A chamber deaf to noise and blind to light (/спальный/ покой, глухой для шума и слепой для света; chamber ['ʧeɪmbə] комната; /= bedchamber/ спальня /уст./; deaf [def] глухой; noise [nɔɪz] шум, гул),
A rosy garland and a weary head (венок из роз: «розовый венок» и усталую голову; rosy ['rəʋzɪ] полный роз; украшенный розами; garland ['ɡɑ:lənd] гирлянда, венок; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный, утомленный);
And if these things, as being thine by right (и если эти вещи, будучи твоими по праву),
Move not thy heavy grace (не трогают: «не двигают/не сдвигают» твою тяжелую милость; to move [mu:v] двигать, передвигать; трогать, волновать; heavy ['hevɪ] тяжелый, тяжеловесный; grace грация; благодать; милость), thou shalt in me (ты будешь во мне),
Livelier than elsewhere (более живым = более похожим, чем где-либо; lively ['laɪvlɪ] яркий, живой /о картине, образе/, зд. = more lifelike /lifelike как живой; очень похожий/), Stellas image see (видеть образ/изображение Стеллы = ты увидишь во мне образ Стеллы более живой/схожий, чем где-либо[15]).
Michael Drayton[16]
(15631631)
«Since theres no help, come let us kiss and part»
Since theres no help (поскольку делу не помочь: «поскольку нет помощи»), come let us kiss and part (давай поцелуемся и расстанемся),
Nay I have done (нет, я закончил; nay [neɪ] /книжн./ нет; даже; более того; мало того), you get no more of me (и ты больше меня: «от меня» не получишь = меня для тебя больше нет);
And I am glad, yea, glad with all my heart (и я рад, да, рад всем моим сердцем; yea [jeɪ] да; в самом деле, действительно; конечно, несомненно /= indeed/; больше того, даже),
That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nlɪ] без затруднения, гладко; clean [kli:n] чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past полностью порвать с прошлым).
Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake трясти; to shake hands пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['kæns(ə)l] аннулировать, отменять; vow [vaʋ] обет, торжественное обещание),
And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time в любое время),
Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['aɪðə] любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [braʋ] бровь; /поэт./ лоб, чело)
That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [ʤɒt] йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot ни на йоту; former бывший, давний, старый; to retain [rɪ'teɪn] держать; удерживать; помнить, держать в памяти).
Now at the last gasp of Loves latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [ɡɑ:sp] затрудненное дыхание; удушье; at ones last gasp при последнем издыхании; в последний момент; to gasp дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [breθ] дыхание),
When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [pʌls] пульс; биение, сердечный ритм; to fail недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['pæʃ(ə)n] страсть; speechless ['spi:ʧləs] онемевший, лишившийся дара речи; speech речь),
When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [feɪθ] вера, доверие; to kneel [ni:l] преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [deθ] смерть),
And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['ɪnəs(ə)ns] невинность, чистота; to close up закрывать/ся/),
Now, if thou wouldst (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over выдавать /кого-либо/),
From death to life thou mightst him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [rɪ'kʌvə] вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself приходить в себя; to recover ones breath отдышаться, перевести дух)!
Christopher Marlowe[17]
(15641593)
The Passionate Shepherd to His Love
(Влюбленный пастух своей возлюбленной[18])
Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),
And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [ɪk'spɪərɪəns]/),
That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['vælɪ] долина; grove [ɡrəʋv] лесок, роща),
Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods лес; steep крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['maʋntɪn] гора; to yield [ji:ld] приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).
And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] кормить; пасти /скот/; flock стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),
By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['ʃæləʋ] мелкий, мелководный; fall падение; /falls/ водопад)
Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [mə'ləʋdɪəs] мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['mædrɪɡ(ə)l] мадригал[19]).
And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed ложе; клумба; грядка)
And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['freɪɡrənt] ароматный, благоухающий; posy ['pəʋzɪ] /маленький/ букет цветов),
A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['kɜ:t(ə)l] /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)
Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[20]; to embroider [ɪm'brɔɪdə], [em-] вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['mɜ:tl] мирт);
A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [ɡaʋn] платье)
Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['prɪtɪ] милый, прелестный; lamb [læm] ягненок, барашек; овечка; to pull [pʋl] тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);
Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [laɪnd] линованный; облицованный, обшитый; line линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),
With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pjʋə] чистый; беспримесный);
A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['aɪvɪ] плющ; bud [bʌd] почка; бутон),
With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['kɒrəl] коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] скреплять, застегивать; clasp застежка; amber ['æmbə] янтарь; янтарный; stud [stʌd] гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [bʌtn]/):
And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move двигать; трогать /душу/),
Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).
The shepherds swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [sweɪn] деревенский парень; пастух, пастушок; )
/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/
For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):
If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind ум, разум; память; душа),
Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).
Sir Walter Ralegh[21]
(15521618)
The Nymphs Reply to the Shepherd
(Ответ нимфы пастуху[22])
If all the world and love were young (если бы весь мир и /вся/ любовь были юными),
And truth in every shepherds tongue (и истина на языке у каждого пастуха),
These pretty pleasures might me move (эти милые удовольствия/радости могли бы меня тронуть; pleasure ['pleʒə] удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
Time drives the flocks from field to fold (время гонит стада /овец/ с поля в овчарню = время загоняет стада овец с полей в овчарни; flock стадо /обычно домашних животных, особенно овец или коз/; fold [fəʋld] загон для скота /обычно овец/),
When rivers rage, and rocks grow cold (когда реки ярятся/бушуют и скалы/валуны становятся холодными; rage [reɪʤ] ярость, гнев, бешенство; to rage беситься, злиться; быть в ярости, в гневе; бушевать, свирепствовать /например, о буре/; rock скала, утес; большой камень /осколок скалы/),
And Philomel becometh dumb (и Филомела[23] становится немой; Philomel ['fɪlə(ʋ)mel] Филомела; соловей; dumb [dʌm] /уст./ немой),
The rest complains of cares to come (остальные жалуются на заботы, которые должны прийти = оплакивают грядущие заботы/горести; rest остаток; другие, прочие, остальные; to complain [kəm'pleɪn] жаловаться; care [keə] забота, cares заботы, тревоги, неприятности).
The flowers do fade (цветы увядают; to fade вянуть, увядать), and wanton fields (и пышные/роскошные поля; wanton ['wɒntən] распутный, развратный; /поэт./ буйный, пышный, богатый /= luxuriant [lʌɡ'ʒʋrɪənt]/)
To wayward winter reckoning yields (своенравной зиме выплачивает: «уступает» счет = платят дань[24]; wayward ['weɪwəd] своенравный; несговорчивый, капризный, упрямый; reckoning ['rek(ə)nɪŋ] вычисление, подсчет, счет; выплата; расплата; to yield приносить урожай, давать плоды; уступать, соглашаться; /воен./ сдаваться; прекращать сопротивление; сдавать /неприятелю/: to yield up a fort сдать крепость),
A honey tongue (медвяный = льстивый язык; honey ['hʌnɪ] мед; медовый), a heart of gall (желчное сердце; gall [ɡɔ:l] желчь; /зд./ горечь /= bitterness/),
Is fancys spring (источник воображения // весна фантазии/прихоти; fancy ['fænsɪ] иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; склонность, пристрастие; прихоть, причуда; spring источник, ключ, родник; весна), but sorrows fall (но /и/ наступление печали // осень горести; sorrow ['sɒrəʋ] горе, печаль, скорбь; fall падение; приближение, наступление /сумерек, ночи, зимы/).
Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses (твои платья/одеяния, твои туфли, твои клумбы роз; bed ложе; клумба; грядка),
Thy cap, thy kirtle, and thy posies (твоя шапочка, твое платье и твои букетики; kirtle ['kɜ:t(ə)l] /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой; posy ['pəʋzɪ] /маленький/ букет цветов)
Soon break (скоро ломаются), soon wither (скоро вянут; to wither ['wɪðə] вянуть, увядать; сохнуть; блекнуть), soon forgotten (скоро забыты = забываются):
In folly ripe (в неразумии зрелые = неразумию представляющиеся зрелыми/спелыми; folly ['fɒlɪ] неосмотрительность, недальновидность, непредусмотрительность; глупость; недомыслие; прихоть, причуда; ripe зрелый, созревший, спелый), in reason rotten (в разуме = разуму гниющими/испорченными; reason ['ri:z(ə)n] разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие; rotten ['rɒt(ə)n] гнилой, прогнивший; испортившийся, испорченный).
Thy belt of straw and ivy buds (пояс из соломы = соломенный пояс и с бутонами плюща; ivy ['aɪvɪ] плющ; bud [bʌd] почка; бутон),
The coral clasps and amber studs (коралловые застежки и янтарные пуговицы; coral ['kɒrəl] коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips коралловые губы, красные губы; to clasp [klɑ:sp] скреплять, застегивать; clasp застежка; amber ['æmbə] янтарь; янтарный; stud [stʌd] гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button/),
All these in me no means can move (все эти /вещи/ никак не могут побудить меня; no means = by no means никоим образом, никак; to move двигать; трогать /душу/)
To come to thee and be thy love (прийти к тебе и быть твоей возлюбленной).
But could youth last (но если бы юность могла длиться; youth [ju:θ] юность, молодость; to last [lɑ:st] продолжаться, длиться; сохраняться; носиться /о ткани, обуви/; выдерживать /о здоровье, силах/), and love still breed (а любовь по-прежнему давать плод; to breed [bri:d] вынашивать /детенышей/; высиживать /птенцов/; размножаться, плодиться; порождать),
Had joys no date (если бы радости не имели конца: «даты = срока окончания»; date дата, число; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий срок, отпущенный цветку; date /зд./ = terminal date окончательный срок/срок окончания), nor age no need (и возраст не имел бы нужды = и старость не терпела бы нужды),
Then these delights my mind might move (тогда эти наслаждения могли бы тронуть мою душу; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind ум, разум; память; душа)
To live with thee and be thy love (чтобы жить с тобой и быть твоей возлюбленной).
William Shakespeare
(15641616)
«Shall I compare thee to a summers day?..»
Shall I compare thee to a summers day (сравнить ли мне тебя с летним днем; to compare [kəm'peə] сравнивать)?
Thou art more lovely and more temperate (ты более прелестная и более сдержанная/спокойная[25]; lovely ['lʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный; temperate ['temp(ə)rət] уравновешенный /= even-tempered/; воздержанный, сдержанный, умеренный /в т. ч. о климате/):
Rough winds do shake the darling buds of May (суровые ветры треплют: «трясут» милые бутоны мая; rough [rʌf] грубый; резкий /о ветре/; суровый /о климате, погоде/; darling дорогой, горячо любимый; прелестный, чудный: what a darling little dress! какое прелестное платьице!; bud [bʌd] почка; бутон),
And summers lease hath all too short a date (и летняя аренда имеет слишком короткий срок = и лето нам сдается на слишком краткий срок; lease [li:s] аренда, сдача внаем, зд. время аренды /= alloted [ə'lɒtɪd] time «предоставленное время»/; date дата, число, день; время; период, срок; пора: a flowers brief date краткий век, отпущенный цветку):
Sometime too hot the eye of heaven shines (подчас слишком жарко светит глаз неба; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо),
And often is his gold complexion dimmed (и часто его золотой цвет лица омрачен/затемнен; complexion [kəm'plekʃ(ə)n] цвет лица; внешний вид; dim тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; to dim тускнеть, терять яркость; затемнять, затуманивать),
And every fair from fair sometime declines (и всякая краса/погожесть подчас перестает быть красой/погожестью и приходит упадок: «и всякая пригожесть от пригожести отклоняется вниз»; fair [feə] красивый, прекрасный /обычно о женщинах/: my fair lady моя прекрасная леди; /уст., поэт./ женщина; возлюбленная; хороший, ясный /о погоде/: fair weather хорошая, ясная погода; зд. красота /= beauty/; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; наклоняться, склоняться, клониться; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться),
By chance (случаем /ли/ = несчастным /ли/ стечением обстоятельств), or natures changing course untrimmed (или же переменчивым ходом природы нарушенная: «лишенная нарядности»; nature ['neɪʧə] природа; to change менять, изменять; course [kɔ:s] ход, течение: course of events ход событий; курс, направление; to trim приводить в порядок; согласовывать, урегулировать; подрезать, подстригать: to trim the hedges подстригать живые изгороди; отделывать, украшать: the coat was trimmed with fur пальто было отделано мехом; untrimmed лишенный опрятности, нарядности):