«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Франк Илья Михайлович 4 стр.


But thy eternal summer shall not fade (но твое вечное лето не должно увянуть; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный; to fade вянуть, увядать /о растениях/; выгорать, выцветать, блёкнуть, тускнеть; постепенно исчезать, расплываться, растворяться: to fade from the memory ['mem(ə)rɪ] исчезать из памяти),

Nor lose possession of that fair thou owst (ни утратить власть/владение над той пригожестью, которой ты обладаешь; to lose [lu:z] терять; утрачивать; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание; owst /зд./ = ownst),

Nor shall death brag thou wanderst in his shade (ни смерть не должна = и смерть не будет похваляться, что ты бредешь в ее: «его» тени[26]; death [deθ] смерть; to brag хвастаться, похваляться; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать; блуждать),

When in eternal lines to time thou growst (когда/в то время как в вечных строках ко времени = к /вечной/ жизни ты прирастаешь /т. е. ты врастаешь во время, словно привой, к нему привитый[27]/; line веревка, шнур; линия; строка; /lines/ стихи, поэзия; time время; /= ones lifetime/ век, жизнь; to grow to smth.  /уст./ быть органической, неотъемлемой частью чего-либо),

So long as men can breathe, or eyes can see (до тех пор, пока люди могут дышать или глаза видеть; to breathe [bri:ð] дышать),

So long lives this, and this gives life to thee (до тех пор живет это, и это дает/дарит жизнь тебе).

«When, in disgrace with fortune and mens eyes»

When, in disgrace with fortune and mens eyes (когда, в немилости у судьбы и в глазах людей; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] участь, доля, судьба; счастье, благополучие, богатство; /Fortune/ фортуна /олицетворение удачи/),

I all alone (я, совершенно один) beweep my outcast state (оплакиваю мое отверженное состояние; outcast ['aʋtkɑ:st] изгнанный, отверженный; брошенный, одинокий; state состояние, положение; ранг),

And trouble deaf heaven with my bootless cries (и тревожу/беспокою глухие небеса своими бесполезными криками; deaf [def] глухой, лишенный слуха; bootless ['bu:tlɪs] бесполезный, напрасный: bootless effort ['efət] бесполезное усилие; boot /уст./ выгода, польза),

And look upon myself (и гляжу на себя) and curse my fate (и проклинаю свой рок/фатум; to curse [kɜ:s]),

Wishing me (желая, чтобы я был) like to one (подобным кому-либо) more rich in hope (более богатым надеждой),

Featured like him (обладающим его внешностью; to feature ['fi:ʧə] являться характерной чертой, отличительным признаком; напоминать кого-либо, походить на /кого-либо, обычно о чертах лица/; feature особенность, характерная черта; свойства, общий вид; features черты лица), like him with friends possessed (подобно ему /кому-нибудь другому/ обладающим = окруженным друзьями; to possess [pə'zes] обладать, располагать),

Desiring this mans art (желая этого человка умение; art искусство, умение) and that mans scope (и того человека /умственные/ возможности; scope границы, рамки, пределы /возможностей, знаний и т. п./; размах, амплитуда; сфера, область действия; возможности, простор, свобода действий: scope for initiative [ɪ'nɪʃətɪv] возможность проявления инициативы),

With what I most enjoy contented least (тем, что я наиболее = в основном обладаю, наименее довольный; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth.  любить что-либо, получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; пользоваться /правами и т. п./, владеть, иметь, обладать: to enjoy good/poor health [helθ] отличаться хорошим/плохим здоровьем; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; least [li:st] /превосх. от little/ малейший, наименьший; менее всего, в наименьшей степени);

Yet in these thoughts myself almost despising (однако в этих мыслях = за эти мысли себя самого почти презирая; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением),

Haply I think on thee (случайно/неожиданно[28] я думаю о тебе; haply ['hæplɪ] /уст., поэт./ случайно /= by chance/), and then my state (и тогда мое состояние /души = state of mind/),

Like to the lark at break of day arising (подобно жаворонку на заре поднимаясь/поднявшись; break [breɪk] of day рассвет /= dawn/; to arise [ə'raɪz] /уст., лит./ подниматься; воскресать, восставать: to arise from the dead восстать из мертвых)

From sullen earth (с угрюмой земли; sullen ['sʌlən] угрюмый; печальный, мрачный), sings hymns at heavens gate (поет гимны/песнопения у небесных врат; hymn [hɪm] гимн, хвалебная песнь);

For thy sweet love remembered (ибо твоя любовь, вспомненная = ибо твоя любовь, когда я вспоминаю ее/думаю о ней; to remember [rɪ'membə] помнить, хранить в памяти; вспоминать) such wealth brings (приносит такое богатство; wealth [welθ] богатство; изобилие)

That then I scorn to change my state with kings (что тогда я с презрением отвергаю мысль, что можно было бы поменяться моим положением/моим рангом с королями; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; отвергать, не принимать, считать неприемлемым; state /зд./ = position [pə'zɪʃ(ə)n] in life положение /в жизни/).

«Tired with all these, for restful death I cry»

Tired with all these, for restful death I cry (утомленный всеми этими /вещами/, успокоительную смерть я призываю; restful ['restfʋl] успокоительный; успокаивающий; спокойный, тихий: restful life спокойная жизнь; rest покой, отдых, сон; вечный покой, смерть: to lay to rest хоронить; to cry кричать; to cry for smth.  молить о чем-либо, просить чего-либо; требовать чего-либо),

As to behold desert a beggar born (/которая предпочтительнее,/ чем видеть достоинство, родившееся в нищете: «рожденное нищим»; to behold [bɪ'həʋld] [dɪ'zɜ:t] достоинство, преимущество; beggar ['beɡə] попрошайка, нищий; неимущий, бедняк; to beg просить; нищенствовать; просить подаяния),

увидеть, заметить, узреть; desert

And needy nothing trimmed in jollity (и неимущее/жалкое ничтожество, наряженное по-праздничному; needy ['ni:dɪ] нуждающийся: a needy family нуждающаяся семья; need нужда; to trim приводить в порядок; подрезать, подстригать; отделывать, украшать; jollity ['ʤɒlətɪ] веселье, увеселение; праздник, празднество),

And purest faith unhappily forsworn (и чистейшую веру/верность, от которой, к несчастью, отреклись: «и чистейшую веру, несчастливо отвергнутую»; faith [feɪθ] вера; честность; верность, лояльность; обещание, данное слово: to break faith with smb.  нарушить данное кому-либо слово; unhappily [ʌn'hæpɪlɪ] несчастливо; к несчастью; к сожалению; to forswear [fɔ:'sweə] отказываться, отрекаться),

And gilded honour shamefully misplaced (и золоченую/блистательную честь, постыдно помещенную не на надлежащее ей место; gilded ['ɡɪldɪd] позолоченный, золоченый; /зд./ блистательный, внешне привлекательный; honour ['ɒnə] честь; shame стыд; позор, бесчестие; shameful ['ʃeɪmfʋl] позорный; постыдный; to misplace [mɪs'pleɪs] положить, поставить не на то место; уделять внимание или дарить любовь, расположение недостойному человеку: his trust had been misplaced он оказал доверие недостойному человеку),

And maiden virtue rudely strumpeted (и девичью добродетель = девичье целомудрие, грубым образом развращенное/проституированное; maiden ['meɪd(ə)n] дева, девица; девический, девичий; девственный, нетронутый; virtue ['vɜ:ʧu:] добродетель; rudely ['ru:dlɪ] грубо, нагло; rude [ru:d] грубый, резкий; оскорбительный, невежливый; strumpet ['strʌmpɪt] /уст./ проститутка; to strumpet создать /кому-либо/ репутацию проститутки; сделать проституткой),

And right perfection wrongfully disgraced (и истинное совершенство, несправедливо лишенное милости/опороченное; right правый, правильный, верный; wrong зло, несправедливость, нечестность; вред, ущерб; wrongful ['rɒŋfʋl] неправильный, несправедливый; незаконный, преступный, противоправный; wrongfully незаконно; неправомерно; grace милость; disgraced [dɪs'ɡreɪst] лишенный милости, расположения; опозоренный; дискредитированный; скомпрометированный; disgrace [dɪs'ɡreɪs] немилость; отсутствие расположения, доброго отношения; опала; позор, бесчестье; to disgrace лишать милости; лишать доброго отношения, расположения; позорить, бесчестить; дискредитировать; компрометировать),

And strength by limping sway disablèd (и силу, обессиленную хромающей управой/хромающим управлением; to limp [lɪmp] хромать; sway взмах, качание, колебание; власть, влияние; контроль: under smb.s sway под властью, контролем кого-либо; to disable [dɪs'eɪbl] делать неспособным, непригодным; калечить; сравните: able ['eɪbl] способный, имеющий возможность /сделать что-либо/),

And art made tongue-tied by authority (и искусство, которому власть связала язык: «сделанное со связанным языком властью»; tongue [tʌŋ] язык; to tie связывать; стеснять, ограничивать; authority [ɔ:'θɒrətɪ] власть),

And folly doctor-like controlling skill (и глупость в докторской мантии: «доктороподобное/подобное доктору»  контролирующую умение/приказывающую умению; folly ['fɒlɪ] глупость; недомыслие; to control [kən'trəʋl] управлять, руководить; командовать; осуществлять власть; контролировать),

And simple truth miscalled simplicity (и простую правду = чистосердечную речь, неверно называемую /наивной/ простотой; to call называть; to miscall [mɪs'kɔ:l] неверно называть; simplicity [sɪm'plɪsətɪ] простота; несложность; простодушие, наивность),

And captive good attending captain ill (и плененное добро, прислуживающее злому капитану = начальнику; captive ['kæptɪv] взятый в плен, пленный; to attend [ə'tend] прислуживать, обслуживать: to attend customers ['kʌstəməz] обслуживать клиентов; сопровождать; сопутствовать: to attend an ambassador сопровождать посла; captain ['kæptɪn] капитан):

Tired with all these, from these would I be gone (утомленный всеми этими /вещами/, от всех этих = от них всех я бы ушел),

Save that, to die, I leave my love alone (но только вот, если я умру, я /ведь/ оставлю мою любимую одну/одинокой; save that за исключением того, что ; to die = if I die).

«My mistress eyes are nothing like the sun»

My mistress eyes are nothing like the sun (глаза моей возлюбленной вовсе не похожи на солнце; mistress ['mɪstrəs] хозяйка: mistress of the house хозяйка дома; /уст./ госпожа; /поэт./ возлюбленная),

Coral is far more red, than her lips red (кораллы гораздо более красны, чем красны ее уста; coral ['kɒrəl] коралл),

If snow be white, why then her breasts are dun (если снег бел, ну, тогда ее груди смуглы/тусклого цвета; why почему?; да, ну; ведь; пожалуй; dun [dʌn] серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета):

If hairs be wires, black wires grow on her head (если волосы проволока[29], /тогда/ черная проволока растет на ее голове; wire ['waɪə] проволока):

I have seen roses damasked, red and white (я видел розы камчатые/узорчатые = двуцветные, красные и белые; damask ['dæməsk] дамаст; камка; камчатная или дамастная ткань /старинная шелковая цветная ткань с узорами/, зд. также подразумевается дамасская роза /rosa damascena/),

But no such roses see I in her cheeks (но подобных роз я не вижу на ее щеках),

And in some perfumes is there more delight (и в некоторых ароматах больше отрады = обаяния; perfume ['pɜ:fju:m] благоухание, аромат; духи; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение; /поэт./ обаяние, очарование)

Than in the breath that from my mistress reeks (чем в дыхании, которое доносится от моей возлюбленной; breath [breθ] дыхание; to reek [ri:k] дымить, куриться; /совр./ издавать неприятный запах; вонять: the whole room reeked of tobacco [tə'bækəʋ] smoke комната насквозь пропахла табаком: «табачным дымом»).

I love to hear her speak, yet well I know (я люблю слушать, как она говорит, однако/и все же я хорошо знаю),

That music hath a far more pleasing sound (что музыка обладает гораздо более приятным звучанием; sound [saʋnd] звук; звучание):

I grant I never saw a goddess go (я признаю, что никогда не видел = пусть я никогда не видел, как шествует богиня; to grant [ɡrɑ:nt] дарить, жаловать, даровать; допускать, признавать),

My mistress, when she walks, treads on the ground (моя возлюбленная, когда идет, ступает/шагает по земле; to tread [tred] идти, ступать, шагать).

And yet, by heaven, I think my love as rare (и все же, клянусь небом, я считаю мою любимую столь же исключительной/замечательной; rare [reə] редкий, редкостный; исключительный, замечательный; love любовь; возлюбленная),

As any she belied with false compare (как какую-либо женщину, оболганную фальшивым сравниванием; she = woman; to belie [bɪ'laɪ] давать неверное представление, искажать; /уст./ оболгать, оклеветать: I think she is shamefully belied я полагаю, что ее бесстыдно оклеветали; to lie лгать; false [fɔ:ls] неверный; поддельный, фальшивый; compare [kəm'peə] /уст., поэт./ сравнение; to compare сравнивать).

«Let me not to the marriage of true minds»

Let me not (не дай/не позволь мне) to the marriage of true minds (для супружества/единения верных душ; marriage ['mærɪʤ] брак, супружество; тесное единение, тесный союз; true [tru:] верный, истинный; верный, преданный: true friend преданный друг)

Admit impediments (допустить препятствия/помехи = я ни в коем случае не допущу помех в супружестве/соединении верных душ[30]; to admit [əd'mɪt] допускать; признавать /например, вину/; impediment [ɪm'pedɪmənt] помеха, преграда, препона, препятствие). Love is not love (/та/ любовь не есть любовь)

Which alters when it alteration finds (которая переменяется, когда она находит/обнаруживает перемену; to alter ['ɔ:ltə] изменять; менять; видоизменять, вносить изменения, переделывать: to alter a coat перешивать пальто; меняться; изменяться; alteration [,ɔ:lt(ə)'reɪʃ(ə)n] изменение; перемена),

Or bends with the remover to remove (или уступает упразднителю, позволяя /себя/ упразднить: «убрать» /т. е. утрачивается при неверности любимого человека/; to bend сгибаться, гнуться; изгибаться; покоряться, подчиняться, уступать; to remove [rɪ'mu:v] передвигать, перемещать; убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять; смещать, увольнять, освобождать от обязанностей; remover тот, кто передвигает, убирает):

Oh, no (о нет)! it is an ever-fixèd mark (это навечно установленный/закрепленный знак; mark знак, метка; мишень, цель; /зд./ береговой знак /= landmark/)

That looks on tempests (что глядит на бури; tempest ['tempɪst] буря) and is never shaken (и никогда не поколеблен = не может быть поколеблен; to shake трясти; встряхивать; сотрясать; ослабить, поколебать: to shake smb.s confidence/faith поколебать чью-либо уверенность/веру);

It is the star to every wandering bark (это /путеводная/ звезда для каждого/любого странствующего/блуждающего судна; to wander ['wɒndə] бродить, странствовать, скитаться; блуждать; bark /уст., поэт./ корабль или лодка),

Whose worths unknown (чья ценность неведома; worth [wɜ:θ]), although his height be taken (хотя ее /звезды/ высота может быть измерена; although [ɔ:l'ðəʋ] хотя; height [haɪt] высота, вышина).

Loves not Times fool (любовь не может быть одурачена Временем: «любовь не глупец времени»; fool [fu:l] дурак; глупец: to make a fool of smb.  одурачить кого-либо), though rosy lips and cheeks (хотя = пусть даже розовые губы и щеки)

Within his bending sickles compass come (попадают: «приходят» в его /т. е. времени/ сгибающего = секущего/одолевающего серпа область досягаемости; within [wɪ'ðɪn] в, внутри, в пределах; sickle серп; compass ['kʌmpəs] /= range, scope/ пределы, рамки /ограничивающие совершение чего-л./: all that was within the compass of my power всё, что было в моих силах);

Love alters not with his brief hours and weeks (любовь не переменяется с его /времени/ короткими часами и неделями; brief [bri:f] короткий, недолгий),

But bears it out (но несет/выносит; to bear [beə] носить, нести; переносить; выносить, выдерживать /испытания/; to bear out = to endure [ɪn'djʋə], [en-] выносить, терпеть, выдерживать) even to the edge of doom (даже до края/предела Страшного суда = до самого Страшного суда; edge кромка, край; грань, граница; doom [du:m] /юр., уст./ судебное решение; приговор; Страшный суд: the day of Doom день Страшного суда).

Назад Дальше