«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Франк Илья Михайлович 5 стр.


If this be error (если это было бы = оказалось бы заблуждением/процессуальной ошибкой; error ['erə] заблуждение; /юр./ процессуальная ошибка) and upon me proved (и на мне было бы подтверждено/доказано; to prove [pru:v] испытывать, пробовать; доказывать; удостоверять),

I never writ (/то/ я никогда не писал; writ [rɪt] /уст./ = wrote), nor no man ever loved (и ни один человек/мужчина никогда не любил).

«Farewell, thou art too dear for my possessing»

Farewell, thou art too dear for my possessing (прощай, ты слишком дорог[31] для моего владения/обладания = чтобы я тобой обладал; dear [dɪə] дорогой, милый, любимый; дорогой, дорого стоящий; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать),

And like enough thou knowst thy estimate (и вполне вероятно, что ты знаешь свою: «твою» цену/стоимость = себе цену; like enough = likely enough; estimate ['estɪmeɪt] оценка, смета, определение стоимости; to estimate оценивать, устанавливать цену, стоимость).

The charter of thy worth gives thee releasing (привилегия/документ твоей стоимости/твоих достоинств дает тебе освобождение; charter хартия, грамота; право, привилегия, льгота; акт, документ /= deed/; worth [wɜ:θ] ценность; достоинство; стоимость; to release [rɪ'li:s] избавлять, освобождать /от обязательств и т. п./: I wish to be released from my contract я хотел бы освободиться от обязательств по контракту):

My bonds in thee are all determinate (мои права на тебя все кончились /по срокам/; bond [bɒnd] связь, /bonds/ узы; долговое обязательство; обязательство /вид ценной бумаги/; determinate [dɪ'tɜ:mɪnət] определенный, точно установленный; ограниченный, имеющий предел; /зд./ истекший /= expired, to expire [ɪk'spaɪə], [ek-] закончиться, истечь /о сроках/).

For how do I hold thee but by thy granting (ибо как я могу удерживать тебя/владеть тобой, кроме как по твоему соизволению; to grant дарить, жаловать, даровать; предоставлять),

And for that riches[32] where is my deserving (и на такие богатства: «для таких богатств» где моя заслуга: «мое заслуживание» = и чем я заслуживаю такие богатства; to deserve [dɪ'zɜ:v] smth.  заслуживать, быть достойным чего-либо)?

The cause of this fair gift in me is wanting (причина/основание /для/ этого прекрасного дара во мне отсутствует; cause [kɔ:z] причина, основание; gift [ɡɪft] подарок, подношение, дар; to want нуждаться; недоставать, не хватать),

And so my patent back again is swerving (и поэтому мой патент = мое право собственности отходит обратно = возвращается к тебе; patent ['peɪt(ə)nt], ['pæ-] патент; /ист./ жалованная грамота; индульгенция; право /на что-либо/, получаемое благодаря патенту /= title ['taɪtl] титул; /юр./ право собственности/; to swerve [swɜ:v] отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону: to swerve from a course [kɔ:s] отклоняться от курса; /зд./ swerving back = reverting to you; to revert [rɪ'vɜ:t] возвращаться /в прежнее состояние/; /юр./ переходить к прежнему владельцу).

Thyself thou gavst, thy own worth then not knowing (себя самого ты отдавал, не зная тогда своей собственной ценности/стоимости),

Or me, to whom thou gavst it, else mistaking[33] (либо во мне, которому ты отдавал это, ошибаясь/ошибясь; to mistake [mɪ'steɪk] ошибаться; неправильно понимать; неправильно интерпретировать; заблуждаться; /mistake for/ принимать кого-либо за другого: he mistook me for someone else он принял меня за кого-то другого);

So thy great gift, upon misprision growing (поэтому твой великий дар, выросши на неверной оценке = совершенный из-за неверной оценки/по недосмотру; misprision [mɪs'prɪʒ(ə)n] ошибка в оценке /чего-либо/ /= oversight ['əʋvəsaɪt] недосмотр, оплошность, упущение/),

Comes home again (возвращается домой = назад), on better judgement making (по зрелом размышлении: «после того, как сделано лучшее суждение/произведена лучшая оценка»; judgement ['ʤʌʤmənt] /= judgement of court решение, заключение суда/ суждение; on better judgement making = on your making a better judgment).

Thus have I had thee as a dream doth flatter (таким образом, я обладал тобой так, как /когда/ тешит сон/сновидение; to flatter ['flætə] льстить; тешить; преувеличивать достоинства, выставлять в выгодном свете):

In sleep a king (во сне король), but waking no such matter (но, пробудившись, ничего подобного = не король вовсе).

«Th expense of spirit in a waste of shame»

Th expense of spirit in a waste of shame (тратой духа в пустоши стыда[34]; expense [ɪk'spens], [ek-] затрата, расход; spirit ['spɪrɪt] дух; воодушевление, живость: to display/show spirit проявлять, демонстрировать храбрость; дистиллят, спирт; waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата: waste of time/money/energy бесполезная трата времени/денег/сил; пустынный, незаселенный; невозделанный, необработанный; зд. waste = waste ground пустырь; пустошь)

Is lust in action (является похоть в действии/в бою; lust вожделение, похоть; action ['ækʃ(ə)n] действие, поступок; деятельность; бой, боевые действия: to fall in action пасть в бою); and till action, lust (и, до /самого/ действия, похоть)

Is perjured (клятвопреступная; perjured ['pɜ:ʤəd] лжесвидетельский: perjured testimony лжесвидетельство; клятвопреступный; to perjure ['pɜ:ʤə] лжесвидетельствовать, давать ложное показание /под присягой/), murderous (убийственная; murderous ['mɜ:d(ə)rəs] смертоносный; смертельный, убийственный; murder убийство), bloody (кровавая; bloody ['blʌdɪ]), full of blame (полная греха: «осуждения»; full [fʋl] полный; blame порицание; неодобрение, осуждение, упрек; /уст./ вина, грех),

Savage (свирепая; savage ['sævɪʤ] дикий; свирепый), extreme (чрезмерная; extreme [ɪk'stri:m], [ek-] самый отдаленный, крайний, предельный; чрезмерный), rude (грубая; rude [ru:d]), cruel (жестокая; cruel ['kru:əl]), not to trust (ненадежная: «/которой/ нельзя доверять»; to trust [trʌst] верить, доверять, полагаться: to trust in luck верить в удачу),

Enjoyed no sooner but despisèd straight (лишь только удовлетворенная, сразу опостылевшая; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ], [en-] smth.  получать удовольствие от чего-либо, наслаждаться чем-либо; no sooner than как только, так; to despise [dɪ'spaɪz] презирать, относиться с презрением; straight [streɪt] прямо; немедленно, сразу),

Past reason hunted (сверх /всякого/ благоразумия преследуемая; past reason = beyond /all/ reason до глупой крайности; past [pɑ:st] мимо; за, по ту сторону: past the river за рекой; выше, сверх; за пределами /достижимого/: past the wit of man выше человеческого разумения; reason ['ri:z(ə)n] разум, рассудок; благоразумие, здравомыслие: within reason в пределах разумного; to hunt [hʌnt] охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] приманка, наживка; искушение, соблазн)

On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] цель, намерение: on purpose нарочно; to lay класть; laid [leɪd]);

Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] владение, обладание),

Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] поиск/и/: in quest of smth.  в поисках чего-либо);

A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной сущая напасть; to prove [pru:v] доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] /поэт./ горе, напасть, несчастье);

Before, a joy proposed (до /свершения/ предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes человек предполагает, а Бог располагает; joy радость); behind, a dream (после /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза).

All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35]; to shun [ʃʌn] беречься, избегать, остерегаться: to shun danger избежать опасности; to shun temptation/publicity избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] вести, сопровождать, быть проводником).

Thomas Campion[36]

(15671620)

«Rose-cheeked Laura, come»

Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] гладко; ровно; плавно) with thy beautys (с твоей красоты)

Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

Sweetly gracing (мило украсит; to grace [ɡreɪs] удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace грация, грациозность; изящество; благодать; милость).


Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fləʋ] струиться, течь)

From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] = sounds in harmony ['hɑ:mənɪ] звуки, соединенные в гармонии; сравните: to concentre [kɒn'sentə] собирать вместе, сосредоточивать, концентировать; divinely [dɪ'vaɪnlɪ] при вмешательстве божьей силы; божественно, изумительно; frame рама, рамка; строение, структура; to frame вставлять в рамку; обрамлять);

Heavn is music (небо есть музыка; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо), and thy beautys (и твоей красоты)

Birth is heavenly (рождение небесно; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; блаженный, божественный; неземной; восхитительный, очаровательный, изумительный: heavenly smile божественная улыбка).


These dull notes we sing (эти неясные/убогие мелодии, что мы поем; dull [dʌl] тупой, глупый; неуклюжий; вялый; тусклый, неяркий: dull light тусклый, слабый свет; неясный, приглушенный /о звуке/; note нота; тон, звук /издаваемый музыкальным инструментом или человеческим голосом при пении/)

Discords need for helps (нуждаются в диссонансах как в помощниках; discord ['dɪskɔ:d] разногласие, противоречие; раздор; разлад: domestic/family discord разлад в семье: «домашний/семейный разлад»; /муз./ диссонанс; help помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),


But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] удовольствие, наслаждение),

Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] светлый, ясный; прозрачный; spring источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] обновлять; возрождать /духовно/),

Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] вечный).

«There is a garden in her face»

There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице сад)

Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] лилия);

A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] рай),

Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] плод, фрукт; to flow [fləʋ] струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

Till Cherry-ripe themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe зрелый, созревший, спелый).


Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] окружать, огораживать, окаймлять)

Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient жемчуг высшего сорта; pearl жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] ряд, линия);

Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] смех),

They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] почка; бутон).

Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor nor = neither nor; peer [pɪə] лорд, пэр; prince [prɪns] принц; князь),

Till Cherry-ripe themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни»).


Her eyes like angels watch them still (ее глаза, подобно ангелам, постоянно сторожат их; angel ['eɪnʤ(ə)l] ангел; to watch [wɒʧ] смотреть, наблюдать; /= watch over/ караулить; сторожить, охранять; присматривать; still до сих пор, все еще, по-прежнему; /уст./ постоянно /= ever/);


Her brows like bended bows do stand (ее брови стоят, подобно согнутым = натянутым лукам; brow [braʋ] бровь; to bend гнуть, изгибать; bow [bəʋ] дуга; лук /оружие/: to bend a bow натягивать лук),

Threatening with piercing frowns to kill (угрожая убить пронзающими нахмуриваниями = хмурыми взглядами; to threaten ['θret(ə)n] грозить, угрожать; to pierce [pɪəs] прокалывать, протыкать; пронзать; frown [fraʋn] сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность; to frown смотреть неодобрительно; хмурить брови; насупиться)

All that attempt with eye or hand (всех, кто попытаются взглядом/глазами: «глазом» или рукой; to attempt [ə'tempt] пытаться, стараться, стремиться, пробовать, делать попытку)

Those sacred cherries to come nigh (к тем священным вишням приблизиться: «подойти близко»; sacred ['seɪkrɪd] священный; святой: sacred places святые места; nigh [naɪ] /уст./ ближний, близкий),

Till Cherry-ripe themselves do cry (до того, как они сами закричат: «созревшие вишни/вишни созрели»).

John Donne

(15721631)

The Good-Morrow

(Доброе утро)

I wonder (я удивляюсь/задаюсь вопросом; to wonder удивляться; интересоваться; размышлять), by my troth (честное слово/ей-Богу; troth [trəʋθ] верность; честность; обещание, честное слово: by my troth честное слово), what thou and I (что ты и я = мы с тобой)

Did, till we loved (делали = чем были заняты, пока /не/ полюбили)? Were we not weaned till then (не были мы отняты от груди до тех пор = мы что, до этого момента еще не были отняты от груди; to wean [wi:n] отнимать от груди: to wean a calf [kɑ:f] from its mother отнимать теленка от матери)?

But sucked on country pleasures, childishly (лишь наслаждались деревенскими/сельскими[38] удовольствиями, по-детски/ребячески; to suck сосать; всасывать, впитывать; childish ['ʧaɪldɪʃ] детский; ребяческий, глупый /ведущий себя несоответственно своему возрасту/: it was childish of him to do that с его стороны было сущим ребячеством поступить так)?

Назад Дальше