Саломея - Ермолович Елена Леонидовна 8 стр.


Волынский поднялся из кресел и принялся прощаться долго и церемонно, с французскими комплиментами и поцелуями рук.

 А отчего часы стоят?  взгляд его вдруг скользнул по безжизненному циферблату.  Извольте приказать, ваше высочество, и лучший часовщик будет у вас уже через минуту.

 Иди уже, Тёма,  отмахнулась раздражённо хозяйка.  Есть кому их чинить.

Шпион в часах прекратил трястись и бесшумно выдохнул.

В русском языке есть поговорка, говорящая о прямой зависимости между упоминанием в разговоре дурака и скоростью его появления в вашем доме. На немецком языке поговорка звучит несколько иначе, не так обидно в ней говорится о кошке. Дюк Курляндский явился на порог к Лисавет сразу, как уехал поминавший его Волынский то ли как дурак, то ли как немецкая кошка.

В гостях у Лисавет герцог маялся, смущался и мямлил. Нет, титул цесаревны не играл здесь особенной роли. Просто живая человеческая красота, столь притягательная и опасная, отчего-то повергала беднягу в мучительное оцепенение. С красивыми людьми герцогу было тяжелее, чем с обычными в их обществе у него пропадала способность орать и приказывать.

Цесаревна сидела в кресле и уже с раздражением следила за тем, как герцог блуждает по комнате из угла в угол, перебирает фарфоровые безделушки и произносит незначащие замечания на своём ужасном французском. Лисавет давно знала, что французский герцога всего лишь лотарингский диалект, которому выучил его в детстве вместо настоящего французского негодяй-гувернёр. Герцог понимал французскую речь, но отвечал на своем рычащем наречии, и Лисавет с трудом, но разбирала его ответы.

 Отчего они стоят?  герцог замер напротив часов и уставился на неподвижные стрелки.  Сломались? Я мог бы починить их для вас, я когда-то неплохо умел.

Лисавет подумала, что за собственноручно починенные герцогом часы венценосная тётушка-кузина прибьет её не просто медвежьей своей лапой лошадиным кнутом. Дружба герцога порой спасала цесаревну, но порой обходилась очень и очень дорого.

 Не стоит, ваша светлость,  проговорила она с твёрдостью.  У меня свой неплохой часовщик.

Гость всё-таки приоткрыл часы, сунул нос за створку и разглядел трясущуюся макушку шпиона своего.

 Да, пожалуй, не стоит сейчас их чинить.

Герцог отошёл от часов и встал на фоне окна очень выигрышно: стройный силуэт в отблесках регалий, против слепящего солнца. Лисавет подумала, что он и в самом деле не зря занимает место ночного императора. Необычайно хорош, осанка военного, поступь танцора, и красив как римский патриций. Только при этом странный истерик, и молчит, и мямлит, и грызёт пальцы, и никогда ни в чём не уверен, и шарахается от неё, Лисавет, как будто она чесоточная. И является вот так внезапно, и сидит, как сосватанный, и ни на что не отваживается, хотя протяни руку и вот она, Лисавет, прекрасная и благосклонная, уже давно ожидающая шанса утереть тётушке-кузине её длинный нос.

Герцог словно услышал эти мысли и, наконец, решился:

 Как вы, русские, говорите, ваше высочество Елисавет «у нас товар, у вас купец»

Последнюю фразу герцог с трудом выговорил по-русски.

 Наоборот,  улыбнулась Лисавет.  У вас товар, а у нас купец. Ваша высокогерцогская светлость изволит сватать меня за юного дюка?

 Угадали, изволит  Герцог с волчьей усмешкой склонил голову, и стальная прядь упала ему на лоб.  И ожидает милостивого согласия от вашего высочества.

 Увы, мой герцог,  обезоруживающе улыбнулась Лисавет, легко поднялась из кресла и сделала к герцогу несколько решительных шагов тот отступил невольно, но упёрся задом в подоконник.  Предложение лестное и делает мне честь, но я не считаю себя вправе приобретать в женихи юношу столь незрелого возраста. Дюку Петеру шестнадцать, при известном везении я могла бы его родить

Лисавет подошла к герцогу вплотную, касаясь его своим платьем. Бедняга в смущении уставился почему-то на неработающие часы. Лисавет продолжила сладким голосом:

 Вот если бы вы просили моей руки для себя вам бы я не отказала.

Герцог от неожиданности сел на подоконник и широко раскрыл глаза.

 Но это опасно!..

 Разве опасности не усиливают желания?

Лисавет вспомнила свою мать, лёгкую и беспечную Екатерину, умевшую одним жестом превращать влюблённых дураков в свиней. Папенька подарил Екатерине корону, буквально переложив эту корону на голову метрессы с головы законной жены. Дурачок Виля Монц раздобыл смертельный яд, чтобы хозяйка его наконец-то стала свободна от власти своего тирана. А граф Толстой замял дело и с Монцем, и с ядом, при обыске попросту спалив обличительные письма на свечке. Ах, маменька, смогу ли и я когда нибудь так управляться со своими обожателями?

И герцог, как ни странно, тоже вспомнил Екатерину.

 При таком альянсе наши с вами головы имеют хороший шанс оказаться в кунсткамере. По крайней мере, моя голова,  проговорил он тихим, севшим голосом.

 Ваша старшая супруга очень, очень больна  Лисавет склонилась к самому уху герцога пахло от него какой-то горькой парфюмерной отравой и прошептала:  Вы сами брали у меня взаймы моего Лестока значит, знаете всё, что знаю я. Мой славный доктор осмотрел вашу муттер и мою тантхен и, вернувшись, ничего не сказал мне, лишь показал три пальца а это три месяца. А мой Лесток, он не ошибается. Несколько месяцев и ваша светлость овдовеет наполовину, а если вам повезёт и достанет храбрости, то и совсем. И вашей голове ничего уже не будет угрожать, разве что регентская корона, если такая бывает в природе. И мы с вами тотчас станем очень нужны друг другу как две части древней химеры. Вы с реальной вашей властью, и я со своей наследственной sang royal

Герцог озадаченно смотрел на неё изнизу вверх с подоконника подобное развитие событий прежде не приходило ему в голову. В глазах его, как в бухгалтерской книге, уже бежали строки просчитанных прибылей и убытков и сальдо выходило в его, герцогскую, несомненную пользу.

Лисавет, как когда-то Екатерина то был любимый её жест нежными пальцами взяла растерянного герцога за подбородок.

 Я ожидаю милостивого согласия от вашего светлейшего высочества.

 Я не знаю Я должен подумать,  пробормотал оцепеневший герцог.

Лисавет смотрела в его глаза, чёрные, зеркальные, и думала о том, что мужественная внешность ни разу не признак мужества, а красавцы и вовсе, как правило варёная каша.

 Позвольте сказать вашей светлости, что вы невозможная мямля. И тюха,  по-русски произнесла Лисавет без надежды, что герцог её поймёт, и, не удержавшись, всё-таки поцеловала его первая, в эти твердые, красиво очерченные губы.

Все долгие месяцы, пока он просиживал у неё и мямлил, ей очень, очень этого хотелось. И Лисавет притянула его к себе, так, что звякнули его драгоценные ордена и подвески, и заставила ответить на свой поцелуй кто-то же должен вести в этом танце, и вообще, вот тебе, тётушка, получи и теперь распишись

Двое так увлечены были друг другом, и не могли видеть, как в углу гостиной вибрируют от мелкой дрожи напольные часы. Может, и слава богу, зрелище было почти инфернальное.

 Петька, лимонаду!  томным голосом из кресла приказала Лисавет.

Герцог убрался восвояси потрясённый и озадаченный открывшимися перспективами. Он и не догадывался, что можно жениться на принцессе самому, а не пихать везде своего малолетнего Петера.

Подали лимонад в бокале со льдом, и Лисавет сделала несколько жадных, истерических глотков. Дверь из смежной комнаты отворилась, и вошёл ещё один замечательный красавец в ночном колпаке, в шёлковом шлафроке, с отпечатком подушки на округлой физиономии. Красавец был высок и толст, ещё выше и толще герцога, и говорил густым оперным басом да и был он по профессии своей оперный бас, придворный певчий. Певчего этого вывез из Малороссии нарочно для Лисавет коварный Лёвенвольд чтобы отвлечь внимание легкомысленной цесаревны от герцога, который как раз начал засиживаться в её доме и мямлить. Преподнёс подарок от щедрот Дворцовой конторы. Не очень-то помогло, но красавец у Лисавет остался, так сказать, про запас который карман не трёт.

 Как спал, Лёшечка?  ласково спросила Лисавет. С Лёшечкой они в самом разгаре страсти с дури тайно обвенчались, и Лисавет размышляла куда теперь Лёшечку девать, когда герцог, наконец, решится и явится со сватами? Да, наверное, туда же, куда и герцог собрался девать свою Бинну

 Ты, матушка, замуж, что ли, собралась за этого, нерусского?  мрачно предположил Лёшечка.

Значит, подслушивал под дверью вон и ухо красное. Или это тоже от подушки?

 Подслушивать дурно, Лёшечка,  наставительно сказала Лисавет толстому красавцу.  И нерусский этот пока никуда меня не зовёт. Как позовёт пойду.

 Порешу тогда обоих,  еще мрачнее прогудел несчастный Лёшечка.  Грамота у меня есть, матушка, о нашем с тобою браке Куда её?

 Точно хочешь услышать куда?  рассмеялась Лисавет.  Наш брак с тобою до того самого дня, пока годный жених не покажется. Морок, иллюзия. И ты, Лёшечка сон мой сладкий, пока настоящий принц меня не разбудит.

Лёшечка шумно выдохнул и уселся в кресло. Горничная стремительно поднесла ему бокальчик с водкой и огурчик с салом. Бедняга выпил, закусил и разом просиял.

 Трус он, этот твой нерусский,  сказал он весело.  Да и трое деток у него. Куда он их, байстрюками сделает? Так что спи, матушка, сладко, не трепыхайся.

Лисавет злобно скосила на него глаза, мол, уел.

Герцог, конечно, не трус, но невозможная тихоходная мямля. Решится он или же нет? Лисавет припомнила недавний поцелуй как отвечал он ей, словно утоляя давнюю жажду. Так целуют только любимых. Именно герцог единственный при дворе защищал Лисавет и не позволял заточить её в монастырь, в одиночку противостоя всей прочей немецкой своре. И приезжал к ней вопреки всему, шпионам повсюду, ревности двух своих жён Бог знает, как доставалось ему потом дома за эти визиты.

 Дурак ты, Лёшечка,  сказала Лисавет самодовольному своему собеседнику, вовсю хрустевшему огурцом.  Если мужчина захочет он всё сможет решить. А уж как решить я сама ему подскажу.

В антикаморе, комнатке перед царицыными покоями, две гофмейстрины, Лопухина и Юсупова, играли в шахматы, лениво переставляя фигуры. До ночи было ещё далеко, но дамы зевали и выглядели как рыбы, вытащенные из воды.

Ту ночь не спали у хозяйки был приступ, пускали кровь, и даже фрейлин гоняли с тазами, как прислугу. Выплеснуть кровь, подать корпию, принести бинты. И день выдался дрянь крик, придирки, мальчишка Карл Эрнест убил из рогатки кошку. Хозяйка весь день провела в постели, обложенная подушками, с невыносимой Бинной Бирон в ногах. Карл Эрнест, слава богу, побегал с рогаткой и убрался, а мамаша Бирон осталась, и повелевала не хуже, чем настоящая царица. Остзейская швабра Вот отчего муж в этой семье любезный красавец, а жена безобразная мегера?

 Рада, конь так не ходит!

Рада Юсупова поставила коня не на ту клетку задумалась о супругах Бирон: почему приятный господин взял в жёны столь уродливую гадюку?

 У вас будет цугванг, Рада  Герцог вошёл неслышно и из-за спинки кресла наблюдал за партией.  Если вы поставите коня на е-шесть.

 А если так?

Девушка передвинула на доске фигурку и полуобернулась к герцогу, кокетливо отводя от лица локон. Нати Лопухина смотрела на них, на неё отчего-то с печалью и жалостью.

 И так цугванг, но несколько позже,  со вздохом ответил герцог.  Верьте мне, Рада, о цугвангах я знаю вот совсем всё. Как матушка?

 Почивали, теперь в карты изволят играть с её светлостью.

Рада красиво опустила ресницы и откинула голову так, что замерцали алмазные шпильки в напудренных золотом локонах.

 Пожелайте мне удачи, дамы,  почти жалобно попросил герцог.  Видит бог, мне она понадобится.

Он тряхнул волосами, по-лютерански перекрестился перед дверью и, прежде чем шагнуть в покои, сделал лицо, надел на себя приятную, но неживую улыбку. И толкнул дверь.

 Он тебе нравится?  тишайшим шёпотом спросила Нати.

 Но мне дорога моя жизнь,  тоже прошептала Рада.  Пойдём, послушаем.

Они поднялись и неслышно приблизились к ещё качающейся двери.

 Опять у неё, с нею, с Лизкой От тебя и пахнет её духами, разит, как от мыловарни

После пущенной крови голос у её величества ослаб и уже не гремел, а скрипел. Дамы у двери переглянулись, и Нати показала Раде изящно сложенный кукиш. Та лишь прижала палец к губам тише!  но ответа герцога всё равно было не расслышать, так вкрадчиво он говорил. Зато отвешенную ему оплеуху слышно стало вполне.

 Муттер, всем лучше сделается, если вы позволите вашему покорному рабу оставить двор и отбыть в родовые земли.  В спокойном голосе герцога играло злое торжество.  Я в тягость вам, у вас давно новый пупхен, господин Волынский уже во всём меня заменил, и в политике, и возле вас тоже. Отпустите же вашу наскучившую игрушку. Позвольте мне уехать

 Сам знаешь, только вперёд ногами,  с таким же злым торжеством ответила и хозяйка.  Бинна, выйди.

Дамы быстро отступили от двери, расселись в кресла с задумчивыми лицами. Дверь распахнулась, и быстрым шагом, почти бегом вышла Бинна Бирон, миниатюрная, с хищным личиком, пронеслась мимо фрейлин, не глядя.

 За шпалеры побежала, подслушивать,  прошептала Нати.

В антикаморе было слышно как ходят часы, как мышь пищит за печкой, и как шуршит, шевелится и скрипит кровать в покоях.

 Герцог на службе,  вздохнула Рада, переставляя коня на доске то так, то эдак, и стараясь не слушать шорохи за дверью.  Так цугванг, и так цугванг

 Он тебе нравится,  не спросила, а констатировала Нати.

 На него слишком длинная очередь. Не хочу затеряться в самом хвосте. И потом, что толку если он так рвётся уехать

 Он вовсе не рвётся, это кокетство.

 Нет, Нати. Он и в самом деле мечтает уехать. Говорил: «Я всё бы отдал за возможность побега. За возможность бежать отсюда, пусть не с любимым человеком, хотя бы одному но уехать».

 Тебе говорил?  быстро спросила Нати.

 Кабы мне. Много мне выйдет чести. Нет, господину Лёвенвольду. В беседке, осенью, после бала старейшин.

Цандер слушал молча, и всё более густая тень ложилась на его лицо. То, что рассказывал шпион из цесаревниных неисправных часов, пахло изменой, и дыбой, и плахой, и неизбежной гибелью его высокого покровителя. Не зря говорят, что отравители чаще всего травятся собственным ядом. Герцога мог теперь погубить его собственный шпион если разнесёт свои знания дальше.

 Кто ещё был при этом?  тихо спросил Цандер.

 Господин Разумовский, это певчий, который  начал было шпион.

 Я знаю, господь с ним. Он не побежит к дознавателям его первого сошлют, за ту грамоту, которой он хвастался. Ваня Шубин с подобной грамотой от её высочества уже омыл ноги в Охотском море. Женишок морганатический.

Цандер промокнул бумагу, на которой немецкой скорописью запечатлел показания шпиона.

 Ты понимаешь, что сейчас ты это подпишешь и герцог в наших руках? И мы сможем любую цену называть за то, чтобы это всё не всплыло? И утром мы с тобою выйдем из этого манежа в золоте с ног до головы, как обер-гофмаршал Лёвенвольд?

Шпион вспомнил обер-гофмаршала и его знаменитые одеяния, сплошь затканные золотом, и гоготнул.

 Хорошо, что ты пришёл ко мне, а не к герцогу напрямик! Волли просто придушил бы тебя, и всё  Цандер разгладил лист на барабане и поднялся.  Прошу в седло, мой друг. Поставь свою подпись и мы с тобою в дамках.

Шпион, осторожно озираясь, уселся в седло. Цандер услужливо подал ему перо и чернильницу и тут же мгновенным движением вытянул из рукава гарроту и накинул бедняге на шею. Чернила брызнули, замарали и барабан, и Цандера, и шпиона уже покойника. Цандер бережно взял с барабана бумагу всю в чернильных пятнах и поднёс к танцующему пламени свечи. Бумага загорелась, шипя ведь чернила ещё не просохли. Теперь оставалось вызвать подчинённых Волли чтобы вынесли тело и засесть за написание ежеутреннего экстракта. Что-то подсказывало Цандеру, что этим утром он если и не уйдёт из манежа весь в золоте, как гофмаршал Лёвенвольд, то хотя бы ощутимо поправит свои финансовые дела.

Назад Дальше