Королева Чхорин. Сценарий. Часть 2 - Томчина Эмилия М. 5 стр.


Соён. Мо-ой по-о-оп-ко-о-орн!

Хан замирает на секунду, наблюдая за падающим попкорном, а потом быстро убегает.

Соён. Чертова юбка!

Раздосадованная Соён остается сидеть на полу.

S #56. Коридор павильона Тэчжочжон (день)

Соён грозно шагает по коридору, в ее волосах застрял попкорн. Придворная дама Чхве и Хонён, видя это, изумленно замирают. Соён открывает двери в комнату.

S #57. Павильон Тэчжочжон (день)

Встретившись взглядом с королевой Чо, которая все это время ожидала в комнате, Соён понимает, что вернулась с пустыми руками.

Королева Чо. А где же закуски?

Соён. Они (Снимает с волос попкорн и протягивает.) Вот

Королева Чо (бьет Соён по руке). Не думайте, что ваша жизнь во дворце будет сладкой!

Разгневанная Королева Чо покидает комнату.

S #58. Королевский дворец (день)

Место проведения церемонии. Чхольчон рассказывает принцу Ёнпхёну о случившемся.

Чхольчон. Учитывая положение, вам придется где-нибудь раздобыть продукты, когда закончите с показательным боевым выступлением.

Принц Ёнпхён пытается сдержать свой гнев на Ким Чжвагына.

Принц Ёнпхён. Слушаюсь. (Уходит.)

Чхольчон направляется к трону, стоящему в центре площади.

К Чхольчону подходят отцы наложниц.

Господин Мин. Благодарю вас, что позволили присутствовать на таком важном событии.

Чхольчон. Вы этого заслуживаете.

После того как Чхольчон садится на трон, придворные тоже занимают свои места.

Ким Чжвагын наблюдает за Чхольчоном издалека. Ким Мунгын смотрит на Чхольчона, а затем переводит взгляд на Ким Чжвагына. Правый министр тоже за всеми наблюдает.

Бёнин, стоя спиной к служащим из Ыйгымбу, со своего места следит за направлением взглядов придворных. В его глазах твердость.

S #59. Стрельбище (день)

Под шатром сидит королева Сунвон. По обе стороны от нее расположились Хвачжин и Соён. Три наложницы заняли свои места со стороны Соён.

Королева Сунвон (Хвачжин). Королева-мать еще не готова?

Хвачжин. Я выясню.

Когда Хвачжин поднимается с места, на площади появляется королева Чо и кланяется королеве Сунвон.

Королева Сунвон (холодно смотрит прямо перед собой). Я уж думала, вы снова сбежали.

Королева Чо. Как я могла? Любой виновный обязан платить за свои грехи.

Королева Сунвон. Рада, что вы это понимаете.

Королева Чо. Я пробовала закуски, которые королева прислала мне утром, поэтому и опоздала.

Королева Сунвон. Королева?

Недовольно смотрит на Соён, та неловко смеется.

Соён. Ха-ха-ха

Соён (Е). Вот я и умру между двух огней.

Соён встречается взглядом с Хвачжин.

Та холодно смотрит на Соён, отводит глаза.

Соён (Е). Что, если они снова все не так поймут?

Соён. Эй, да нет

Соён смотрит перед собой, чувствуя себя отвратительно.

S #60. Королевский дворец стрельбище (день)

Личный секретарь короля. Начинаются показательные военные выступления.

Принц Ёнпхён выходит вперед.

Член королевского оркестра дует в горн в виде морской раковины, и с разных сторон выбегают стражники с флагами в руках. Они останавливаются друг напротив друга, затем появляются гвардейцы с секирами в руках.

Принц Ёнпхён (разворачивается лицом к трону). Приготовиться! Начинаем!

Гвардейцы поднимают секиры, держа их под углом.

Принц Ёнпхён поворачивается в сторону трона, чтобы поклониться, и обнажает свой меч. За ним внимательно наблюдает Бёнин.

Бёнин (Е). Как он посмел этим мечом угрожать королеве

Принц Ёнпхён (снова поворачивает к гвардейцам). Бой!

Гвардейцы собираются в центре, чтобы продемонстрировать боевое искусство.

Принц Ёнпхён, отходя, проходит мимо Бёнина, между ними чувствуется напряжение.


Стрельбище.

Придворные музыканты играют мелодию, танцовщицы начинают выступление.

Все женщины из королевской семьи стараются выглядеть невозмутимо, но они напряжены.


Королевский дворец.

На площади появляются гвардейцы с мечами и щитами и начинают показательную атаку.

После них выходят другие гвардейцы и исполняют танец с мячами.

Все присутствующие увлеченно наблюдают за происходящим.


Стрельбище.

Выступление танцовщиц подходит к кульминации.

Королева Чо (нарочно говорит громче). Ох! Его Величество подготовил все как следует.

Королева Сунвон широко зевает, чтобы продемонстрировать всем свое отношение.

Все остальные тут же серьезнеют.

Придворная дама Чхве (подходит к Соён). Вам пора переодеваться для охоты.

Соён (кланяется королеве Чо и королеве Сунвон). Я скоро вернусь.

Королева Сунвон слегка ей кивает.

Хвачжин. Я тоже пойду

Соён и Хвачжин расходятся в разных направлениях, чтобы приготовиться к охоте, под шатром остаются только королева Сунвон и королева Чо.


Королевский дворец.

Все впечатлены выступлением гвардейцев. Ким Чжвагын пытается скрыть напряжение.

Чхольчон (все замечает). Я боялся, что это действо может наскучить, поэтому подготовил еще показательное выступление стрелков.

Начальник охраны Хон и стражники из охраны с ружьями, выходя на площадь, сталкиваются друг с другом.

Все наблюдающие недоумевают, министр военных дел усмехается.

Выступление начинается. Стражники во главе с начальником Хоном синхронно вращают ружья, подкидывают их в воздух. Демонстрируя стрельбу, идеально попадают по мишеням.

Министр военных дел. Ну и ну, я думал, это все было несерьезно

Министр военных дел поражен.

S #61. Дворцовые ворота (день)

Принц Ёнпхён и гвардейцы скачут на лошадях.

Принц Ёнпхён. Но-о-о! Вперед!

Они стремительно выезжают из дворца через ворота.

S #62. Здание у стрельбища (день)

Соён и Хвачжин переодеваются в одежду для стрельбы, стоя недалеко друг от друга.

За ними переодеваются наложницы.

Для того чтобы было легче двигаться, женщины приподнимают юбки, фиксируя их поясом, снимают украшения с волос Соён и Хвачжин полностью готовы, держат в руках луки.

Соён (Хонён и придворной даме Чхве). Все зависит от снаряжения, которое используешь. С этим луком я выгляжу так, будто очень хорошо стреляю, да?

Хвачжин демонстративно выходит из комнаты, давая понять, что она не намерена слушать Соён.

Соён. Мне кажется или она очень серьезно настроена? Вечно в спортивных соревнованиях участвуют люди, которые готовы свою жизнь положить ради победы.

S #63. Стрельбище (день)

На стрельбище с луками в руках выходят Соён, Хвачжин и наложницы.

Лучник (Off). Птица одно очко, кролик два очка

В это время на площадь выходят служанки и евнухи, на спины которых приклеплены листы бумаги с надписями «птица», «кролик».

На спине служанки Ли «кролик».

Лучник. Тигр десять очков.

Все поворачиваются в сторону евнуха Кима, на его спине надпись «тигр». Евнух Ким выглядит очень расстроенным.

Соён. Как жестоко. В наше время все бы уже подписали петицию.

Лучник. Всем вам выдадут по десять легких стрел, а чтобы состязание было честным, ваши служанки и придворные дамы не станут принимать в нем участие.

Лучник подает сигнал, дуя в свисток. Служанки и евнухи бегут в лес, расположенный за стрельбищем.

Лучник подает сигнал второй раз женщины тоже направляются в лес.

Соён. Надо просто как-нибудь скоротать время и вернуться к нужному часу.

Соён спокойно идет вперед, а Хвачжин следует за ней, словно Соён ее добыча.

Под шатром играет музыка, королева Сунвон и королева Чо сидят бок о бок.

Королева Чо смотрит на направляющихся в лес Соён и Хвачжин.

Королева Чо. Сегодняшняя охота выглядит весьма скучной. Это состязание нужно для того, чтобы показать величие своего рода, но, кажется, королева лишена боевого духа.

Королева Сунвон. Не думала, что вас так будет заботить развлекательная сторона праздника. Возможно, сегодня вы вновь увидите лицо своего сына.

От этих слов королева Чо не может ничего вымолвить. Ее взгляд леденеет.

Королева Чо. Кажется, пришло время для вашего подарка.

Королева Сунвон.? (Повернув голову, смотрит на королеву Чо.)

Королева Чо. В день, когда у Его Величества и королевской наложницы должна была случиться брачная ночь, королева потеряла сознание. И спустя всего день она уже пришла в себя.

Королева Сунвон (усмехается). То есть вы хотите сказать, что королева специально потеряла сознание, чтобы помешать наложнице и королю?

Королева Чо. Она идет на любые ухищрения, лишь бы заполучить признание Его Величества. Королева сама прыгнула в озеро, а потом подставилась под меч, направленный на королевскую наложницу. Она даже решилась на самую крайнюю меру.

Королева Сунвон.?

Королева Чо. Королева предала свою семью.

Королева Сунвон. А-ха-ха-ха!

Из-за громкого смеха королевы Сунвон музыканты перестают играть.

Все удивленно смотрят на королев.

Королева Сунвон. Благодарю за ваш увлекательный рассказ.

Королева Чо. Его Величество внезапно настоял на том, чтобы самостоятельно организовать банкет, а Ее Величество очень спешила с назначением наложниц и отобрала их из влиятельных семей. Похоже, она выбрала тех, кто мог бы поддержать короля. Сегодня Его Величество покажет свое истинное лицо отцам трех наложниц лицо сильного правителя.

Королева Сунвон.!

Королева Чо. Теперь-то вы поняли? Королева делает все ради его блага.

Королева Сунвон. Разве вы не боитесь за свое будущее, говоря подобное?

Королева Чо. Вероятно, вы полагали, что королева полностью на вашей стороне. Если честно, то я немного разочарована. Не могу поверить, что вы повелись на ее уловки. Ваше Величество, вы так постарели.

Королева Сунвон (шепотом). Я оторву вам язык за такие слова.

Королева Чо. Королева прикинулась больной, поэтому я не чувствую за собой никакой вины и вас я больше не боюсь. (К музыкантам.) Почему вы прекратили играть? Хотите разозлить вдовствующую королеву?

Музыканты косятся на королеву Сунвон и возобновляют игру. Королева Чо довольно улыбается.

Королева Сунвон чуть ли не кипит от гнева.

S #64. Королевский дворец (день)

Личный секретарь короля. Его Величество проведет вручение вееров в честь дня Тано.

Главный евнух передает веера чиновникам, которые подходят по очереди. Довольные отцы наложниц разворачивают веера.

Ким Чжвагын, получив свой веер, подходит к трону и кланяется Чхольчону.

Ким Чжвагын. Вы организовали замечательный праздник. Жду с нетерпением сегодняшнего банкета.

Чхольчон. Вы тоже приложили немало усилий.

Чхольчон сверлит взглядом Ким Чжвагына.

Ким Чжвагын, улыбаясь, собирается вернуться на свое место.

Придворная дама Чон (Off). Прибыла вдовствующая королева!

И Чхольчон, и Ким Чжвагын оба удивлены появлению королевы Сунвон.

Королева Сунвон. Праздник в женской части выдался весьма скучным, я не смогла больше терпеть. Пришла посмотреть, может быть, у вас получше.

Выжидающе смотрит на Чхольчона, чтобы тот уступил ей трон. Чхольчон так и поступает.

Чхольчон. Мне жаль, что празднование не пришлось вам по вкусу.

Королева Сунвон (садится на трон). Я надеялась посмотреть показательные военные выступления, но, видимо, опоздала. Хотя постановочные сражения тоже наводят на меня скуку. Может, нам устроить настоящий бой?

Чхольчон. Я позову гвардейцев.

Королева Сунвон. Ваше Величество, почему бы вам самому не принять участие?

Ким Чжвагын удивлен.

Королева Сунвон. Я слышала, что вы рубили деревья на острове Канхвадо и были носильщиком воды, чтобы как-то выживать. Не думаю, что с вашей силой и умениями это будет трудно.

Чхольчон. Но подобная работа и военное искусство это совсем разные вещи. К тому же за годы, которые я провел на троне, мое тело ослабло.

Королева Сунвон. В таком случае вместо оружия используйте веер.

Чхольчон смотрит на королеву Сунвон, пытаясь понять, чего она хочет добиться.

Королева Сунвон. О, может, вы попробуете сразиться с главой Ыйгымбу? Кажется, вы с ним примерно одного возраста.

Ким Чжвагын (пытается вмешаться). Глава Ыйгымбу искусный боец, прошедший подготовку. Я боюсь, как бы Его Величество не причинил себе вред, поэтому если вы так хотите

Королева Сунвон. Я бы хотела посмотреть на Его Величество.

Ким Чжвагын замолкает.

Королева Сунвон. Так что? (Улыбается Чхольчону.)

Бёнин разговаривает с королевой Сунвон в павильоне Тхонменчжон (10 серия, S #58).

Бёнин. Скорее всего, мой отец сказал вам, что Его Величество отличается от покойного короля. (Смотря на королеву Сунвон.) Мой отец был неправ. (Поворачивается и смотрит на Чхольчона.)

S #65. Лес за стрельбищем (день)

Наложницы достают из колчана стрелы, на наконечники которых привязаны окрашенные в разные цвета кусочки ваты.

Наложница Юн выпускает стрелу в служанку Ли, но та уворачивается, и стрела попадает в дерево.

Наложница Юн грустнеет.

Хвачжин, идя по лесу в одиночестве, достает из колчана настоящую стрелу ту самую, которую ей подарила королева Чо. Она оборачивается на шорох, раздавшийся за спиной, и направляет в ту сторону лук. Убегающая от наложницы служанка Ли сильно пугается и замирает на месте.

Хвачжин (опускает лук). Ступай. Сегодня не ты моя добыча.

Хвачжин идет дальше, осматривая все вокруг свирепыми глазами

В это же время Соён медленно пробирается через лес.

Соён. Хм? Может, мне сюда? Хотя, кажется, я уже видела это дерево.

Соён понимает, что заблудилась.

S #66. Королевский дворец (день)

Чхольчон и Бёнин стоят перед зрителями. У обоих в руках веера.

Бёнин. Веер можно держать только одной рукой. Победит тот, кто отберет веер противника.

Чхольчон. Будь понежнее.

Вместо ответа Бёнин раскрывает веер, держа его словно меч. Чхольчон тоже раскрывает свой веер, поворачивается чуть боком.

Первым начинает нападать Бёнин. Он ударяет Чхольчона веером, и тот отворачивает голову, словно ему дали пощечину.

Премьер-министр и Левый министр усмехаются.

Глава Министерства чинов (шепчет Правому министру). Что вообще происходит?

Ничего не ответив, Правый министр продолжает молча наблюдать за происходящим.

Чхольчон встает в исходную позицию.

Чхольчон. Я же просил, понежнее. Что ты будешь делать, если поранишь короля?

Бёнин. Это был приказ вдовствующей королевы. Я просто пытаюсь показать все, на что способен.

Чхольчон. Значит, тебя, главу Ыйгымбу, поддерживает вдовствующая королева?

Бёнин ничего не отвечает.

Чхольчон. В таком случае сегодня я преподам тебе урок еще раз. Покажу, кто настоящий хозяин в этом дворце.

Чхольчон начинает атаку, их борьба становится все напряженней, несмотря на то что пользоваться можно лишь одной рукой.

Все присутствующие поражены ловкостью Чхольчона, особенно отцы наложниц, которые и представить себе не могли такого короля.

Ни Чхольчон, ни Бёнин не хотят уступать друг другу и борются на равных.

Королева Сунвон с чувством полного удовлетворения, так как все, о чем она думала, подтвердилось.

Королева Сунвон (Ким Чжвагыну). Вы говорили, что он отличается от прошлого короля. Это правда.

Ким Чжвагын не отвечает, продолжая наблюдать за сражающимися мужчинами.

S #67. Лес за стрельбищем (день)

Соён бродит по лесу, заглядывает в кусты.

Соён. Пофиг. Вздремну-ка я, а после охоты меня сами отыщут.

Обходит куст и видит евнуха Кима, который там спрятался. Евнух пугается.

Соён. Ай, напугал. Ты что тут делаешь?

Евнух Ким. Ничего не делаю. Спрятался, чтобы спастись.

Соён. Так это же все не взаправду, чего ты так трясешься?

Евнух Ким. Может, я и не умру, но будет очень больно. У меня до сих пор синяки с прошлого года не прошли.

Соён. Не преувеличивай. И не бойся. Мне эта охота вообще не интересна.

Евнух Ким. Даже если так, то все равно найдется тот, кто пустит в меня стрелу.

Евнух Ким смотрит на колчан со стрелами в руках Соён.

Назад Дальше