", – в эту фразу Ричард вложил намек на особые отношения с директором, что в складывающейся ситуации было отнюдь не лишним.

– Хочу сделать комплемент. Обладаете утонченным чувством прекрасного.

– Остров не мое открытие, чтобы присоединится к тем, кто от него в восторге особых способностей не требуется.

– Я не только об этом.

– Не понял? – Уилкерсон изобразил недоумение, хотя, безусловно, осознавал о чем, а точнее о ком пойдет речь.

– У вас обворожительная спутница, … изумительный выбор.

Ричард, склонившись к уху собеседника, почти прошептал.

– Если честно – уже надоела, … пора менять, – он не опасался нарваться на возмущение собеседника, поскольку жизненная позиция Хьюго в этом вопросе была известна, – вы как мужчина должны понять. – Добавил он и развел руками.

Фиби Брюс, наблюдавшая за мужчинами, заметив жест, поняла скоро ее выход.

– Стало быть, есть шанс приударить? – Оживился Лэйн. – Конечно если не против.

– Сделайте одолжение. Сможете накачать, – наставлял Ричард, намекая на алкоголь, – ослабит контроль.

Мужчины рассмеялись, и в этот же миг Фиби двинулась к ним, отчетливо осознав – пора.

– Дорогой, мне скучно, – надув губы, словно обиженный ребенок, томно произнесла она, обвивая Уилкерсона руками и плотно прижимаясь.

– Предупреждал же еду работать. Не поверила? Терпи.

– Да ладно. Болтать с гостями, чини работа.

– А ты попробуй. Кстати, мне, срочно, к капитану, оставляю на твое попечение мистера Хьюго.

– Нет, вы посмотрите на него, – обратилась она за поддержкой к Лэйну, – вот такие современные мужчины, – я обиделась, – бросила она вслед уходящему "кавалеру".

– Да не расстраивайтесь так, скоро вернется. А мы пока выпьем за знакомство, – Хьюго тут же взял инициативу в свои руки, следуя инструкциям Уилкерсона.

– А давайте, … пусть совсем не приходит, … пожалеет еще, – Бросила Брюс обнадеживающую фразу.

Поднявшись на палубу, Ричард окинул взглядом пляж. Процесс пошел. Фиби, слушая Хьюго, задорно смеялась, и раз за разом прикладывалась к бокалу. Через пол часа она уже вовсю хлопала поплывшего бедолагу по плечу как старого приятеля, а через час с небольшим парочка и вовсе растворилась в примыкавших к берегу зарослях. Это давало возможность Уилкерсону сделать следующий шаг – переговорить с Норой. Он колебался, осознавая всю сложность сей не простой процедуры, но дальше откладывать было нельзя угроза, поддавшись страхам и вовсе лишить себя такого шанса становилась слишком велика. Собравшись с духом пришлось действовать, тем более ситуация предрасполагала к этому. Уже шла вторая половина дня, дама, в одиночку изрядно нагулявшись по острову, опустилась в шезлонг и довольно долго сидела неподвижно.

– Что-то вы заскучали. Не помешаю? – Спросил Ричард готовый в любой момент ретироваться.

– Устала, … моя работа не предполагает физических нагрузок.

– Физических возможно, что касается прочих, откровенно не понимаю, как умудряетесь генерировать столько идей. Я не успеваю читать то, что вы пишите. – Уилкерсон, пустивший в ход лесть, увидел, как по ее лицу скользнула еле уловимая улыбка.

– Место сказочное, жаль времени немного хотелось бы погулять еще. Увы, редко бываю на природе.

– Рад, что понравилось. – Ричард не упустил возможности намекнуть на авторство нынешнего мероприятия.

– Кстати, хочу поблагодарить за помощь на яхте.

– Это мой просчет, не предположил, что кто-то может испытывать сложности с пребыванием на воде. Обычно проблема качка при волнении. Сегодня ситуация более чем благоприятная.

– Боюсь воды панически. В детстве мечтала о путешествиях, запоем читала книги о корсарах, мнила себя капитаном.

– Ого! И что случилось?

– Соседские мальчишки столкнули с причала. Хорошо рядом оказался проворный парень сейчас бы с вами не разговаривала. Страха натерпелась.

– Да, … детские шалости порой круто меняют жизнь.

– Сегодня вы исполнили мою мечту.

– Каким образом?

– Я поднялась на капитанский мостик.

– Вот вы о чем, на обратную дорогу место для вас там зарезервировано, капитан предупрежден.

– Благодарю за заботу.

– Право ерунда.

– Вы в курсе, что вас пророчат на пост директора?

– Серьезно? Думал слухи и домыслы. – Уилкерсон напрягся, не хотелось раскрывать хоть какие-то карты, не зная ее намерений.

– Почему?

– Молод.

– Разве это недостаток?

– Не знаю. Да и на научном поприще заслуг маловато.

– Так это для руководителя не главное, важнее уметь работать с людьми, а у вас этого не отнять. – Ричард впал в ступор, он не ожидал от нее такой оценки. – Скажу больше, когда Бисли занял пост, был не намного старше. Так что если предложат, мой совет, не отказывайтесь.

Назад Дальше