«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Сборник стихотворений 4 стр.


The lotos-eaters

(Лотофаги[9])

There is sweet music here (здесь сладостная музыка) that softer falls (которая падает = струится вниз нежнее/тише; sweet сладкий; приятный, милый; сладкозвучный, благозвучный, мелодичный: the sweet voice of a bird мелодичное пение птички)

Than petals from blown roses on the grass (чем лепестки с овеянных ветром роз на траву; petal ['pet(ə)l] лепесток; to blow дуть),

Or night-dews on still waters (или /чем/ ночные росы на тихие/недвижные воды; dew [dju:], [ʤu:] роса; still бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) between walls (между стенами)

Of shadowy granite (затененного гранита; shadowy ['ʃædəʋɪ] тенистый, затененный; темный; мрачный; shadow ['ʃædəʋ] тень; granite ['ɡrænɪt] гранит), in a gleaming pass (в мерцающем проливе; to gleam светиться /отраженным светом/; мерцать; pass [pɑ:s] проход, путь, дорога; ущелье; фарватер, пролив, судоходный канал);

Music that gentlier on the spirit lies (музыка, которая нежнее лежит/покоится на душе; gentle знатный, родовитый, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, спокойный, кроткий; нежный, ласковый /например, о голосе/; легкий, слабый /например, о ветре/; spirit ['spɪrɪt] дух; духовное начало; душа),

Than tird eyelids upon tird eyes (чем усталые веки на усталых глазах; to tire ['taɪə] утомляться, уставать);

Music that brings sweet sleep down from the blissful skies (музыка, которая низводит сладкий/приятный сон с дарующих блаженство небес; blissful ['blɪsf(ə)l], [-fʋl] блаженный, счастливый; дарующий блаженство; bliss блаженство).

Here are cool mosses deep (здесь прохладные мхи глубоки),

And thro the moss the ivies creep (и сквозь мох/по мху ползут плющи; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через, сквозь, по; ivy ['aɪvɪ] плющ),

And in the stream the long-leaved flowers weep (и в реке плачут длиннолистые цветы; stream [stri:m] поток, река, ручей; струя, течение; leaf лист),

And from the craggy ledge (и со скалистой кромки; craggy скалистый: craggy mountains скалистые горы; крутой и неровный, отвесный: craggy peaks крутые вершины; ledge планка, рейка; полочка: a window ledge оконный карниз; выступ, уступ; край: a narrow ledge of rock узкий выступ скалы) the poppy hangs in sleep (свисает спящий мак: «мак висит в сне»).

«Why are we weighd upon with heaviness»

Why are we weighd upon with heaviness (почему мы обременены тяжестью; to weigh [weɪ] взвешивать; весить; тяготить /= weigh upon, on/ тяготить: the silence began to weigh on us молчание начало тяготить нас; heaviness ['hevɪnəs] тяжесть; heavy ['hevɪ] тяжелый),

And utterly consumed with sharp distress (и крайне изнурены острым бедственным положением; utterly ['ʌtəlɪ] весьма, крайне, очень, чрезвычайно: utterly ruined ['ru:ɪnd] совершенно, полностью разоренный; to consume [kən'sju:m] истреблять, уничтожать /обычно об огне/: the fire spread rapidly, consuming many homes огонь распространился быстро и сжег много домов; расходовать, тратить /материалы в процессе потребления, использования/; съедать, поглощать /еду/; /= consume away/ хиреть, чахнуть; distress [dɪ'stres] несчастье, душевное страдание; бедствие, бедственное положение),

While all things else (тогда как/в то время как все другие существа; thing вещь, предмет; создание, живое существо; else еще, кроме; другой) have rest from weariness (имеют отдых от утомленности/усталости; rest покой, отдых: to go/retire to rest ложиться отдыхать, спать; weariness ['wɪərɪnəs] крайняя усталость, истощение; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный)?

All things have rest (все существа имеют отдых/покой): why should we toil alone (почему одни мы должны тяжело трудиться),

We only toil (/лишь/ мы одни трудимся; toil [tɔɪl] тяжелый труд; to toil усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу), who are the first of things (/мы,/ которые есть вершина: «первое» /всех/ существ),

And make perpetual moan (и издаем вечный = вечно повторяющийся стон; perpetual [pə'peʧʋəl] бесконечный, вечный: perpetual motion вечное движение; беспрестанный, нескончаемый; moan [məʋn] стон),

Still from one sorrow to another thrown (по-прежнему кидаемы от одной горести к другой; to throw [θrəʋ] бросать, кидать):

Nor ever fold our wings (и никогда не складываем наши крылья),

And cease from wanderings (и не прекращаем скитаний; to cease [si:s] переставать, прекращать),

Nor steep our brows in slumbers holy balm (и не окунаем наше чело в священный бальзам дремоты; to steep погружать /в жидкость/; пропитывать /чем-либо/; brow [braʋ] бровь; /поэт./ лоб, чело; slumber сон; дремота; holy ['həʋlɪ] священный, святой; balm [bɑ:m] бальзам, /ароматное/ болеутоляющее средство, исцеляющее средство; утешение, облегчение страданий);

Nor harken what the inner spirit sings (и не прислушиваемся к тому, что поет внутренний дух; to harken = hearken ['hɑ:k(ə)n] прислушиваться),

There is no joy but calm (не существует: «не имеется»

/другой/ отрады, кроме покоя; calm [kɑ:m] спокойствие, выдержанность, невозмутимость /характера человека/; безветрие, затишье; покой, тишь)!

Why should we only toil (почему мы одни должны трудиться/почему мы должны лишь трудиться), the roof and crown of things (крыша и венец существ; crown [kraʋn] венец; корона)?

«Dear is the memory of our wedded lives»

Dear is the memory of our wedded lives (дорого/приятно воспоминание о наших супружеских жизнях = о нашей жизни в супружестве; dear [dɪə] дорогой, милый; wedded ['wedɪd] супружеский; to wed жениться; выходить замуж; вступать в брак),

And dear the last embraces of our wives (и милы последние = прощальные объятия наших жен; embrace [ɪm'breɪs] объятие)

And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [tɪə] слеза): but all hath sufferd change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['sʌfə] страдать; испытывать, претерпевать):

For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['ʃʋəlɪ] конечно, непременно; несомненно; household ['haʋshəʋld] семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [hɑ:θ] /домашний/ очаг; камин):

Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [ɪn'herɪt] наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):

And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [ɡəʋst] привидение, призрак; дух; to trouble [trʌbl] беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy радость; празднество, веселье).

Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else а то, или же; island ['aɪlənd] остров; bold [bəʋld] отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)

Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sʌbst(ə)ns] вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mɪnstr(ə)l] менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)

Before them of the ten years war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),

And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).

Is there confusion in the little isle (поднялось волнение/возник беспорядок на островке: «маленьком острове»; confusion [kən'fju:ʒ(ə)n] беспорядок; неразбериха, путаница; isle [aɪl] /книжн./ остров)?

Let what is broken so remain (пусть то, что разбито/нарушено, таким и останется; broken ['brəʋk(ə)n] разбитый, сломанный; нарушенный /о законе, обещании/; оскверненный; разоренный, разорившийся; to break [breɪk] ломать; разбивать; нарушать; to remain [rɪ'meɪn] оставаться).

The Gods are hard to reconcile (богов трудно примирить /с нами/ = умилостивить; to reconcile ['rek(ə)nsaɪl] мирить, помирить, примирить):

Tis hard to settle order once again (трудно вновь устроить/навести порядок; tis = it is; once again еще раз, снова /= one more time/).

There is confusion worse than death (существует беспорядок худший, чем смерть; death [deθ] смерть),

Trouble on trouble (тревога на тревоге/беда за бедой; trouble [trʌbl] беспокойство, волнение, тревога; беда, злоключение, неприятность), pain on pain (боль за болью/страдание на страдании; pain [peɪn] боль; горе, огорчение, страдание),

Long labour unto agèd breath (долгий труд/долгое усилие под постаревшее/престарелое дыхание; labour ['leɪbə] труд; чрезмерное усилие; unto ['ʌntu:] /книжн./ = to; aged ['eɪʤɪd] пожилой, старый, престарелый; breath [breθ] дыхание),

Sore task (мучительная/болезненная задача; sore [sɔ:] больной; болезненный, чувствительный; воспаленный; вызывающий боль, страдание; мучительный, тяжкий; task [tɑ:sk] урочная работа; задача; задание) to hearts worn out by many wars (для сердец, изношенных/изнуренных многими годами; to wear [weə] носить /одежду/; /= wear out/ изнашивать, протирать)

And eyes grown dim (и глаз, ставших тусклыми = ослабевшими; to grow [ɡrəʋ] расти; становиться /каким-либо/; dim тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/: dim light тусклый свет; полутемный: dim room полутемная комната; слабый /о зрении/) with gazing on the pilot-stars (от пристального смотрения на кормчие/путеводные звезды; to gaze пристально глядеть, вглядываться; pilot ['paɪlət] лоцман; /ист., поэт./ рулевой, кормчий).

«But, propt on beds of amaranth and moly»

But, propt on beds of amaranth and moly (однако, устроившись на ложах из амаранта и /волшебной травы/ мóли[10]; propt = propped, to prop подпирать; прислонять; amaranth ['æm(ə)rænθ] /бот./ амарант /по-гречески: «неувядающий цветок»/),

How sweet (как сладостно/приятно) (while warm airs lull us, blowing lowly (в то время как теплые ветерки убаюкивают нас, дуя тихонько; air воздух; поток воздуха, ветерок; to lull [lʌl] убаюкивать; успокаивать; low [ləʋ] низкий; тихий: in a low voice приглушенно, вполголоса))

With half-dropt eyelid still (с все еще полуопущенными/полузакрытыми, недвижными веками: «с полуопущенным неподвижным веком»; dropt = dropped, to drop капать; ронять; падать; опускаться),

Beneath a heaven dark and holy (под небом темным /т. е. темно-синим/ и святым),

To watch the long bright river drawing slowly (смотреть/наблюдать, как длинная, яркая/светлая река медленно несет: «тянет»)

His waters from the purple hill (свои воды с пурпурного холма; purple [pɜ:pl] пурпурный; фиолетовый)

To hear the dewy echoes calling (слышать, как росистые отголоски зовут = перекликаются; dewy ['dju:ɪ], ['ʤu:ɪ] покрытый росой; росистый; dew [dju:], [ʤu:] роса; echo ['ekəʋ] эхо; отголосок)

From cave to cave (от пещеры к пещере) thro the thick-twinèd[11] vine (сквозь густо переплетенные лозы; to twine вить; свивать, скручивать; плести, сплетать; vine виноградная лоза)

To watch the emerald-colourd water falling (смотреть, как изумрудные воды падают; emerald ['em(ə)r(ə)ld] изумруд; насыщенно-зеленый, изумрудно-зеленый /о цвете/; colour ['kʌlə] цвет; оттенок; -coloured того или иного цвета)

Thro many a wovn acanthus-wreath divine (сквозь многие сплетенные венки божественного аканта; wovn = woven, to weave ткать; плести; acanthus [ə'kænθəs] /бот./ акант; wreath [ri:θ] венок, гирлянда; divine [dɪ'vaɪn] божественный)!

Only to hear and see the far-off sparkling brine (только слышать и видеть искрящийся вдалеке морской простор; far-off [,fɑ:(r)'ɒf] далекий, дальний; to sparkle [spɑ:kl] искриться; сверкать; spark искра; brine /поэт./ морская вода; море, океан),

Only to hear were sweet (только слышать/слушать было бы приятно), stretchd out beneath the pine (растянувшись/улегшись под сосной; to stretch тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/).

Break, break, break

Break, break, break (разбивайся; to break [breɪk] ломать/ся/, разбивать/ся/),

       On thy cold gray stones, O Sea (о свои холодные серые камни: «на твоих холодных серых камнях», о море)!

And I would that my tongue could utter (а я хотел бы, чтобы мой язык смог выговорить; tongue [tʌŋ]; to utter издавать звук; произносить; излагать, выражать словами)

       The thoughts that arise in me (мысли, что пробуждаются во мне; to arise [ə'raɪz] возникать, появляться).

O, well for the fishermans boy (ах, хорошо сыну: «мальчику» рыбака: «хорошо для сына рыбака»),

       That he shouts with his sister at play (кричащему, играя с сестрой: «что он кричит со своей сестрой при игре»; to shout [ʃaʋt] кричать)!

O, well for the sailor lad (ах, хорошо сыну: «парню» матроса; sailor ['seɪlə] матрос, моряк; sail парус; to sail плавать, совершать плавание; lad мальчик; юноша; парень),

       That he sings in his boat on the bay (поющему в своей лодке в бухте; bay бухта, залив)!


And the stately ships go on (и величественно/неторопливо корабли следуют; stately ['steɪtlɪ] величавый, величественный; полный достоинства; неторопливый)

       To their haven under the hill (к своей: «к их» гавани под холмом = у подножия холма; haven ['heɪv(ə)n]);

But O for the touch of a vanishd hand (но ах прикосновению исчезнувшей руки = но увы, мне не испытать более прикосновения исчезнувшей руки; to touch [tʌʧ] прикасаться, трогать, притрагиваться; осязать; touch прикосновение, касание; осязание; to vanish ['vænɪʃ] исчезать, пропадать; o for!  сравните: o for another glimpse of it!  как хотелось бы вновь увидеть это!),

       And the sound of a voice that is still (и звуку голоса, который безмолвен = и /мне не услышать более/ звучания голоса, что теперь умолк навсегда; sound [saʋnd] звук; still бесшумный, тихий, безмолвный)!


Break, break, break (разбивайся)

       At the foot of thy crags, O Sea (у подножия своих: «твоих: утесов, о море; crag скала, утес)!

But the tender grace of a day that is dead (но нежная милость дня, который мертв; grace грация, грациозность; изящество; благодать /в христианстве помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня; милосердие, прощение; милость)

       Will never come back to me (никогда не вернется: «не придет назад» ко мне).

«Unwatchd,[12] the garden bough shall sway»

Unwatchd (/никем/ не видимая: «не наблюдаемая/не созерцаемая»; to watch смотреть, наблюдать), the garden bough shall sway (ветвь сада будет качаться; bough [baʋ] ветвь),

    The tender blossom flutter down (нежный цвет /будет/ слетать вниз; blossom ['blɒsəm] цвет, цветение /о плодовых деревьях или кустах/; цветок /особенно на дереве или кусте/; to flutter быстро бить крыльями /в неровном полете или в парении/; порхать, перепархивать; трепетать, дрожать, колыхаться),

    Unloved (/никем/ не любимый), that beech will gather brown (тот бук наберет = прибавит коричневости; to gather ['ɡæðə] собирать, накапливать; морщить /лоб/; собирать в складки /платье/),

This maple burn itself away (этот клен /будет/ сжигать себя; maple [meɪpl] клен);


Unloved (/никем/ не любимый), the sun-flower (подсолнечник), shining fair (ясно светя/сь/),

    Ray round with flames her disk of seed (будет излучать вокруг языками пламени свой круг семян; ray луч: a ray of light луч света; слабый свет, проблеск; to ray излучать; disk диск, круг; seed семя; семечко),

    And many a rose-carnation feed (и множество розовых гвоздик будут питать; carnation [kɑ:'neɪʃ(ə)n] гвоздика; красновато-розовый цвет)

With summer spice the humming air (летней пряностью/летними специями жужжащий = полный гудения насекомых воздух; spice специя, пряность; пикантный, пряный запах; благоухание; to hum [hʌm] жужжать; to hum with smth.  гудеть, звенеть от чего-либо);


Unloved (/никем/ не любимый), by many a sandy bar (мимо множества песчаных отмелей),

    The brook shall babble down the plain (ручей будет журчать/лепетать вниз по долине; brook [brʋk] ручей; to babble лепетать; бормотать; болтать; журчать),

Назад Дальше