– Звісно, – погодився Гаррі. – Як там Клайв? – запитав він і негайно ж пошкодував про свої слова.
– У нього все добре, дякую, – швидко відреагував Боб. – А ви обоє маєте пишатися тим, що Себастьяна запросили до ради директорів.
Емма посміхнулася.
– Ну, це навряд чи стало сюрпризом, – втрутилася Прісцилла. – Давайте поглянемо правді в вічі: якщо ваша мати – голова компанії і вашій родині належить більшість акцій, то, відверто кажучи, ви можете призначити до правління хоч кокер-спанієля, а решта директорів лише вихлятимуть хвостиками.
Гаррі подумав, що Емма ось-ось вибухне, але, на щастя, її рот був набитий, тож запанувала довга тиша.
– З кров’ю? – запитала Прісцилла, коли перед нею поставили стейк.
Офіціант перевірив її замовлення.
– Ні, мадам, середньо підсмажений.
– А я замовляла з кров’ю. Я чітко сказала. Заберіть його і принесіть новий.
Офіціант терпляче й мовчки забрав тарілку, а Прісцилла звернулася до Гаррі:
– Чи вдається заробити собі на життя писаниною?
– Це важко, – зізнався Гаррі, – не в останню чергу тому, що на ринку є багато чудових авторів. Однак…
– Тому ви одружилися із заможною жінкою, хоча насправді це не так важливо, еге ж?
Гаррі промовчав, але не Емма.
– Ну, нарешті ми виявили, що між нами є щось спільне, Прісцилло.
– Авжеж, – погодилася Прісцилла. – Але я належу до старої школи, і мене виховували, що піклуватися про жінку природно для чоловіка. Але не навпаки.
Вона ковтнула вина, а коли Емма намірилася відповісти, додала з теплою посмішкою:
– Від цього вина тхне корком.
– А мені здається, воно чудове, – сказав Боб.
– Любий Роберт досі не тямить різниці між бордо і бургундським. Щоразу, коли ми вечеряємо, обирати вино завжди доводиться мені. Офіціанте! – звернулася вона до сомельє. – Нам знадобиться одна пляшка «мерло».
– Так, пані.
– Ви, мабуть, не часто приїжджаєте на північ Англії, – зауважив Боб.
– Не надто часто, – визнала Емма. – Але одна гілка моєї родини походить зі Шотландського нагір’я.
– Моя також, – відгукнулася Прісцилла. – Я народилася в Кемпбеллі.
– Гадаю, ви знаєте, що це Середньошотландська низовина, – сказала Емма, відчувши, як Гаррі ногою штовхнув її під столом.
– Я впевнена, що ви маєте рацію, як завжди, – мовила Прісцилла. – Тож гадаю, що ви не будете проти, якщо я поставлю вам особисте запитання.
Боб відклав ножа та виделку і з тривогою поглянув на свою дружину.
– Що насправді сталося першої ночі плавання? Бо я знаю, що ніде не помітили жодного корабля королівського флоту.
– Звідки ти можеш це знати, коли в той час спала як убита? – втрутився Боб.
– А що, на вашу думку, сталося, Прісцилло? – запитала Емма, вдаючись до тактики, яку часто застосовував її брат, коли не хотів відповідати на запитання.
– Дехто з пасажирів каже, що вибухнула одна з турбін.
– Машинне відділення відкрите для огляду пасажирами у будь-який час, – мовила Емма. – Вважаю, що було б добре сьогодні вранці влаштувати екскурсію туди.
– Я також чула, що у вашій каюті вибухнула бомба, – нишком докинула Прісцилла.
– Ви також можете будь-коли завітати до нашої каюти, щоб спростувати погано поінформованих поширювачів чуток.
– А ще мені казали, – не вгавала Прісцилла, – що близько опівночі на корабель потрапила боївка ірландських терористів…
– Тільки для того, аби переконатися, що всі каюти зайняті, а коли для них не знайшлося місця, їх примусили пройти по дошці й податися вплав аж до Белфаста.
– Ви часом нічого не чули про те, що марсіани прилетіли з космосу й висадилися в одній з труб? – покепкував Гаррі, коли офіціант з’явився зі стейком з кров’ю.
Прісцилла на нього навіть не глянула й хутко схопилася зі свого місця.
– Ви щось приховуєте, – видихнула вона, кладучи серветку на стіл. – І я маю намір дізнатися, що це було, перш ніж ми дістанемося до Ейвонмута.
Всі троє спостерігали, як вона граційно вислизнула з ресторану.
– Даруйте, – вибачився Боб. – Було навіть гірше, ніж я очікував.
– Не хвилюйтеся з цього приводу, – заспокоїв його Гаррі. – Моя дружина хропе.
– Ні, – заперечила Емма, і двоє чоловіків засміялися.
– Я б віддав половину своїх статків, щоб стосунки в моїй родині були такими, як у вас.
– Я згоден, – сказав Гаррі.
Цього разу настала черга Емми штурхати свого чоловіка під столом.
– За одне я вам вдячна, Бобе, – сказала Емма, звертаючись із інтонацією голови правління. – Ваша дружина навіть жодного уявлення не має, що ж насправді сталося нашої першої ночі в морі. Але якщо вона коли-небудь дізнається…
* * *
– Я хотіла б відкрити цю зустріч із привітання свого сина Себастьяна Кліфтона в раді директорів.
– Слухайте, почуйте! – прошелестіло відлуння бальною залою.
– Незважаючи на те, що я пишаюся його досягненнями в такому молодому віці, відчуваю, що маю попередити пана Кліфтона, що решта членів правління спостерігатимуть за його поведінкою дуже уважно.
– Дякую, пані голово, – сказав Себастьян, – за теплий прийом і корисну пораду.
Слова Себа викликали посмішку в кількох членів ради: впевненість від матері, принадність від батька.
– Продовжуємо роботу, – вела далі голова правління. – Дозвольте мені ознайомити вас із новинами про те, що стало відомим, як інцидент за участі флоту. Хоча ми ще не можемо дозволити собі розслабитися, здається, наші найгірші страхи вже позаду. Нічого з того, що сталося тоді насправді, не потрапило в пресу по обидва боки Атлантики, не в останню чергу, як мені підказують, через невелику допомогу десятьох осіб. Трьох ірландців заарештували у перші ж години нашої першої ночі в морі, вони вже не на борту з нами. Після того як ми причалили й усі пасажири зійшли на берег, арештантів перевели на фрегат Королівського флоту, і той зараз перебуває на шляху до Белфаста. Пошкоджений гвинт хоча й не повернувся до повної потужності, все ж тримає кількість обертів близько шістдесяти відсотків, і його замінять, як тільки ми повернемося до Ейвонмута. Наша технічна команда працювала вдень і вночі з пошкодженим корпусом, поки ми не причалили до Нью-Йорка, і виконала першокласну роботу. Лише досвідчений мореплавець зможе помітити якісь ознаки ремонту. Подальшу роботу над корпусом також проведуть, коли ми опинимося в Ейвонмуті. Припускаю, що до того часу, коли «Бекінґем» за вісім днів вирушить у другу подорож до Нью-Йорка, ніхто не знатиме, що у нас колись були проблеми. Однак, гадаю, що було б нерозумно для когось із нас обговорювати цей інцидент поза межами цього приміщення, і якщо вас питатимуть про нього, просто дотримуйтесь офіційної лінії.
– Чи можемо ми претендувати на страхові виплати? – поцікавився Ноулс.
– Ні, – твердо сказала Емма, – бо якби ми це зробили, це, без сумніву, викликало б безліч запитань, на які я не хотіла б відповідати.
– Зрозумів, пані голово, – сказав Доббс. – А скільки нам коштував цей інцидент із флотом?
– У мене ще немає загальної суми, яку можна було б оголосити правлінню, але мені сказали, що це може коштувати нам десь сім тисяч фунтів.
– Не надто велика ціна за таке, враховуючи обставини, – зауважив Бінґем.
– Погоджуся. Однак жодне посилання на інцидент із флотом не треба фіксувати у протоколі цих зборів або повідомляти нашим акціонерам.
– Пані голово, – сказав секретар компанії, – мені якось доведеться пояснити те, що сталося.
– Тоді дотримуйтесь офіційної версії флоту, пане Вебстер, і не розсилайте нічого без мого схвалення.
– Якщо ви так кажете, пані голово…
– Тоді перейдімо до позитивніших новин, – Емма перегорнула сторінку свого нотатника. – «Бекінґем» завантажений на сто відсотків для зворотної подорожі до Ейвонмута, і маємо сімдесят два відсотки заповнення на другий рейс до Нью-Йорка.
– Це хороша новина, – схвалив Бінґем. – Однак не можна забувати про сто вісімдесят чотири безкоштовні місця у каютах, які ми запропонували як компенсацію, чим обов’язково скористаються в майбутньому.
– Важливо, коли настане це майбутнє, пане Бінґем. Якщо замовлення будуть розподілені рівномірно упродовж наступних кількох років, то це несуттєво вплине на наші грошові потоки.
– Але боюся, що є дещо, що може вплинути на них уже зараз. І результат буде ще гіршим.
– Що ви маєте на увазі, пане Енскотт? – запитала Емма.
– Я провів дуже цікаву бесіду з вашим братом і виявив, що він спокійно оцінює наслідки того, що доведеться позичити півтора мільярда фунтів у Міжнародного валютного фонду, щоб зупинити падіння нашої національної валюти. Він також згадав про можливість уряду запровадити сімдесятивідсотковий податок на всі корпорації, а також дев’яносто відсотків податку на прибуток для тих, хто заробляє понад тридцять тисяч на рік.
– Боже милий! – вигукнув адмірал. – Чи зможу я дозволити собі власний похорон?
– Остання ідея належить міністру фінансів, – продовжував Енскотт, – що мені здається майже немислимим. Це те, що жодному бізнесменові або туристові не дозволять виїжджати з країни, маючи більш ніж пів сотні фунтів готівкою.
– Це не спокушатиме людей їхати за кордон, – зронив Доббс із сумнівом.
– Гадаю, що я, можливо, знайшов шлях, як це обійти, – озвався Себастьян.
Решта директорів обернулися до новенького.
– Я провів невелике дослідження того, що роблять наші конкуренти, й, схоже, власники кораблів «Нью-Йорк» і «Франція» вирішили свої податкові проблеми.
Себ зумів зацікавити раду директорів.
– «Нью-Йорк» уже не зареєстрований на американську компанію, незважаючи на те, що її штаб-квартира все ще розташована на Мангеттені, як і переважна більшість її працівників. Задля уникнення оподаткування компанію зареєстрували в Панамі. І якщо уважно поглянете на цю ілюстрацію, – Себ помістив велику світлину корабля «Нью-Йорк» у центрі столу, – то зможете побачити невеличкий прапорець Панами, який майоріє на кормі, незважаючи на те, що зірки та смуги залишаються вкрапленими у все, що розташоване на борту, – від тарілок у ресторані до килимів у каютах.
– І французи роблять те саме? – поцікавився Ноулс.
– Безумовно, але з суттєвою галльською різницею. Вони вивішують на корму алжирський прапор, і підозрюю, що це не що інше, як політичний виверт.
Себ передав колегам ще одне фото, цього разу великого французького лайнера.
– Це законно? – запитав Доббс.
– Жоден уряд не може із цим нічого вдіяти, – повідомив Себ. – Обидва кораблі перебувають у морі більше трьохсот днів на рік, і, наскільки можуть оцінити пасажири, все відбувається так само, як і завжди.
– Мені це не подобається, – визнав адмірал. – Мені не здається це правильним.
– Наш перший обов’язок – інтереси наших акціонерів, – нагадав Боб своїм колегам, – тож чи можу я запропонувати пану Кліфтону підготувати доповідь на цю тему, щоб ми могли детальніше обговорити її на наступному засіданні правління?
– Гарна ідея, – похвалив Доббс.
– Я не проти самої ідеї, – сказала Емма, – але наш фінансовий директор вигадав альтернативне рішення, яке може вам здатися більш привабливим.
Емма кивнула в бік Майкла Керріка.
– Дякую, пані голово. Насправді все дуже просто. Якби ми взялися будувати другий корабель і скористалися нашим варіантом повторного замовлення у «Гарланд і Вольф» за зумовленим контрактом, то уникнули б сплати будь-яких корпоративних податків упродовж наступних чотирьох років.
– Тут має бути якийсь підступ, – зауважив Ноулс.
– Зовсім ні, – сказала Емма. – Будь-яка компанія може вимагати податкових пільг щодо капітального проєкту, якщо вона дотримується ціни, узгодженої в початковій угоді.
– Чому уряд погоджується на це, якщо інші запропоновані заходи такі драконячі? – поцікавився Мейнард.
– Бо це допомагає зменшити показники безробіття, – пояснив Себ. – Лейбористська партія обіцяла зробити це у своєму останньому маніфесті.
– Тоді я підтримую це рішення, – оголосив Доббс. – Але скільки часу мине, перш ніж ми зможемо вирішити, приймати пропозицію «Гарланд і Вольф» чи ні?
– Трохи більше п’яти місяців, – поінформував Керрік.
– Більш ніж достатньо часу для ухвалення рішення, – докинув Мейнард.
– Але це не вирішує обмеження у п’ятдесят фунтів для наших пасажирів, – нагадав Енскотт.
Себ не стримав посмішки.
– Дядько Джайлз мені сказав, що ніщо не може зупинити пасажира, який випише чек, перебуваючи на борту.
– Але ми не надаємо банківські послуги на «Бекінґемі», – сказав Доббс.
– Банк «Фартинґс» буде дуже радий відкрити своє відділення на кораблі, – відгукнувся Себ.
– Тоді я пропоную, – сказав Енскотт, – також додати цю пропозицію до звіту пана Кліфтона, й усі рекомендації необхідно розіслати всім членам правління до наступного засідання.
– Домовилися, – підсумувала Емма. – Тож усе, що маємо вирішити зараз, це на коли його призначити.
Як завжди, знадобилося трохи часу на вибір дати, зручної для всіх членів ради директорів.
– І будемо сподіватися, що до наступної зустрічі інцидент із флотом залишиться не більше ніж чутками, – сказала Емма, оглядаючи людей за столом.
– Так, пані голово, – кивнув Ноулс. – Ви просили нас запропонувати можливих кандидатів на іншу вакантну посаду в правлінні.
– Маєте когось на увазі?
– Десмонда Меллора.
– Того, хто заснував компанію «Бристольський автобус»?
– Його самого, але він продав її торік компанії «Національні автобуси». Заробив гарні гроші і тепер має море часу.
– А також знається на транспортному бізнесі, – втрутився Енскотт, зауваживши, що вони із Ноулсом працюють у тандемі.
– Тоді чому б не запросити пана Меллора завітати до мене наступного тижня, – сказала Емма, перш ніж оголосили голосування.
Ноулс неохоче погодився.
Коли збори завершилися, Емма зраділа, побачивши, скільки директорів підійшли до Себастьяна, щоб привітали його з посадою в правлінні. Минуло багато часу, перш ніж вона змогла перекинутися словом із сином.
– Твій план спрацював ідеально, – прошепотіла вона.
– Так, але було очевидно, що твоя ідея сильніше припала до смаку більшості членів правління, ніж моя. Але я все ще не впевнений, мамо, що необхідно ризикувати такими великими коштами на спорудження іншого лайнера. Якщо фінансовий прогноз для Великої Британії такий кепський, як каже дядько Джайлз, то до наступного Різдва ми можемо опинитися всього з двома індиками. І якщо це так, то правління «Судноплавної компанії Беррінґтонів» буде змушене з’їсти цей паштет.
6
– Як гарно, що ви знайшли час побачитися зі мною, пане Кліфтон, – сказав секретар Кабінету Міністрів, вказуючи Гаррі на крісло біля маленького овального столика в центрі кімнати, – особливо якщо пам’ятати, наскільки ви зайнятий.
Гаррі на це засміявся б, якби не сидів у будинку номер десять на Давнінґ-стрит навпроти одного з найвпливовіших людей у країні. З’явилася секретарка й поставила перед ним горнятко чаю, наче вона була офіціанткою у місцевому кафетерії.
– Сподіваюся, що у вас із дружиною та сином усе гаразд.
– Так і є, дякую, сер Алан.
Гаррі мусив би поцікавитися сім’єю секретаря Кабінету Міністрів, хоча й уявлення не мав, чи є вона у нього взагалі. Тож вирішив скоротити цей невеличкий вступ.
– Припускаю, що за тією атакою стояв Мартінес? – сьорбнув чаю гість.
– Насправді так, але позаяк він уже повернувся до Буенос-Айреса й занадто добре усвідомлює, що якщо він чи хтось із його синів колись ступить на англійську землю, то їх негайно заарештують, і не думаю, що він іще колись вас потурбує.
– А його ірландські друзі?
– Вони ніколи не були його друзями. Їх цікавили лише його гроші, і щойно джерело висохло, вони були готові його позбутися. А позаяк їхній керівник ланки та двоє його товаришів зараз нейтралізовані за ґратами, сподіваюся, що ми ще довго нічого про них не почуємо.
– Ви дізналися, чи були на борту корабля інші оперативники ІРА?