Молл: Но…
Харди: Молл!
Артур: Можно я с вами?
Смотрят на него.
Артур: Я хочу пострелять!
Харди: Нет.
Артур: Я могу быть храбрым. Скажи ему, папа.
Манц: Оставайся здесь. Наши лучшие люди должны остаться здесь и охранять Молл.
Мистер Плам: Парни, я должен пойти с вами.
Миссис Плам: Нет, Клайв, останься. Не надо всем уходить.
Манц: Я слышу выстрелы!
Мистер Плам: Пожалуй, ты права. Мы должны защищать нашу крепость.
Миссис Плам: Именно. Оставайся здесь с Артуром, здесь твоё место. Мы останемся здесь ради Артура.
Харди: Идём.
Они уходят.
Картина 2
Артур и Молл в комнате вдвоем.
Молл дремлет. Артур карабкается по веткам дерева.
Молл просыпается.
Достает сигарету. Прикуривает. Медленно затягивается.
Шуршащий звук прерывается. Внезапно мы видим Артура висящим на толстой ветке вниз головой, на согнутых коленях, смотрящим на старую женщину.
Уставился на сигарету.
Молл: Где твои родители?
Артур: Принимают ванну.
Молл: Они ушли домой? Как?
Артур: Нет.
Молл: Они принимают ванну здесь?
Артур кивает, вися вниз головой. Молл вздрагивает.
Артур: Можно затянуться?
Молл: Ты слишком мал, чтобы курить.
Артур: Не такой уж я маленький. Я кажусь тебе маленьким, потому что ты слишком старая.
Молл: Сколько тебе лет?
Артур: Одиннадцать. (Молл отводит от него руку с сигаретой.} С половиной.
Пауза.
Протягивает ему сигарету. Он спрыгивает на пол и жадно хватает её.
Затягивается.
Она достает другую сигарету и закуривает.
Молл: Ну?
Артур: Спасибо.
Сидят рядом, попыхивая сигаретами. Через некоторое время тушат окурки.
Артур: Давай еще одну? На двоих?
Она достает еще одну сигарету, прикуривает и передает Артуру.
Артур: Спасибо.
Передают друг другу сигарету, по очереди затягиваясь.
Артур: А у тебя нет чего-нибудь покрепче? Трава? Хаш? Или кокс?
Молл: Есть немного герыча в холодильнике.
Артур: Правда?
Молл: Нет. Есть только йогурт, последняя баночка осталась. Подойдет?
Артур идет за йогуртом.
Артур: Будешь?
Молл: Да.
Артур: Кто эти парни?
Молл: Они помогают мне.
Артур: Почему?
Молл: Обязательство.
Артур: Что это значит?
Молл: Вина.
Артур: Это твои сыновья?
Молл: Нет.
Артур: Ухажеры?
Молл: Нет.
Артур: Ты их любишь?
Молл: Нет.
Артур: А кого-нибудь вообще ты любишь?
Молл: Да.
Артур: Кого?
Молл: Себя.
Артур: А ты была когда-нибудь влюблена в кого-то, кроме себя?
Молл: Конечно.
Артур: А кто это был?
Молл: Пол Ньюмэн.
Артур: Кто это?
Молл: Еще один рыцарь.
Артур: Ты замужем?
Молл: Уже нет.
Артур: А давно ты была замужем?
Молл: Никогда. Я сказала «уже нет», чтобы ты вдруг не начал меня жалеть.
Артур: И все же – ты была когда-нибудь влюблена?
Молл: Конечно. Все когда-то влюблялись.
Артур: Это было в войну?
Пауза.
Артур: Я хорошо помню, как первый раз влюбился. Это было в Кэмпбелл Парке, ниже по каналу. Они для безопасности оградили детскую площадку. Мы с Кэлом проломили площадку со стороны канала, никто нас не видел. Мне стало скучно, и мы пошли прогуляться по парку. А там стояла Николь Кларк, опираясь на поручни беговой дорожки. Я знал её, она училась в моей школе, но ушла в прошлом году в лицей. Она одна из красивейших девчонок в мире, с круглыми титьками и очень красивым лицом. Мы подошли к ней, и Кэл попробовал стрельнуть у неё сигарету. Она расхохоталась ему в лицо, и я тоже засмеялся. Кэл смутился и сбежал, обзывая меня нехорошими словами. А я стоял рядом с Николь, и некоторое время мы просто молчали. Это было прекрасно. Я посмотрел на неё и прикоснулся к её ноге. Она немного выше меня, потому что старше, но я просто стоял и трогал её ногу. Это было чудесно, я чувствовал такое хорошее тепло, просто стоя так и влюбляясь. Она не смотрела на меня, и я передвинул руку выше по её ноге. Я нащупал её трусы, мягкие, как подушка, и залез пальцами под них, и почувствовал волосы, что меня слегка удивило. Вот когда я понял, что влюбился. Это как прекрасная песня, когда твоё сердце готово выскочить из груди. Я начал легонько делать ей пальцем, потом двигал два пальца вверх и вниз, но моя рука скоро устала в поднятом положении, и я остановился. Да, любовь – это лучшее чувство на свете.
Молл: Да, хороший рассказ. Любовь может быть очень красивой.
Артур: Там теперь нет игровой площадки. Просто парк. И железная дорога. А ты уверена, что не влюблена в этих парней? Как думаешь, они не могут достать для меня немного травы?
Молл: Трава вредна для здоровья.
Артур: Когда они вернутся, я спрошу их, не достанут ли они мне травки.
Молл: Что там происходит?
Артур бежит к окну, но не может выглянуть – не достаёт. Приносит стул, залезает на него, а оттуда – на кухонный шкаф. Смотрит в окно.
Артур: Темная ночь. Видны огни, похоже на фары. Похоже, приехало несколько машин. Плохо видно. Там, в «Теско», несколько солдат или пожарных, они о чем-то спорят и показывают на деревья. Один солдат пробует очистить бензопилой вход в Vision Express.
Молл: Ребята там?
Артур: Какие ребята?
Молл: Те, что были здесь с нами? Ты их видишь?
Артур: Я же сказал, кроме машин, солдат и деревьев ничего не видно. Можно еще йогурта?
Молл: Да.
Артур: Мне нравятся твои волосы. Они похожи на серебро.
Молл: Спасибо. А мне твои. Они как золото.
Артур: Кто такой король Артур?
Молл: Король, который жил давным-давно. Когда Англия вся была покрыта лесами и рощами. У него было много рыцарей, защищавших его, и жена по имени Гиневра.
Артур: Она была фигуристая?
Молл: Да. У него был меч, похожий на твой, который он нашёл под камнем. Поэтому люди знали, что он король.
Артур: Я взял свой в магазине игрушек. Просто положил в свою сумку и тихо вышел вон.
Молл: В те времена не было магазинов игрушек. Но его меч по-любому был лучше твоего.
Артур: Ты его знала?
Молл: Лично – нет.
Артур: А какой была Гиневра?
Молл: Мягкой и доброй.
Артур: Она была блондинка?
Молл: Не знаю.
Артур: Наверно, блондинка. А что делали рыцари?
Молл: Сражались, ели, пили, скакали на конях по лесам.
Артур: Здорово.
Молл: У тебя есть рыцари?
Артур: У меня есть Кэл. Но он ушёл от нас. В шестом классе. Его отец нашёл работу в Ковентри.
Молл: Жаль.
Молчание.
Артур: Эти парни – твои рыцари?
Молл: Иногда. А вообще-то – нет.
Артур: А что значит твоё имя – Молл?
Молл: Ничего. Просто красиво звучит.
Артур: Мне нравится.
Молл: Да. Это не настоящее имя, не как Артур. Твоё – настоящее.
Пауза.
Артур: Я хочу есть.
Молл: Я тоже.
Артур: Я бы с радостью пошёл с нашими парнями с пистолетом. Уж я бы раздобыл тебе что-нибудь пожрать.
Молчание. Звук открываемого замка. Распахивается дверь, входят Манц и Харди.
Появляется чета Плам, замотанная в полотенца.
Мистер Плам: Вот и вы.
Миссис Плам: Наконец!
Молл: Почему так долго? Нашли что-нибудь?
Парни выглядят совершенно подавленными.
Молл: Вы сперли что-нибудь для меня?
Харди: Ничего нет. Всё растащили.
Молл: А «Нандос»? Вы были в «Нандосе»?
Манц: Опустошен. Ничего не осталось.
Мистер Плам: Что же мы будем делать?
Миссис Плам: Не жадничай, Клайв, ребята сделали, что могли.
Молл: Но хоть что-нибудь вы нашли?
Манц вытаскивает рваный пакет от «Бутс» и протягивает его Молл. Она достает оттуда помаду для губ, упаковку парацетамола, вторую помаду и третью такую же.
Манц: Простите нас.
Харди: Там внизу полный бардак. Когда пришли на площадь, мы оказались в лесу. Камни, большие булыжники под ногами потрескались и выворочены. Откуда-то шёл свет, похоже, что машины пытались подобраться поближе, чтобы как-то пробиться сквозь деревья, но ничего не помогало. Мы еле добрались до «Вагамамы». Ветки пробились в окна, весь пол ресторана покрыт побегами хлопка и грязной тиной. Кто-то притащил газовый баллон с кухни и пытался его зажечь, но безуспешно. Мы обошли всю площадь, стараясь держаться внешней стороны. А в середине была сплошная темень, одни тени грабителей и крики заблудившихся. По всей окружности загорались костры, люди вытащили всю бумагу и картон из магазина канцтоваров и пытались поджечь лес, но ничего не получалось. Совсем ничего! Случайно мы наткнулись на «Теско», но там все было уже разграблено. Пара разодранных пакетов от готовой еды на кассе, и пустая банка из-под лимонада в холодильнике, больше ничего. Все вынесено подчистую. Пол перепачкан соусами для спагетти и раздавленными пастушьими пирогами, везде следы сапог и оленьих копыт. Мы пошли в «Бутс», но там то же самое… Мы принесли всё, что нашли.
Смотрят на губную помаду. Пауза.
Артур: А в игровом магазине вы были?
Харди: А?
Артур: Вы не проходили мимо магазина видеоигр?
Харди: На Хиллс-роуд? Туда 10 минут идти…
Артур: Я просто подумал… Если бы вы туда заглянули, то могли бы взять что-то для меня (показывает свою игровую приставку).
Поскребывающий звук в дверь.
Молл: «Окадо»?
Идет к двери.
Харди: Осторожно!
Молл выглядывает в смотровую щель.
Молл: Это Уинстон!
Харди: Не открывай дверь!
Молл: О чем ты? Это же Уинстон!
Харди: Ты не можешь увидеть в эту щель, что это он! Они нас больше не боятся! Ты не знаешь, с кем он там!
Молл: Я могу разглядеть, он стоит на… (Внезапно замолкает.}
Манц: Что?
Молл: С ним другой кот. Том, рыжий…
Харди: Молл, не открывай эту дверь!
Молл: Они оба тут, глядят на дверь. Уинстон смотрит на меня. Я хочу впустить его!
Миссис Плам: Пожалуйста, не делай этого! Я боюсь! И у Клайва аллергия на кошек!
Мистер Плам: Ну, не совсем аллергия, просто кожа почесывается…
Молл: Уинстон! Их теперь больше, их четверо. Они все там, лежат у двери… И сверху спускаются ещё… Их там целая стая! И все смотрят на меня!
Манц: Молл, мы не можем их впустить!
Молл: Он мой кот!
Харди: Уже нет.
Молл: Уинстон…
Действие 3
Картина 1
Следующий день. Густой лес. От квартиры остался только стул Молл. Мы видим Манца, Молл, Артура и его родителей, истощенных и ослабевших. Харди нет. Миссис Плам держит жестянку с кормом для Уинстона, совершенно пустую. Проводит пальцем внутри и облизывает его. Ничего не осталось.
Манц: Кто знает, как развести огонь?
Артур: Я есть хочу.
Манц: С ума можно сойти… Кто-нибудь раньше разводил костер?
Артур: Мы с Кэлом однажды сделали петарды из дезодоранта его сводного брата…
Манц: Кажется, надо собрать все крупные сучья внизу, а сверху положить веточки, как в вигваме. Вот так.
Артур: Я есть хочу.
Миссис Плам: Подожди, Харди скоро должен вернуться.
Артур: А что он принесет?
Миссис Плам: Все, что поймает.
Артур: Хорошо бы это был «Сабвей»…
Манц: Где спички?
Мистер Плам: У нас были две коробки… Вот. Ах!
Муравьи… Коробок полон муравьев!
Манц: А спички?
Мистер Плам: Их нет.
Манц: Где второй коробок?
Все рыщут в поисках спичек.
Артур: Вот!
Толпятся вокруг коробка. Артур собирается его открыть.
Миссис Плам: Пусть откроет Манц, дорогой.
Артур передает коробок Манцу. Тот медленно и неуверенно открывает коробок. Общий вздох облегчения.
Картина 2
Та же сцена, чуть позже. Огня все еще нет.
Артур: Ты голодна?
Молл: Да. А ты?
Артур: Да. Но я стараюсь быть храбрым.
Поднимает с земли лист. Пробует его жевать, но он слишком жесткий. Манц пытается развести огонь, зажигая одну спичку за другой.
Молл: Не трать спички. Так ты их все сожжешь. Давай лучше дождемся Харди, у него получится.
Манц: Сам справлюсь!
Молл: Не очень-то у тебя получается.
Артур: Мама, я хочу есть.
Манц: Блин! Чёртовы идиотские спички, не спички, а дерьмо! Грёбаный огонь!
Артур: Пап! Скоро он придет?
Миссис Плам: Попробуй еще раз, Клайв.
Мистер Плам: Что случилось? Не пойму. Нет сигнала. Кроны деревьев блокируют. Или, блин, птицы влезли на провода и расклевали их…
Миссис Плам: Ну что тебе мешает еще раз попробовать?
Мистер Плам берет телефон и поднимает его вверх, ловя сигнал. Ходит вокруг, как золотоискатель, поднимая и опуская телефон. Обследует все заросли.
Мистер Плам: Ну что, довольны?
Картина 3
Все сидят. Они почти пьяны от голода.
Костер не зажжен, разбросан, как будто затоптан ногами.
Миссис Плам: Я скажу вам, что меня удивляет. Ведь кто-то же когда-то изобрел печку! Ведь было время, когда не было печей! Потом они появились. Значит, кто-то их придумал. Мистер Очаг? Или миссис Печка?
Артур: А что они ели раньше?
Миссис Плам: Хороший вопрос, дорогой. Наверно, сырую пищу…
Артур: Суши?
Мистер Плам: Сэндвичи…
Миссис Плам: Шоколад…
Снаружи доносится шорох.
Молл: Харди?
Манц: Осторожно, Молл, это может быть зверь…
Шорох приближается.
Входит Харди, оборванный и израненный.
Харди: Я это сделал.
Миссис Плам: Прекрасно!
Мистер Плам: Ты молодец!
Молл: Где оно? Покажи свою добычу!
Харди: Вот…
Вынимает из сумки мёртвого ежа.
Пауза.
Харди: Он дрался, как бешеный, но я не дал ему уйти и придушил.
Пауза.
Харди: Я преследовал его до самой норы. Увидел его следы в грязи и пошёл по ним.
Мистер Плам: Он, наверно, исцарапал тебе все руки колючками, когда ты его ловил?
Харди: Именно…
Молчание.
Миссис Плам: А там не было других в его логове?
Харди: Ну с чего-то же надо было начинать?
Миссис Плам: О да. Для начала великолепно…
Мистер Плам: Очень хорошо…
Харди: Так давайте его приготовим! Где огонь?
Молл: Тут были некоторые проблемы с его разведением…
Манц: Нет топлива. Ни бумаги, ни чего-то такого. Дерево не занимается. Листья только дымят…
Харди: Вы не могли развести огонь за все это время?
Манц: Это невозможно. Не горит. Придётся нам есть этот деликатес сырым.
Харди: Чем это вам мой ёж не нравится?
Манц: Боюсь, его надолго не хватит…
Харди: Это же только начало!
Манц: О да, это легкая закуска… Такая мини-порция… Хэппи мил, блин. У тебя был пистолет, чёрт возьми, я надеялся, ты принесешь кролика или что-то вроде этого, птицу например. Тебя не было так долго, что мы ждали по меньшей мере оленя!
Харди: Я же охотился…
Манц: Я сам пойду на охоту. Я тоже умею охотиться. И я сделаю это лучше, чем ты!
Харди: Да, конечно, сделаешь, придурок… Что ты тут делал, пока я добывал вот это? Ты думаешь, это было легко? Мне пришлось выследить его. Я шёл за ним по пятам. Я пробивался сквозь кусты и заросли, лез на деревья, переползал канавы и плыл по рекам. Я взял его. Я ДОБЫЛ его!
Манц: Один грёбаный ёж…Что мы сделаем с одним несчастным ежом на шестерых? Да уж, коммандо, Рэмбо херов…
Харди. Ну да, ну да… Я грёбаный коммандо… Я убил этого ежа, чтобы накормить Молл. Я нашёл его чёртову тесную нору, залез туда рукой, а он визжал и больно кусался, пока я не вытащил этого гада и не придушил, чтобы Молл было что есть!
Манц: Если мы не найдём подходящей еды, мы умрем с голоду. Ты должен был найти еду, чтобы мы могли выжить! Нам нужна еда, а не это чёртово блюдо от шеф-повара! Нам нужно животное!
Шорох шагов за дверью. Входит Курьер из «Окадо». Стоит в центре сцены. Он грязен, в изодранной в клочья одежде, выглядит контуженым. В руках у него несколько разноцветных пакетов.
Молл: «Окадо»!
Курьер: Мисс Крэйн?
Молл: Да.
Курьер: Хорошо.
Они окружают его и расхватывают пакеты, обыскивают их и растерянно замирают. Пакеты пусты.
Курьер: Они напали на меня. Мой фургон сломался, застрял на Парсонс-роуд. Я бросил его там. Пошёл пешком. Мне было сказано… Мистер Сандерсон сказал мне, что еще одна жалоба от клиента, еще один недоставленный заказ – и со мной будет покончено. Меня уволят. Он сказал, что вышвырнет меня, если это повторится еще раз. Я не хотел рисковать. На кону репутация компании, вот что сказал мистер Сандерсон. Я представляю всю компанию, я не могу её опозорить. Это большая ответственность, если подумать. Я посол, знаете ли. И мне поручено собрать заказ и доставить его по нужному адресу. Вот почему я пошёл пешком.
Сначала всё было в порядке. Я спустился по Элдерс-Уэй, до самого Корн Эксчейндж. Я хотел обойти вокруг Одеона и прийти к вам по этой дороге. Должен сказать, это было даже приятно. Так, знаете ли, идиллически. Там больше нет дорог, но там хорошо. Деревца, кустики и лужайки. Один край Коплинг-стрит обвалился и теперь залит дождевой водой. Там их теперь полно, там настоящая река, текущая с холма… Лягушки, жабы, бобры, рыба… Стрекозы длиной в палец… И птицы! Всюду утки, лебеди, гуси… И много других, не знаю названий… Большие птицы кружились над головой, маленькие толкались под ногами… Мне пришлось сделать весло… Там я потерял ботинки… Лисенок подбежал и утащил их, пока я разгребал дорогу… Так что из пруда я выбрался босиком. Все пакеты были со мной: для шкафа, для холодильника…
Молл: Для морозилки…
Курьер: Да. Для морозилки. О, сколько всего я вам тащил! Весь ваш заказ был в этих мешках. Я понимаю – вы сами знаете, вы же заказывали, но, боже, чего там только не было! Копченый окорок, вяленое мясо, разделанный цыпленок, готовые овощи, детские сладости… Чипсы, шоколад, кунжут, кофе… В пакете для шкафа была пластиковая коробка, полная маленьких пончиков… Каждый в виде маленького колечка, покрытого сахарной пудрой, мягкой, как снег… Я попробовал один. Я знаю, что не должен был этого делать, но я так проголодался по пути… Я взял один, и… и… он был такой мягкий, такой нежный, и сахар посыпался в мой рот, как будто сам воздух был сладкий… Я дал ему растаять во рту, дал моей слюне растворить его полностью, превратиться в крем, прежде чем проглотить целиком…