Ну же, Чарли пробормотала Молли. Ты должна их спасти.
Но Чарли не спешила: она приглушила двигатель, и похожая на игрушку лодка закачалась на волнах. После этого женщина осторожно направила её к подветренной стороне перевёрнутой лодки. Она бросила морякам спасательный пояс: самый крепкий из них неловко схватил его, и Чарли принялась тянуть канат.
Отпустите лодку! Чарли пыталась перекричать рёв шторма. Я втащу вас к себе! Отпустите, это безопасно!
Молли затаила дыхание. Ей бы не хотелось выпускать из рук корпус судна, пусть даже в любую минуту оно могло пойти ко дну. Но, по-видимому, моряки доверились Чарли. Один из них, самый сильный, выпустил корму, и второй последовал его примеру. Несколько долгих мучительных минут их подбрасывали волны, накрывая с головой, но наконец Чарли удалось подтянуть их к своей лодке. Она обвязала конец каната вокруг борта, поэтому, даже когда ей пришлось выпустить его из рук, моряков не унесло обратно в море.
Артур крепче ухватил Молли за руку, и она поняла, что кузен был взволнован не меньше её. Наконец бултыхающихся моряков прибило к лодке Чарли, и она подтащила их ближе: через несколько секунд они были уже у корпуса. Чарли наклонилась, подхватила их под мышки и помогла подняться по лесенке и перебраться через борт. Когда оба моряка оказались в безопасности на борту, Молли принялась прыгать и кричать от радости.
Ура! закричал Джек, не в силах сдерживать волнение. Ура Чарли! Она их спасла!
Артур приплясывал на пристани и улыбался. Чарли энергично помахала детям рукой, что-то крикнула и направила лодку по бушующим волнам к пристани.
Сквозь вой ветра и рёв двигателя Молли различила слова:
Ребята! Приготовьтесь!
Она не сразу поняла, о чём речь, но потом вспомнила о свёртке, который бросила ей Чарли.
Давай его откроем. Молли дёрнула завязки и развернула свёрток, а Артур помог ей вытащить два тонких одеяла из серебристой фольги, сложенных аккуратными квадратиками.
Артур расправил одно из одеял.
Спасательные одеяла. Чарли хорошо подготовилась.
Молли кивнула и увидела, что Чарли направляет лодку к пристани, где та вскоре уткнулась в ряд старых покрышек. Кроме неё, в лодке были лысеющий мужчина и испуганная женщина с мокрыми волосами, стянутыми в конский хвост.
Чарли швырнула детям канат, Артур схватил его и обвязал вокруг столба на пристани, а Молли помогла промокшим морякам выбраться на берег. Джек помог им закутаться в одеяла. Его лицо было серьёзным и очень важным, с улыбкой подумала Молли.
Чарли выбралась из лодки и с гордостью похлопала Джека по плечу.
Молодец!
Вы правы. Зубы женщины стучали, но она заставила себя улыбнуться: Спасибо! Спасибо вам всем огромное.
Мужчина кивнул и обнял дрожащую женщину.
Спасибо. Я чувствую себя полным дураком. Мне так жаль. Но погода была прекрасной, а прогноз
Это же остров Рейвенсторм, добродушно перебила Чарли. Вы ведь туристы, да?
Да Но это не первый наш визит. Мне следовало бы подготовиться получше Кстати, меня зовут Майкл. Мужчина протянул замёрзшую руку, с которой капала вода. А это моя жена Шона
Чарли засмеялась.
Давайте без формальностей! Я Чарли. И не переживайте, что не угадали с погодой. На острове она очень быстро меняется, и у нас здесь собственный микроклимат. Боюсь, даже самые лучшие прогнозы могут быть ошибочными.
И всё-таки я был уверен, что мы всё предусмотрели, но
Этот корабль По телу женщины пробежала дрожь. Это произошло, когда появился корабль.
Шона, мы же решили, что
Я знаю. Но это правда! Как только появился корабль, сразу же поднялся шторм. На ровном месте!
Молли и Артур украдкой переглянулись. «Корабль», подумала Молли, и её охватило волнение. Загадочный исчезнувший корабль
Мужчина виновато посмотрел на Чарли, на лице которой было написано сомнение.
Это было просто невероятное совпадение. Мы заметили этот странный корабль: у него были старинные паруса и оснастка.
Пиратский корабль! крикнул Джек. Мы тоже его видели!
Заметив удивлённое лицо Чарли, Молли вспыхнула и пожала плечами:
Джек прав. По крайней мере, так нам показалось
Вы имеете в виду парусник? Чарли приподняла бровь. Они не так уж и редки. Это мог быть корабль парусного клуба или исторического морского общества
Но паруса были изорваны в клочья! воскликнула Шона. Корабль клуба не вышел бы в море в таком виде. Если бы только они не захотели показать ученикам, что значит по-настоящему попасть в беду!
А потом Майкл глубоко вздохнул, как будто собираясь с силами. Ветер. Я знаю, что это звучит глупо, но ветер начал дуть в тот самый момент, когда появился корабль.
Да, Джек энергично закивал, не обращая внимания на то, что Молли приложила палец к губам.
Корабль как будто принёс с собой шторм! И откуда он вообще взялся? спросила Шона. Когда мы выходили утром в море, то не видели его. Всё это очень странно!
Чарли покачала головой:
Я знаю все корабли в этих водах, и здесь не пришвартованы никакие парусные суда, поскольку гавань недостаточно большая. Может быть, он приплыл с материка? Но это могла быть и игра света. В море можно увидеть странные вещи, к тому же вы пережили потрясение
Но мы не пережили потрясение, упрямо повторил Джек. И мы тоже его видели.
Тише, мальчик-фокусник, шепнул Артур. Нам всё это могло просто показаться.
Да! Я так и сказал. Мы видели корабль!
Артур рассмеялся.
Я не это имел в виду
Нет, твёрдо перебил Майкл. Это точно был корабль с полной оснасткой, что-то вроде шхуны, и он проплыл совсем недалеко от нас. Если это был тренировочный корабль, я надеюсь, что с командой всё в порядке.
Боже мой! с виноватым видом воскликнула Шона. Надеюсь, они не попали в шторм, как и мы. Конечно, вы правы, Чарли. Наверное, нам просто показалось. Насчёт того, что корабль вызвал шторм Она покраснела, как будто сообразив, как глупо это звучит. Это было просто совпадение, добавила Шона и ободряюще улыбнулась Джеку.
Молли показалось, что Джек выглядел разочарованным.
Совершенно верно, кивнул Майкл и вздохнул. Иногда на море такое случается. Просто Игра света, как вы и сказали.
Чарли потёрла руки и перевела разговор на другую тему:
Если вам уже лучше, давайте пойдём ко мне домой. Мой коттедж стоит на холме. Вам надо выпить что-нибудь горячее, а я позвоню в полицию и в береговую охрану насчёт вашей лодки. Вам надо как следует согреться.
Майкл и Шона кивнули и поднялись на ноги, продолжая благодарить за спасение. Кажется, они совершенно позабыли о загадочном корабле.
Молли поймала многозначительный взгляд Артура. Её кузен едва сдерживал волнение. В отличие от Чарли, история Майкла и Шоны не показалась им такой уж странной.
Молли улыбнулась Артуру. «Позже нам будет что обсудить»
Она невольно коснулась подвески на шее. Гладкий белый камень висел на кожаном шнурке, как у Артура и Джека, потому что дворецкий Мэйсон, который и дал им эти камни, настоял, чтобы они всегда носили их с собой. Камни не должны потеряться, заявил он, или по ошибке остаться в поместье. Посмотрите, что произошло в прошлый раз
«И он был прав», подумала Молли. Джек бездумно выбросил свой камень, а Артур оставил свой талисман в мире людей по приказу эльфа, и без защиты они оба превратились в заколдованные статуи. Молли, которая по-прежнему находилась под защитой камня, пришлось найти способ разрушить чары.
По телу Молли пробежала дрожь, но она взяла Джека за руку и повела его вверх по склону к коттеджу Чарли. В другой руке она крутила каменную подвеску, поглаживая пальцем странную элегантную гравировку ворона. Изящные завитки и узоры были покрыты чёрной эмалью, и в самой форме камня было что-то успокаивающее и надёжное. Если в бухте действительно были корабли-призраки, Молли не хотелось бы потерять свой камень.
Если на острове Рейвенсторм вот-вот случится что-то волшебное, ей остаётся надеяться, что камни их защитят
Глава 2
Чарли встала, поставила на стол кружку с чаем, раздвинула шторы в гостиной и посмотрела в окно, откуда было видно побережье.
Скоро выглянет солнце, заметила она. Вот вам и шторм на нашем острове!
Туристы покачали головой, с удивлением глядя в окно, и Майкл пробормотал:
Невероятно
Как будто шторма вообще не было! добавила Шона.
Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.
Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.
Что ж, сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?
На пляж! закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.
Артур пожал плечами и улыбнулся.
Кажется, с меня хватит горячего шоколада.
И с меня тоже, согласилась Молли. Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.
Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. Так принято на острове Рейвенсторм.
Значит, вы местный спасатель? спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.
Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.
Её зелёные глаза блеснули.
А чем вы занимаетесь? с любопытством спросил Артур.
Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.
На что? Джек с благоговением смотрел на Чарли.
Чарли улыбнулась.
На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.
Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.
В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.
Удивительно, как быстро меняется погода, заметила Молли и покачала головой. Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.
Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, сказала Чарли. Не отходите слишком далеко от берега это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.
И это объясняет русалок, невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.
Чарли рассмеялась.
Никогда не находила их на берегу!
Всему своё время, прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.
В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.
Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку:
Видишь? Это мешочек для акульих яиц!
Здесь есть акулы? Глаза Джека заблестели.
Да, но не те, что могут тебя съесть, рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.
Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.
Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.
Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.
Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? Чарли показала Джеку маленькую ракушку. Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.
Ух ты! прошептал Джек. А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду
Нет! твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.
Здесь очень тяжело выживать, заметила Чарли. Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?
Ну в голосе Джека не было уверенности.
Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, предложила Молли. Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.
Точно, согласилась Чарли и подмигнула Молли. Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.
Спасибо! Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.
Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.
Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.
Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки крючок или сломанная подпорка, но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.
Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.
Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.