Мерзкий ублюдок!
На спину врага набросился один из выживших военных из нашего отряда. Офицер ударил его по голове опустошенным ружьём, на что горделивый противник хмыкнул и провёл по груди воина саблей. Сила врага устрашала даже тех, кого перестала пугать даже сама смерть. Он был несокрушим и словно бессмертен.
Неужели его невозможно убить?
Сабля пронзила тело бойца. Вставив обойму, я выстрелила снова. Пули били в голову несокрушимого воина, словно пролетая мимо. Юный солдат ревел от безысходности.
Легенды гласили, что стражи королевства давным-давно были одарены бессмертием, мисс Вильерс. Возможно, он их потомок или сам древний страж.
Битва с ним изначально была обречена на поражение. Черный силуэт швырнул в меня лезвия, продолжая терзать тело военного и безумно насмехаться. Боец кричал от жуткой боли. Он был не более чем куклой в руках искусного мастера убийства.
Что же станет с миром, когда останутся лишь бессмертные, обезумевшие от бесконечной войны?
Хвастаясь непреодолимой силой и властью, враг разрывал тело воина нашего отряда на части. Под треск рваной плоти выпяченные кости были отброшены прочь. Донеслось слабое протяжное рычание, словно противник насытился сполна.
На поле остановились грузовые машины.
Сломленная отчаянием, офицер Майер подалась в бегство. В схватку с врагом, окружая, вступили новоприбывшие военные. Рядом истерил рыжий солдат.
Он убьёт их! Он убьёт нас всех!
Подошедшая госпожа Майер влепила пощёчину сопливому юнцу и, вцепившись в мою грязную рубашку, потащила к машине.
Убегая, Вы самовольно навлекаете смерть на собственных товарищей, офицер Майер.
Она тяжело вздохнула мне в затылок, обливая гневом, что больше не страшил.
Кому как не Вам, мисс Вильерс, говорить о благородстве.
Я оборачивалась на то, как бессмертный воин разбрасывается солдатами империи Эльтиор как ничтожными тряпками. Итог этой бойни был предрешён.
За нами бежал побитый юнец. Госпожа Майер швырнула меня в машину, рыжеволосый солдат запрыгнул в грузовик, и женщина-воин завела мотор.
Рядовой Файдес, Вы знаете все легенды этих мест?
Она гневно ударила в руль и повела машину вглубь леса.
Офицер Майер сердилась на саму себя, что позволила себе сдаться и жаждать спасения. Из уст юнца звучали строки позабытой былины.
В далёкие века в этих горах горожане древнего королевства основали место, чтобы спрятаться от жестокостей войны.
Его голос разливался в певучих тонах, переливаясь минорными нотами.
В острых скалах под толщей земли возведён славный город, что храним милосердием Богов. На века запечатан замок узорчатых каменных врат, к ним путь никогда не укажут древние символы карт.
Поющему солдату недоставало лишь звона струн.
Ваш голос очень красив, мистер Файдес. Очарованная мелодией, я невзначай обернулась, смотря на то, как солдат распевал балладу в пыльном грузовом отделе машины. Кем Вы служили прежде?
Рыжеволосый юнец слегка приободрился.
До войны я был бардом, собиравшим истории всех народов и превращал их в баллады, мисс Вильерс.
Машина свернула в сторону гор. Я обратилась к рассерженной женщине-воину:
Неужели Вы, та, что более всех славили силу Высшего правительства, станете предателем для него, офицер Майер?
Мы выехали из леса под мелодии старых баллад, срывавшихся с губ юного барда. Офицер остервенело возмущалась.
Никогда бы не поверила в эти лживые сказки! Она вспомнила, как опешила. Я вонзила в тело врага клинок. Вы видели это, мисс Вильерс?
Офицер дёрнула меня за плечо.
Он выстоял против града пуль и взрывов. Вы правы. Это непостижимо.
Она без конца восклицала:
Бессмертного воина не убить! Не одолеть верой в Великую империю! И если он действительно бессмертен, значит, и легенды правдивы, мисс Вильерс.
Через некоторое время
Движение машины замедлилось, когда мы приблизились к границе каменного моста. Он располагался над пропастью, чьё дно не дано узреть. Мост был сложен из древних плит, что содрогались под колёсами грузовика. Камень крошился, и всё громче шумел двигатель, словно выходя из строя. За окном поднимались выше и выше скалистые горы, их вершины устремлялись в серое небо.
Наши силуэты вздрогнули. Госпожа Майер раздражённо ударила в руль.
О, чёрт!
Машина упёрлась в свалку ржавых легковых автомобилей. Созданные когда-то человеком груды металлических останков были словно сжаты тисками и брошены посреди моста. Выстроенное сооружение из камней чудом не рухнуло под властью неумолимого времени и ходьбы любопытных людей. Госпожа Майер грозно ударила дверью, и я прошла вслед за ней по останкам мёртвых машин.
Все они приходили за тем же, что и мы?
За нами, еле-еле удерживая равновесие, увязался и рыжеволосый солдат.
Люди с давних пор искали врата в подземное Царство, мисс Вильерс.
Пара камней упала вниз. Но не прозвучало ни звука. Пропасть была черна и бездонна. Мост шатался, и каждый новый шаг становился страшнее. Я ступила на край вслед за госпожой Майер.
Они потеряли разум, как и Вы сейчас.
Нога ступила на камень, и тот под тяжестью рухнул. Тело покосилось к бездне, и я едва не упала, если б женщина-воин не ухватила меня за руку. По спине прокатилась дрожь осознания. Нахмурив чёрные брови, госпожа Майер пригрозила мне.
Ваш отец не был безумцем, мисс Вильерс.
Я опешила, чуть ли снова не потеряв равновесие.
Вы знали моего отца?
Она прошла дальше, окинув взглядом ржавые автомобили.
А Вам известно, как он погиб?
Я ловко протиснулась между двух разбитых машин, обеспокоенно пытаясь обогнать женщину-воина.
Господин Вильерс служил военным и был убит при выполнении долга Отечеству.
За её спиной развевалась военная шинель. Холодный голос продолжал гласить.
Вы знаете лишь часть Истины. Я служила с ним в одном отряде.
Пройдя сквозь свалку старых автомобилей, мы лишь пришли к выступу горы, никуда более не ведущему.
Высшее правительство покарало его, госпожа Майер?
Прислонившись спиной к обветшалой скале, госпожа Майер вынула из кармана сигарету и закурила. Её лицо было усталым.
Он был предан Империи, что нельзя сказать про Вашу мать, мисс Вильерс. За предательство и осквернение ценностей Высшего правительства Вашему отцу приказали убить её.
Повеяло табачным дымом. Я чувствовала, как напряглось тело, и сжались зубы.
Моя мать презирала Империю?
Вперемешку с никотином пахло и равнодушием. С серого неба доносился шум военных самолётов. Сигаретный дым струился на фоне скалистых гор. Повернув взгляд, она тщетно пыталась выразить сожаление.
Она проповедовала антиправительственные идеологии.
Нагнав нас, к скале подбежал юный солдат, сияя рыжиной, показавшейся из-за сорванной ветром фуражки.
Многие из таких, как она, лишь хотели убедить жителей в том, что война не стоит тысячи смертей. Рядовой Файдес, верно, заметил печаль в моём взгляде и сожалел тяжести на плечах. Они проповедовали, что желание захватить земли иных правительств, разграбить их города, разрушить их культуру и убить или взять в плен людей, что лишь находятся за чертой империи Эльтиор, делает нас не лучше самих убийц.
Госпожа Майер сердито выдохнула дым в лицо мистеру Файдесу и затушила сигарету о его форму.
Однако, как истинный солдат, он исполнил свою роль. Вскоре после этого господин Вильерс застрелился.
Эти слова повергли меня в смятение.
Почему мой отец стал военным?
Офицер нехотя ответила, утомлённо взирая на мрачные облака:
Господин Вильерс желал спасти свою родину от жестокости врагов.
Вдали раздался гром от взорвавшегося снаряда.
И был загнан в шипастую клетку безжалостностью своей же родины.
Госпожа Майер высокомерно пригубила ещё одну сигарету. Сверкнул огонь старой зажигалки.
Он искал подземный город, чтобы спасти тех, кто никогда не желал войны, потому что знал, что она неизбежна.
В глубине души терзала непонятная мне самой ненависть. Словно я стала презирать величие собственной родины.
И только теперь вы, воины Империи, посчитали его не сумасшедшим, когда так же загнаны в угол Высшим правительством?
Не сдержав злобу, госпожа Майер ударила в поверхность скалы, отчего засохшая грязь рассыпалась и обнажила фрагмент неких витиеватых узоров. Сигарета выпала из её рта, покрывшись пылью от скал.
Я более не воин Империи, мисс Вильерс.
Грозно стукнув сапогом, она выкинула в пропасть свою болотную фуражку. И туда же были выброшены все те медали за тщетную преданность. Железные жетоны ударились о грязные плиты, скатившись с края выступа. На ветру, растрепавшись, развевались её густые чёрные волосы.
Но это не изменит того, что война загнала нас всех в угол. Внутри гор лишь камень. Пути нет.
Не сдаваясь, мистер Файдес подошёл к склону горы и провёл по мху, застилавшему каменистую поверхность.
Должно быть, Вы ничего не слышали про древние пещеры, мисс Вильерс.
Юный солдат начал срывать засохшие ветви вьющегося растения. Листья и прочий мусор падали на рыжую голову. Вынув небольшой кинжал, рядовой Файдес провёл лезвием по затвердевшей пыли, и та обнажила часть древней стены. Клинок соскребал грязь с вихревых узоров. Госпожа Майер, поражённая зрелищем, в несвойственной ей страсти к тайнам срывала ещё живой плющ, закрывавший древние письмена. Они были на том языке, что мы не знали, что человек давно позабыл. Засохшая земля отпадала целыми плитами, и вскоре перед нами предстали древнейшие врата. Прочные и изящные, они были украшены символами и витиеватым орнаментом. Скрытые некогда под покровом пыли и плакучих ветвей, врата были похожи не более, чем на склеп давно умерших создателей. Их величие простиралась намного выше наших голов. Мы лишь устремляли взгляды ввысь, взирая на красоты здешних мест. И ни слова не упало с наших уст от восхищения.
Госпожа Майер подступила к вратам, пытаясь отыскать рукоять. Её руки погрязли в пыли, очерчивая загадочные знаки и узоры.
И внезапно земля содрогнулась. Наши силуэты пошатнулись. В поверхность горы ударил военный снаряд. Камни обрушились, и из-под толщи земли показался величественный фрагмент фасада античной цитадели, что была скрыта сотни лет назад в горах. Сквозь мох и пыль проглядывали старинные очертания колонн и балконов. Высеченные барельефы переливались золотом. Все элементы были родны стилям римской и греческой эпохи.
Враги близки к горам. Мисс Вильерс, Ваш отец рассказывал о древних вратах? О знаках, что начерчены на них?
Я растерянно не находила в мыслях нужных воспоминаний. Всё ближе взрывались гранаты. Лес умирал в пожаре.
В былине пелось о том, что Царство откроется лишь тому, кто чист душой.
Мои руки коснулись поблекших узоров. И едва ли я провела пальцами, как послышался шорох древнего механизма. Внутри показалось слабое синеватое сияние. В стене образовалась расщелина. Пыль взмыла в воздух. Проявились очертания дверей, что немного шелохнулись. Все замерли в молчании.
Я неловко провела по рельефным завиткам и, боязливо протянув пальцы в расщелину, дёрнула одну из дверей. Она показалась удивительно лёгкой, что всё ещё сеяло неподвластный страх за нарушение покоя усопших. Госпожа Майер пихнула меня вперёд, подтянув за шиворот изумлённого изящностью античных творений юного солдата.
Должно быть, Боги приняли Вас, мисс Вильерс
4
Земли старого королевства Лоэр
Древняя цитадель
Тихие неспешные шаги замедлились у ступеней к небольшому возвышению. Обитель была поистине изящной, скрывавшей величие внутри и достойной красть наши потерянные взгляды. Подобное луне свечение у потолка озаряло пространство, и прошлое царское великолепие навеки испарилось в тысячелетней пыли, погрязло в паутине. Стены и потолок некогда украшались теми же символами и узорами, что и снаружи. Пол устилали давно потрескавшиеся плиты с витиеватыми линиями. По левую сторону стояло зеркало, хранившее на себе прах былых времён, и в нём не дано было узреть отражений. За ним в тени томились в той же пыли старинные царские наряды. Впереди располагались сундуки и книжные шкафы. На потрескавшихся столах и разломанных комодах лежали статуэтки и шкатулки. На каждом элементе королевского убранства под плотной паутиной всё также виднелись вычурные тиснения. Орнамент был знаком древних времён.
Пока наши взгляды жадно впивались в сокровища античных эпох, мы даже не заметили едва уловимый шорох. Из-за угла явился таинственный чёрный силуэт. И мы вновь замерли в страхе. Шагавшие ноги колыхали подол его мрачного длинного плаща. Раздался торжественный тон, и всех погрузило в смятение.
Неужели я прождал эти сотни лет не напрасно?! В тёмных облачениях с игривой манерой голоса и движений он походил разве что на мрачного шута, чей король давно умер. Как изумителен момент встречи с людьми, достойными войти сюда!
Я чувствовала, как чуть поодаль от меня госпожа Майер теребила рукоять пистолета.
В размашистых эксцентричных движениях он явился к нам из самой тени и замер предо мной. Тут же обуял ужас. По спине прокатилась дрожь. Но томило и нетерпение. Кому же принадлежал этот тёмный образ? Но я знала, что, пряча взгляд под полями чёрной широкополой шляпы, он смотрел на меня.
Как же Вы прекрасны, юная мисс! Его восхищение смутило меня. Тёмный силуэт бросился на колени и, вцепившись в мою руку, поцеловал её, как и подобало аристократам прошлых времён. Его кисти были усыпаны серебряными кольцами, а запястья увешаны звенящими цепями. Из-под шляпы меня околдовывал дьявольский чёрный взгляд. Свисавшие тёмные волнистые волосы спускались до самой груди. Его шёпот обдал холодом мою ладонь.
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как я видел Вас в последний раз.
Я опешила, теряясь в словах. И его серые губы мертвеца отстранились, когда щёлкнул предохранитель. Госпожа Майер с грозным ликом направила на него пистолет.
Кто Вы, господин? Её язвительный тон был пропитан высокомерием. Ваши одеяния схожи с вражеским тряпьём.
Всё ещё стоя на коленях, загадочный мужчина обернулся на офицера.
В оружии нет нужды, миледи. Его звериное рычание донеслось мне в руку. Вы те, кто жаждет спастись от войны или породить ещё одну?
Устрашенная его жестами, я вырвала ладонь и отступила. На кисти остался пепельный след обжёгшего поцелуя.
И кто же Вы?
Тёмный господин наигранно смутился. Его не пугал ни ствол заряженного оружия, ни людской гнев.
Ваш голос так ласков, мисс. Его уста изогнулись в улыбке. Я хранитель врат и верный страж цитадели.
Поднявшись с колен и отряхнув пыль, он прижал ладонь к груди и сделал услужливый поклон. Недовольно рыча в ответ, госпожа Майер не спускала с хранителя глаз. А я, отринув страх, вновь заглянула под края его шляпы.
У Вас есть имя?
Будучи выше меня на две головы, хранитель наклонился, позволяя рассмотреть своё бледное лицо. Его глаза были чернее самой тёмной ночи.
Давным-давно я был Августом Каэльфордом. Игривые глаза сузились, а уста хитро ухмыльнулись. Но одна юная мисс назвала меня господином Вериго. Рука драматично накрыла демонически красивый лик тенью словно живой маской, и пальцы провели вниз по колючим щекам. И вот уже тринадцать сотен лет я оберегаю покой в этих стенах.
Женщина-воин капризно возмутилась, держа пальцы на спусковом крючке: