For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [waɪnd] виться, извиваться, изгибаться),
With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail парус; to sail плыть /о судне/),
And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),
And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['ɡreɪlɪŋ] хариус /рыба/),
And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [fəʋm] пена; flake /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка
Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)
With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['wɔ:təbreɪk] вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)
Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['ɡræv(ə)l] гравий; галька, галечник),
And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [ə'lɒŋ] вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal красть; красться; lawn [lɔ:n] газон, лужайка; grassy ['ɡrɑ:sɪ] покрытый травой, травяной; plot надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot лужайка),
I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['heɪz(ə)l] лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['kʌvə] покров);
I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet сладкий; милый, приятный; to forget забывать)
That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).
I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [ɡlɑ:ns] блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),
Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim снимать /накипь и т. п./);
I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net сеть; netted сетчатый; beam луч)
Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих = навстречу моим»; shallow ['ʃæləʋ] мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [ə'ɡenst], [ə'ɡeɪnst] против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks пока мой корабль не разобьется о скалы).
I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['mɜ:mə] производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)
In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble ежевика; wilderness ['wɪldənəs] пустыня; дикая местность);
I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['lɪŋɡə] задерживаться; медлить; shingle кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar брусок; отмель; полоса);
I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['lɔɪtə] медлить, мешкать; отставать; плестись; cress кресс-салат; watercress ['wɔ:təkres] кресс водяной, жеруха обыкновенная);
And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve кривая /линия/; дуга; to curve гнуться; изгибаться)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
«Dark house,[5] by which once more I stand»
Dark house, by which once more I stand (темный дом, у которого я вновь стою; once more еще раз, вновь)
Here in the long unlovely street (здесь на = на этой длинной, некрасивой/унылой улице; unlovely [ʌn'lʌvlɪ] непривлекательный, неприятный, противный),
Doors, where my heart was used to beat (двери, где = перед которыми мое сердце обычно билось; used to имело обыкновение /делать что-либо/)
So quickly (столь быстро = учащенно), waiting for a hand (в ожидании руки),
A hand that can be claspd no more (руки, которую больше нельзя пожать: «рука, которая не может быть более сжата»; to clasp сдавить, сжать, крепко схватить /рукой/)
Behold me (смотри на меня; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; behold! вот!, смотри!), for I cannot sleep (ибо я не могу спать),
And like a guilty thing I creep (и, словно провинившееся существо, я бреду; guilty ['ɡɪltɪ] виновный; виноватый; guilt [ɡɪlt] вина; чувство вины; to creep ползать; пресмыкаться; красться; подкрадываться; ползти, медленно продвигаться; еле передвигать ноги)
At earliest morning to the door (самым ранним утром к двери).
He is not here (его здесь нет); but far away (но вдали; far away вдали, в отдалении; far далеко; away [ə'weɪ] далеко, вдали; away from home вдали от дома; прочь)
The noise of life begins again (шум жизни начинается снова = возобновляется; noise [nɔɪz] шум, гул, гам),
And ghastly thro the drizzling rain (и мертвенно/призрачно сквозь моросящий дождь; ghastly ['ɡɑ:stlɪ] наводящий ужас, жуткий, страшный; ужасный; неприятный, отвратительный /о каком-либо виде/; мертвенно-бледный; призрачный; похожий на привидение: a ghastly pallor мертвенная бледность; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через; to drizzle ['drɪzl] моросить)
On the bald street breaks the blank day (на оголенную улицу пробивается бесцветный/равнодушный день; bald [bɔ:ld] лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый; blank неукрашенный /декоративными элементами о здании, стене/, пустой: that blank wall эта пустая стена; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; пустой, равнодушный: we were met by blank looks нас встретили пустыми = лишенными понимания взглядами; /уст./ белый; бесцветный).
«Oh, yet we trust[6] that somehow good»
Oh, yet we trust that somehow good (ах, все же мы верим, что каким-нибудь образом добро; somehow ['sʌmhaʋ] как-нибудь, как-то; так или иначе; каким-либо образом, тем или иным образом)
Will be the final goal of ill (будет конечной точкой: «местом назначения» зла; final ['faɪn(ə)l] завершающий, заключительный, конечный; goal [ɡəʋl] задача, цель; место назначения; финиш /на скачках/),
To pangs of nature (для болей природы /т. е. физических страданий/; pang внезапная острая боль, болевой приступ), sins of will (грехов воли /т. е. нравственных прегрешений/),
Defects of doubt (пороков сомнения /т. е. умственных недостатков или ошибок интеллекта/; defect ['di:fekt], [dɪ'fekt] недостаток, дефект, недочет; изъян, порок; doubt [daʋt] сомнение, колебание), and taints of blood (и изъянов крови /т. е. наследственных изъянов/; taint [teɪnt] пятно; позор, пятно; испорченность);
That nothing walks with aimless feet (что ничто не идет бесцельными стопами; aimless ['eɪmləs] бесцельный; aim цель);
That not one life shall be destroyed (что ни одна жизнь не будет разрушена; to destroy [dɪ'strɔɪ] разрушать; уничтожать),
Or cast as rubbish to the void (или выброшена мусором в пустоту; rubbish ['rʌbɪʃ] мусор, хлам; отбросы; void [vɔɪd] пустота; вакуум),
When God hath made the pile complete (когда Бог завершит кучу // закончит /складывать/ погребальный костер: «сделает погребальный костер полным»; hath /уст./ = has; pile куча, груда, штабель: pile of stones груда камней, pile of wood поленница; /= funeral ['fju:n(ə)rəl] pile/ погребальный костер; жертвенный огонь; complete [kəm'pli:t] полный; целый);
That not a worm is cloven in vain (что ни один червь не рассечен напрасно/тщетно; cloven ['kləʋv(ə)n] расщепленный; раздвоенный /= split/; to cleave расщеплять; рассекать; раскалывать);
That not a moth with vain desire (что ни один мотылек с тщетным желанием = исполненный напрасного желания; moth [mɒθ] мотылек, ночная бабочка; desire [dɪ'zaɪə] /страстное/ желание)
Is shrivelled in a fruitless fire (не смят: «не высушен» в бесплодном огне; to shrivel ['ʃrɪv(ə)l] высушивать, вызывать увядание; fruitless ['fru:tləs] бесплодный; напрасный, тщетный, бесполезный),
Or but subserves anothers gain (или всего лишь содействует выгоде /кого-либо/ другого = чьей либо посторонней выгоде; to subserve [səb'sɜ:v] содействовать, способствовать /= promote, assist/; gain прибыль, выгода).
Behold, we know not anything (смотрите, мы не знаем ничего);
I can but trust that good shall fall (я могу лишь верить, что добро выпадет)
At last (в конце концов/наконец) far off (очень далеко = в далеком будущем; far off далеко, отдаленно в пространстве или во времени) at last, to all (наконец, для всех: «всем»),
And every winter change to spring (и каждая зима превратится в весну; to change to превращать/ся/).
So runs my dream (так бежит = движется/идет мой сон/моя греза): but what am I (но что я /сам/ есмь)?
An infant crying in the night (ребенок, плачущий в ночи; to cry кричать; плакать, рыдать /= weep/):
An infant crying for the light (ребенок, который, плача, просит света/который молит о свете; to cry for smth. молить, умолять о чем-либо; требовать чего-либо):
And with no language but a cry (и без какого-либо другого языка = и не имеющий никакого языка, кроме плача).
«Now sleeps the crimson petal now the white »
Now sleeps the crimson petal (и вот спит = засыпает малиновый лепесток; crimson ['krɪmz(ə)n] малиновый, темно-красный, кармазинный; petal['pet(ə)l] лепесток), now the white ((и вот белый; now теперь; и вот; now, now то, то);
Nor waves the cypress in the palace walk (и кипарис не колеблется в дворцовой аллее; wave волна; to wave волноваться /о поле, растениях/; качаться /о ветках/; cypress ['saɪprəs] кипарис; palace ['pælɪs] дворец; walk тропа, маршрут для прогулок; аллея);
Nor winks the gold fin in the porphyry font (и не мерцает золотой плавник в порфирном бассейне; to wink [wɪŋk] подмигивать; мерцать; porphyry ['pɔ:f(ə)rɪ] порфир[7]; font [fɒnt] купель; резервуар; /поэт./ источник, начало);
The firefly wakens (светлячок пробуждается; firefly ['faɪəflaɪ] светляк /летающий/, светлячок; fire огонь; fly мошка): waken thou with me (пробудись = бодрствуй /и ты/ со мной; thou [ðaʋ] /уст., поэт./ ты).
Now droops the milkwhite peacock like a ghost (и вот опускается молочно-белый павлин, словно дух/привидение; to droop [dru:p] поникать, свисать, склоняться, наклоняться; /поэт./ опускаться, клониться к закату /о солнце, дне/; ghost [ɡəʋst] привидение, призрак; дух),
And like a ghost she glimmers on to me (и, подобно духу, светится мне навстречу; to glimmer брезжить, мерцать).
Now lies the Earth all Danaë to the stars (и вот Земля лежит вся Даная к звездам = раскрытая навстречу звездам, совершенно как Даная[8]; Danaë ['dæneɪ,i:]),
And all thy heart lies open unto me (и все твое сердце лежит раскрытым мне навстречу; unto ['ʌntu:] /книжн., уст./ = to ).
Now slides the silent meteor on, and leaves (и вот скользит беззвучный метеор, и оставляет; to slide скользить; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный; meteor ['mi:tɪə] метеор)
A shining furrow (светящуюся борозду; furrow ['fʌrəʋ] борозда, колея), as thy thoughts in me (как твои мысли /оставляют ее/ во мне; thy [ðaɪ] /уст., поэт./ твой, твоя, твое, твои).
Now folds the lily all her sweetness up (и вот лилия складывает всю свою сладость = все свое очарование; lily ['lɪlɪ] лилия; to fold [fəʋld] сгибать, складывать, сворачивать; to fold up сворачивать, закрывать; sweetness сладость; приятность),
And slips into the bosom of the lake (и скрывается в лоно озера; to slip скользить; двигаться легко, мягко, не привлекая внимания; ускользать; bosom ['bʋzəm] грудь; пазуха; лоно; недра; душа, сердце):
So fold thyself, my dearest, thou (поэтому сложись /подобно цветку/ и ты, моя любимая: «любимейшая»), and slip (и скройся: «скользни»)
Into my bosom (в мою грудь) and be lost in me (и потеряйся/исчезни: «будь потерянной» во мне; to lose [lu:z] терять; to be lost пропасть, затеряться).
«Tears, idle tears, I know not what they mean »
Tears, idle tears, I know not what they mean (слезы, беспричинные: «праздные» слезы, я не знаю, что они означают; tear [tɪə] слеза; idle ['aɪdl] праздный; бесполезный, тщетный),
Tears from the depth of some divine despair (слезы из глубины некоего неземного отчаяния; divine [dɪ'vaɪn] божественный; священный; неземной; despair [dɪ'speə] отчаяние)
Rise in the heart (поднимаются в сердце; to rise всходить, вставать, подниматься; воскресать, оживать, возрождаться), and gather to the eyes (и собираются = подступают к глазам; to gather ['ɡæðə] собираться),
In looking on the happy autumn fields (глядя = когда гляжу на счастливые = отрадные осенние поля; autumn ['ɔ:təm] осень),
And thinking of the days that are no more (и думаю о днях, которых больше нет = которые прошли).
Fresh as the first beam glittering on a sail (свежие, словно первый луч, сверкающий на парусе; to glitter блестеть, сверкать),
That brings our friends up from the underworld (который выносит наших друзей наверх из подземного царства; underworld ['ʌndəwɜ:ld] /загробное/ царство /Аид/преисподняя, подземное ),
Sad as the last which reddens over one (печальные, словно последний /луч/, багровеющий на том /парусе/; to redden окрашиваться в красный цвет)
That sinks with all we love below the verge (который погружается со всем, что мы любим, вниз за грань /горизонта/; verge [vɜ:ʤ] край, грань; зд.: горизонт /= horizon [hə'raɪz(ə)n] горизонт/);
So sad, so fresh, the days that are no more (столь печальные, столь свежие дни, которых больше нет).
Ah, sad and strange (о, печальные и странные; ah [ɑ:] а!, ах!) as in dark summer dawns (как в темные летние зори; dawn [dɔ:n] рассвет, утренняя заря)
The earliest pipe of half-awakend birds (самое раннее пение наполовину = едва пробудившихся птиц; pipe трубка; свирель, дудка, свисток; свист, пищание /обычно о птицах/; to awaken [ə'weɪk(ə)n] будить, разбудить; пробуждаться; просыпаться)
To dying ears (для умирающих ушей = глохнущего слуха), when unto dying eyes (когда для умирающих глаз = слепнущего зрения; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to)
The casement slowly grows a glimmering square (оконный переплет медленно становится мерцающим квадратом; casement ['keɪsmənt] створный оконный переплет; окно, рама которого открывается наружу /а не поднимается вверх/; to grow [ɡrəʋ] расти, вырастать; делаться, становиться: to grow dark темнеть, меркнуть);
So sad, so strange, the days that are no more (столь печальные, столь странные дни, которых больше нет).
Dear as rememberd kisses (милые/дорогие, словно вспомненные поцелуи; dear [dɪə] дорогой, милый, любимый) after death (после смерти; death [deθ] смерть),
And sweet (и сладостные; sweet сладкий; приятный, милый) as those by hopeless fancy feignd (словно те /поцелуи/, что /были/ симулированы безнадежным/отчаявшимся воображением = что представлялись отчаявшемуся воображению; hopeless безнадежный; отчаявшийся; hope надежда; fancy иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; каприз, прихоть, причуда; to feign [feɪn] притворяться, делать вид, симулировать)
On lips that are for others (на устах, которые для других = предназначены другим); deep as love (глубокие, как любовь),
Deep as first love (глубокие, как первая любовь), and wild with all regret (и полные яростного сожаления/раскаяния: «и яростные со всем сожалением»; wild [waɪld] дикий; бурный, необузданный; исступленный, безудержный; regret [rɪ'ɡret] сожаление; раскаяние);
O Death in Life, the days that are no more (о смерть в жизни дни, которых больше нет).