Эмеральд - Виттмен Эван 12 стр.


 Эх, парень,  Арчибальд потрепал его по голове как несмышленого шалопая,  Сообщения наподобие: «могущественный некромант разыскивает Арчибальда Дэроу и Госпожу Гертруду» разлетается по миру быстрей любой молнии, уж ты мне поверь. Начни искать нас, и мы найдем тебя,  улыбнулся боевой маг.

 Ну что ж дамы и господа я начинаю!  Арчибальд потер ладони и раскрыл синий портал,  Это твой Дэрэк, я открыл его так близко к людским поселениям, как смог.

Некромант поправил две переметных сумки, крест-накрест висевшие за его спиной, одна с припасами и одеждой от Госпожи Гертруды, другая намного более тяжёлая с драгоценностями от Господина Дэроу и, обняв на прощание двух из троих своих родителей, шагнул в портал.

Когда портал исчез, Гертруда, все еще рыдая, спросила:

Арчи, мы точно правильно поступаем, отпуская его одного?

 Да, дорогая Труди, он могущественный маг, возможно единственный некромант на Понтэе, и он должен прожить свою жизнь, а не оглядываться на наши подсказки. Иногда любовь это умение отпускать,  маг нежно поцеловал ее в губы.

И раскрыв новый портал, теперь уже предназначенный для них, он добавил:

 Но тебя отпустить я не сумел бы и за тысячу лет,  и, взяв ее на руки, маг прыгнул в портал.

Так заканчивается история о мальчике, который не выжил

И начинается песнь о некроманте, более известная как Изумрудная песнь.

Песнь первая


Вынужден пояснить, что данные легенды были созданы народом летучих мышей Камазоца, и уже позже была переведена на прочие языки.

В силу культурных, исторических, а, местами, и физиологических особенностей общения разумных нетопырей, любой текст, описывающий нечто более интересное нежели прогноз погоды на завтра или биржевые новости, называется песня.

Ссылка: И это не удивительно, если учесть, что язык Камазоца представляет собой смесь обычного вербального общения и ультразвуковых сигналов понятных лишь самим нетопырям, отдаленно напоминающих человеческое пение. Конец ссылки.

Глава 1. Здравствуйте, доктор Шульц


Наконец караван остановился. Это была последняя остановка на его долгом пути из Султаната Кифер в империю Алюра.

Пока караванщики занимались тем, что поили и кормили лошадей и верблюдов и прочими мелкими приготовлениями перед продолжением их пути домой, из большой и выглядевшей неуместно посреди остального торгового каравана кареты, вышел грузный и богато одетый мужчина.

Это был сам купец Отто Голденхольд, на вид ему было скорее за сорок, нежели к пятидесяти годам.

Купец был розовощек, обширен в области талии, и должен был быть человеком ленивым и медлительным, верно?

Ан нет, Отто был этаким живчиком: стремительным, решительным молодым предпринимателем, горящим на работе, просто этого молодого парня не было видно под весьма внушительным подкожным жиром купца.

Просто, когда ты всю душу отдаешь делу международной торговли, в определенный момент, твои старания начинают приносит доходы, а ты начинаешь вкусно и плотно питаться.

Ну, посудите сами, зачем иначе нужно столько вкалывать?

Однако внешне человек меняется куда разительней, нежели в душе и характере.

Поэтому Отто Голденхольд был все тем же, что и в пору своей молодости, только с одышкой.

Отто был человек энергичный и любознательный, поэтому, когда мимо него шумной гурьбой прошли работники перевалочного пункта, он поспешил им наперерез узнать, почему те так расшумелись, и по какому поводу суета.

Завидев, как к ним приближается облакоподобный Голденхольд, группа мужчин остановилась.

Господин Голденхольд, был порядочным и честным работодателем, а заставлять такого человека бегать просто неприлично.

Наконец нагнав своих работников, купец с одышкой спросил:

 Что за шум? Куда вы все несетесь?

 Утро доброе, Господин,  отозвался жилистый работяга, возглавлявший процессию негодующих мужчин,  Тута дело токое, в складской амбар пролез, ведать, кто-то прошлой ночью. Ну, стало быть, мы и идем посмотреть, что да как, да только тама он еще сидит, в нутрях, стало быть».

 В чем? Нахмурился Отто

 Ну, в нутрях амбара, то бишь.

 А почему вы так думаете?

 Дак, Лу, сторож наш, стало быть, ну, вы знаете.

Почему-то все были уверены, что Господин знал всех и каждого из своих работников

 Дак вот, Лу говорит, что когда он проходил мимо амбара того, то слыхал, как чегой-то шиволится, в нутрях-то, стало быть, аха.

Остальные члены группы утвердительно загудели.

Отто помедлил, мысленно переводя разъяснение на понятный ему язык, и сказал:

 Вот что, мужики! Показывайте мне, где этот Амбар, я сам должен все видеть.

 Дак это, стало быть, вона, амбар-то,  и работяга показал на видневшуюся в отдалении постройку, выкрашенную в неприятный, выцветший на солнце красный оттенок.

 Ну, хорошо, поспеши,  махнул рукой купец, и все поплелись вслед за ним, дабы спешить с одной с работодателем скоростью.

У ворот амбара стояли еще четверо работников с вилами и палкам в руках.

 Это я сказал ребятам охранять, стало быть, чтоб оно, это самое, не убехло,  пояснил лидер импровизированного ополчения,  Потому как, вона чего,  и работяга указал на замок на воротах.

 Да уж медленно проговорил Голденхольд.

Замок был оплавлен, как если бы его прожгли газовой горелкой.

Ссылка: но так как на Понтэе не было такого инструмента, как газовая горелка, купец наверняка подобрал в уме подходящий аналог сравнения.

Ну что ж, я пойду первый,  распорядился Отто

 Что вы, Господин,  перепугался младший сотрудник низшего звена мясного отделения коммерческого предприятия Голденхольда, или как еще называл эту должность сам Отто: оператор складского помещения.

 Это мои склады, это мой амбар, проклятье, это был мой замок, и я пойду первым.

Купец Отто Голденхольд был не из трусливых, просто нельзя всю жизнь участвовать в опасных торговых экспедициях и быть трусливым, так не получится.

Однако, когда ворота со скрипом отворили, и Отто вошёл в утробу амбара, ему стало не по себе.

Он много раз встречал разбойников, налетчиков, грабителей и даже, а этим уж точно не многие могут похвастать, он пережил нападение голубооких варваров, живущих на гребне3.

Купец ощутил то чувство, что охватывает человека, когда он уже зашёл в берлогу хищника, но самого зверя еще не видно.

Миллиарды лет эволюции, превратившей примата в преуспевающего предпринимателя, наперебой кричали в его мозгу: «беги, беги от сюда!»

Но обезьяна стала человеком, благодаря любопытству и умению перебороть ужас неведомого.

И Отто, шумно сглотнув, пошёл дальше вглубь амбара.

 Ну что там, Господин!  окликнули его из-за ворот, заставив купца подпрыгнуть от испуга.

 Дерьмо богинь! А ну всем заткнутся! И не суйтесь, пока я не скажу!  рявкнул перепуганный толстяк.

Однако, успокоившись, Отто огляделся, гнётшее чувство опасности пропало, стоило ему отвлечься, и теперь он уже сам удивлялся собственному страху.

Он уже смело и по-хозяйски пошёл дальше осматривать свою собственность, все было спокойно.

Но когда купец уже хотел крикнуть работникам, что все в порядке, и они могут заходить

 Ни шагу дальше,  раздался в полумраке амбара рокочущий голос, достаточно громкий, чтоб его слышал Отто, но все же не настолько, чтобы потревожить людей с наружи.

Когда Купец повернулся на голос, крик едва не сорвался с его губ, но вылезшая из-за груды товаров и тюков высокая фигура произнесла:

 Не звука, вы поняли? Кивните если это так.

Голденхольд медленно кивнул и уставился раскрытыми от удивления и страха глазами на незнакомца.

 Это я проник прошлой ночью в это помещение,  сказал незнакомец спокойным голосом,  Мне нужен был отдых и ночлег, а людей я не хотел тревожить. И я бы давно ушёл, но за воротами ваши люди, а мне бы хотелось избежать конфронтации. Я слышал, что они говорят, и приношу свои извинения за понесённый вами ущерб. Думаю, это покроет стоимость замка,  и фигура бросила купцу что-то блестящее

Отто машинально поймал предмет и ахнул, когда посмотрел в ладони. Это без сомнения была монета, однако, он никогда не видел такой чеканки.

Но хороший торговец, а Отто Голденхольд был очень хорошим торговцем, всегда узнает золото, какую бы форму оно не приняло.

Да на это можно купить два таких амбара набитых замками пронеслось в голове у купца.

 Вас это устроит?  спросил незнакомец, все еще стоящий в тени.

 Да, да, безусловно,  не веря своим глазам, прошептал Отто.

 Тогда я хотел бы уйти беспрепятственно,  и фигура вышла из тени встав в лучах солнца, пробивавшихся сквозь дощатые стены амбара.

И тут купцу стало не до монет, когда он посмотрел на своего собеседника.

Перед ним стоял высокий неестественно бледный молодой на вид мужчина, хотя возраст его Голденхольд был не в состоянии угадать.

Одет он был в странного вида броню, которая скорей походила на музейный экспонат, хотя несомненно была новой, однако на современной Понтэе такой брони давно не было.

 Вы согласны?  спокойно спросил незнакомец у остолбеневшего купца.

В жизни Голденхольда было две истинных любви: первая его восьмилетняя дочь, супруга Отто умерла при родах, и вторая торговля.

Но когда он был маленьким мальчиком, задолго до того, как его жизнь поглотил мир товарооборота, Отто Голденхольд обожал мифологию древней Понтэи.

И сейчас на него смотрел персонаж из мифов и легенд, виденье из давно канувшей эпохи, настоящий живой маг.

В этом не было никаких сомнений, эта одежда, эта броня, когтистая перчатка на левой руке и. конечно же, от его внимания не укрылись зеленоватые искры, на мгновение блеснувшие в глазах незнакомца.

 Вы Вы похрипел перехваченным от ужаса и восторга голосом Отто,  Вы маг? Настоящий маг?  купец не мог поверить, что это происходит с ним на самом деле.

О, Господин!  он хотел было упасть на одно колено подобно рыцарю, но быстро прикинув сложность сего манёвра, с учетом собственного лишнего веса, Голденхольд решил низко поклониться, пришельцу из древних времен.

Вы весьма проницательны. И что же теперь вы намерены мне препятствовать?  спросил Дэрэк, помнивший рассказы наставников о большой охоте на магов, равно как и науку Генриха Шульца, гласившую: «слова и жесты человека не всегда отражают его подлинные намеренья».

 Что вы Господин, и в мыслях не было,  затараторил Отто.

 Господин Голденхольд, с вами тама все в порядке?  раздался голос извне, и ворота амбара предприняли попытку открыться.

Да, да, все прекрасно!  нервно ответил купец и строго крикнул,  Не заходить, пока я не приказал.

 Но Господин Голденхольд, караван готов отправляться.

 Проклятье! Пусть подождут!  рявкнул работодатель настырному подчинённому, и ворота напугано закрылись.

 Вас зовут Господин Голденхольд? Спросил маг, когда вопрос проникновения в амбар рабочих масс был улажен.

 Да, Господин, я Отто, Отто Голденхольд,  вздрогнув, ответил купец, как если бы боялся ответить неправильно на этот вопрос.

 Что Господин Отто, я жду вашего решения, относительно того, как я покину это помещение, а я покину его так или иначе.

Глаза мага вновь сверкнули изумрудом.

 Как вам будет угодно,  перепугавшись затараторил Отто,  но не сочтите за дерзость, могу ли я как-либо вам помочь, Господин?

«Вот так,  думал купец,  такую возможность нельзя упускать, заручится поддержкой мага, настоящего, живого мага! Да ради его расположения можно рискнуть чем угодно!»

 Помочь?  задумчиво произнес Дэрэк.

 Да, я буду рад служить вам,  подтвердил купец.

 В служении нет никакой нужды, Господин Отто, но помощь, да, помощь мне не помешает,  спокойно ответил маг,  Я направляюсь в ближайший крупный человеческий город и намерен в нем поселиться, сохраняя, по возможности, тайну о том, кто я. Господин Отто, вы с первого взгляда распознали во мне мага. Что меня выдало?

 Эм Все Господин: ваша одежда, броня, и само собой ваши глаза. Так сейчас никто не одевается, это ведь броня мага, верно?

 Да, вы правы Господин Отто,  ответил некромант,  Что ж, я был бы признателен, если бы вы нашли для меня более неприметную одежду и, если это возможно, указали мне направление к городу.

 Конечно, я все организую,  с радостью отозвался Голденхольд,  Но позвольте совет, Господин, ближайший город это столица Алюры, а в нее не пускают просто так.

 Я найду возможность,  спокойно сказал маг.

 Без всяких сомнений!  поспешил исправиться купец,  Но я хочу предложить вам помощь и в этом, если вы присоединитесь ко мне в поездке, я провезу вас под видом работника и помогу обосноваться в городе.

 Да мне понадобится работа, для отвода глаз,  задумался некромант.

 Вы можете работать на меня, фиктивно, конечно,  поспешил заверить купец.

 Ну что ж, я благодарю вас, Господин Отто, за щедрую помощь. Значит так я и поступлю, но, коли мы путешествуем вместе, зовите меня Дэрэк. Судя по тому, как к вам обращаются эти люди,  он жестом указал на ворота амбара,  вы уважаемый человек. И было бы странно, если бы уважаемый Отто Голденхольд назвал меня при всех Господином.

 Почту за честь считать вас своим другом,  широко улыбнулся купец, протягивая пухлую руку для рукопожатия.

 Время покажет,  ответил некромант и пожал его руку, крепко сжав ее рукой в латной перчатке.


Так Дэрэк вместе с купеческим караваном попал в столицу Алюры, которой правил древний род Коратрас. Как и все правители, чья власть переходит от отца к сыну, нынешний император Эйдгард Коратрас ведет свой род от свирепого разбойника, который когда-то давно был настолько жесток, что, когда он сказал: «Короче, парни, харэ ныкатся по лесам, здеся теперь чалится бум. И есля че, то я тута главный! Есть типа вопросы, э?», никто не решился возражать, и как потом утверждали историки: «Сим был город заложон».

Конечно, в летописях грядущих эпох речь Коратроса Бычья Шея звучит куда более благозвучно. А именно: «И молвил Благородный Коратрос: «Довольно нам, народ мой, идти юдолью слез, Други мои! Должны мы превратить сей край домом и домом детей наших! Сим нарекаю земли эти Алюрой. И, понимая всю скудость своего разумения, готов принять на себя ношу правления сей землей».

Ссылка: Коратрас Бычья Шея и в галлюциногеном бреду не придумал бы название Алюра, а того, кто выражался бы столь высокопарно, как ему будут приписывать, при встрече с Каратрасом ожидало бы весьма жестокое лишение анальной девственности. Но историки и летописцы имеют необычную привычку: они хотят жить.

А характер монарших потомков Бычьей Шеи мало чем отличался от нравов Коратроса. Конец ссылки.

Эйдгард Коратрас правит хоть и железной, но довольно ленивой и, прямо скажем, излишне пухлой рукой.

Ссылка: так же на руках Эйдгарда отсутствовали ногти, что не двусмысленно намекало на большой процент кровосмесительных браков в роду Коратрас. Конец ссылки.

Империя давно уже носит свое название скорей номинально.

Ибо зачем нужны завоевательные походы, когда всегда можно поднять налоги.

Однако вернемся к нашей истории.

Несмотря на заверения Голденхольда в том, что Дэрэк будет числиться в его работниках совершенно формально, маг отказался.

И на то было несколько причин:

Причина первая: пускай формально, пускай понарошку, но все же в предложении Отто присутствовала тень подчинения и субординации, признаки зависимого положения Дэрэка.

Это было продиктовано расчетливым умом Купца, а не злым умыслом, и маг это понимал и не таил зла.

Но все же в тех случаях, когда ему приходилось бы поддерживать легенду своей профессии, Дэрэку приходилось бы подчинятся приказам Отто и показывать, что он его начальник, как и положено в отношениях работника и работодателя.

Однако, некромант был воспитан Господином Дэроу и Госпожой Гертрудой, а они оба предпочли бы медленную и мучительную смерть охотней, чем необходимость, пусть даже притворную, подчинятся кому бы то ни было.

Назад Дальше