Введение в Нострадамусоведение - Хаматулин Дамир 10 стр.



Qu'apres faim, peste descouuert le secret.

4-31  La Lune au plain de nuict sur le hault mont,


Le nouueau sophe d'vn seul cerueau la veu:


Par ses disciples estre immortel semond,


Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.

4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:


La loy commune sera faicte au contraire:


Vieulx tiendra fort puis oste du milieu,


Le Panta choina philon mis fort arriere.

4-33 Iupiter ioinct plus Venus qu'a la Lune,


Apparoissant de plenitude blanche:


Venus cachee soubz la blancheur Neptune


De Mars frappee par la granee branche.

4-34 Le grand mene captif d'estrange terre,


D'or enchaine au roy CHYREN offert

На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4-73. Пора назад, в прошлое.

_______________________________________________________________________

Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже один из катренов с ним.

4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,


Regnes vnis Roy chrestien du monde:


Mourant vouldra coucher en terre blesique,


Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.

СЕЛИН монарх Италии мирной,

Царства объединенные, христианский Король мира:

Умирая, пожелает лежать в земле блессе,

Потом пираты получат изгнание с волны.

Италия «Italie, Italies, Itaille»  также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».

_______________________________________________________________________

Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером это всего лишь отвлекающий ход.

4-78 La grand armee de la pugne ciuille,


Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,


Septanteneuf meurtris dedans la ville,


Les estrangiers passez tous a` l'espee. 

Большая армия битвы городской,

Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,

Семьдесят девять убиты внутри города,

Чужеземцы переданы все мечу.

Очевидно, что 79 привязано к «ville»  городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille»  «битва гражданская» или «битва городская» на латыни одно и тоже. Но «город»  как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город»  «cite», «cites»  по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».

_______________________________________________________________________

В катрене 4-80 все чистейшей воды правда.

4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,


En quinze pars sera l'eau diuisee:


La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre


Et la plus part concerne au collisee.

Возле большой реки большой ров, земля выкопана,

На пятнадцать частей будет вода разделена:

Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт

И большая часть вовлечена в коллизию.

Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене пятнадцатая Центурийская река «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум «crys».

Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4-80 есть фраза: «sept a`picque»  дословно «семеро в(на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque(pique)».

_______________________________________________________________________

Значительно более интересным представляется мне катрен 4-84.

4-84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable,


Chasse' de ceulx qui soubz luy ont este':


Serre' de chaisnes, apres d'vn rude cable,


En l'an que Mars, Venus & Sol mis en este'.

Великий из Осера умрет очень несчастным,

Изгнанный теми, кто под ним был:

Стянутый цепями, потом грубым канатом,

В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.

В четвертой строке этого катрена указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5-25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6-35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Только в данном случае есть один нюанс. Город «AVSERrE» почти собирается здесь, не хватает второй заглавной «R». Считаю, этому есть объяснение. Осер, ныне Auxerre, ранее (ну, в 14 веке точно) назывался Ausedre. Вот в таком виде он и представлен в этом катрене: «AVSEDRE»

Еще одно интересное наблюдение. Не знаю, насколько мала вероятность, встретить в этом катрене «es+te», составляющие слова «este» (см. строку 4-84), но они здесь есть, как и, конечно, «an». Конечно, это больше похоже на уход куда-то в сторону от правильного направления, но на бумаге я это сохраню. Вдруг пригодится?

_______________________________________________________________________

Буквально в следующем катрене, вероятно, что-то подобное.

4-85 Le charbon blanc du noir sera chasse',


Prisonnier faict mene' au tombereau:


More Chameau sus piedz entrelassez,


Lors le puisne' sillera l'aubereau.

Уголь белый черным будет преследуем,

Узник протащен в телеге:

Мавр Верблюд на ногах связанных вместе,

Тогда младший зашьет веки соколу-чеглоку.

Верблюд «Chameau»  слово проводник, которое присутствует еще в одном катрене 5-68.

Выражение «sillera l'aubereau», как я выяснил, специальный термин, присущий соколиной охоте. Веки птицы хищника сшивали вместе, чтобы она жила в полной темноте определенное время ее обучения.

Все полноценное слово «charbon» в катрене 5-68 не обнаруживается, только его часть «char», но довольно красиво.

5-68 Dans le Dannube & du Rin viendra boire,


Le grand Chameau ne s'en repentira:


Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire


Et pres des Alpes coq le ruinera.

Фантазии моей, конечно, пределов нет, но складывается впечатление, что Нострадамус, скомпоновав так тесно нужные буквы, что сразу бросается в глаза, сделал это чтобы даже сокол с зашитыми веками, через щель мог разглядеть «ChaR» или «ChAR».

Не смог удержаться я «будущий сегодняшний». Эти две темы второй пинок мне под зад для разгона. По-моему он подействовал. На полпути Центурийском стало все оживать, пусть не во всей красе, о чем я, конечно, сожалею, но довольно продуктивно все сложилось. Далее продолжение второй темы все так же из моего прошлого.

Кстати, «char»  это телега, колесница, в этой связи обращаю внимание на «узника, протащенного в телеге» из 4-85. Этот катрен оказался очень «плодовитым». Расположившись между двумя катренами с «годами»  «an»(4-84 и 4-86), он дал повод обратить на себя повышенное внимание. Из словарей я выяснил, что «charbon blanc»  «белый уголь»  это старинное название болезни проказы «lepre». Таким образом, раскрылась тайна катрена 4-7, ранее ставившая в тупик.


4-7 Le mineur filz du grand & hay prince,


De lepre aura a` vingt ans grande tache:


De dueil sa mere mourra bien triste & mince.


Et il mourra la ou tombe chet lache.

Младший сын великого и ненавидимого принца,

Из-за проказы получит в двадцать лет большое пятно:

От скорби его мать умрет очень печальная и худая,

И он умрет там, где пал изменник любовник.

«Chet»  от старофранц. «escheotiter»  изменять, обманывать.

«Lache»  от испанск.  «lacho»  любовник.

Конечно, давно напрашивалось отсчитать двадцать «ans»  «лет» от начала Центурий, и попасть в нужное место (катрен 4-84). Но, на поверку не отслеживалось там ничего совместимого со словами катрена 4-7(Ни «grand prince» из 4-81, ни «filz» из 4-83, 4-87, ни «tombereau» из 4-85 не заметил? Эх, я!) Не знал я такого про лепру проказу «charbon blanc»(4-85). Вывод чаще необходимо в словарях копаться.

_______________________________________________________________________

Астрологические коньюнкции следующего катрена уж точно должны привести к цели. Даже в небо глядеть не обязательно.

4-86 L'an que Saturne en eaue sera conioinct,


Auecques Sol, le Roy fort & puissant:


A Reims & Aix sera receu & oingt,


Apres conquestes meurtrira innocens.


В году, когда Сатурн в воде будет соединен,

С Солнцем, Король сильный и могущественный:

В Реймсе и Эксе будет принят и помазан,

После завоеваний умертвит невиновных.

Снова, как по шпаргалке, следует искать «Сатурн», «воду» и «Солнце» в тесном контакте. Такое место нашлось в катрене 5-11, со следующим по счету «Сатурном».

5-11 Mer par Solaires seure ne passera,


Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:


Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,


Et changera la part Asiatique.

Из трех заглавных букв этого катрена собирается «вода»  «EAV», чтобы стало точно, как в катрене 4-86 необходимо учесть «Ve»  «EAVe». (Никак не могу все еще выйти за рамки одного катрена и посмотреть, что там вокруг. В четвертой строке катрена 5-10 недостающая «E», да чего рядом только нет полезного!).

_______________________________________________________________________

Следующий разбираемый катрен выдает числовую информацию.

4-96 La soeur aisnee de l'isle Britannique,


Quinz ans deuant le frere aura naissance:      


Par son promis moyennant verrifique,


Succedera au regne de balance.


Сестра старшая с острова Британского,

За пятнадцать лет до брата родившаяся:

Через своего обещанного посредством верификации,

Последует в царство весов.

Первое, что требуется найти «сестру брата»  «soeur le frere». Вот это место.

5-36 De soeur le frere par simulte faintise


Viendra mesler rosee en myneral:


Sur la placente donne a vieille tardifue,


Meurt le goustant sera simple & rural.


,

Отсюда, согласно катрену 4-96, необходимо отсчитать назад пятнадцать «ans». Проделав это, и попав в катрен 2-39, необходимо выяснить, в каком промежутке далее вести поиски, т.е., отступить назад еще на один «год»  «ans». В этом промежутке(2-9 2-39) должно обнаружиться что-то тематическое, связанное снова с «сестрами да братьями». И вот что нашлось.

2-20 Freres & seurs en diuers lieux captifz,


Se trouueront passer pres du monarque:


Les contempler ses rameaux ententifz,


Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.

В данном случае условная «сестра»  действительно задержавшаяся, зажившаяся старуха, следующая появится лишь в катрене 4-96. Предполагаю, что связь с Британским островом проявляется в самой первой строке катрена 2-1: «Vers Aquitaine par insults Britaniques», нельзя ли предположить, что вторая Центурия, начинающаяся такой строкой «остров Британский»?

Интересно то, что в Центуриях «сестры» представлены в двух образах: «soeur»  это «правильный», и «seur»  «неправильный». Причем, самая первая «сестра»  в катрене 1-63 скорее всего и не «сестра» вовсе: «Seur marchera par ciel, terre, mer, & onde»  «сестра пройдет небом, землею, морем и волной». Не слишком в тему, на мой взгляд. Напоследок о том, как «сестра» последует в царство «весов»  «balance». После катрена 4-96 все оставшиеся три «balance»  в пятой Центурии (5-42, 5-61, 5-70). Наверное, она и есть «царство весов». Туда и последует «сестра», где и «закончится» по результатам первых семи Центурий.

_______________________________________________________________________

Оперировать относительно небольшими числами, сравнимыми с количеством слов, может быть букв, теоретически, возможно. Как быть со случаем, когда речь идет о миллионе? Никаких сопоставимых величин нет, не за что зацепиться.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Принц Арабский Марс, Солнце, Венера, Лев,

Царство Церкви с моря погибнет:

Относительно Персии очень близко к миллиону,

Византия, Египет, (ver. Serp.?) вторгнется.

Думаю, миллионных жертв Автор в своем выдуманном мире не планировал. В отличие от мира реального его вселенная оказывается куда более гуманной и счастливой.

В катрене 1-72 первый миллион «million» в Центуриях, а в катренах 1-73 и 1-70 «Персы» и «Персия» соответственно. К слову, и сам катрен 5-25 близок к «Персии»(5-27).

Еще один катрен с «миллионом»  1-92. «Mors & captifz le tiers d'vn million»  «Мертвых и пленных треть миллиона». Слово «tiers» можно перевести и как «треть», и как «третий».

Следующий «миллион»  в катрене 2-94. «Sans eschapper vn quart d'vn milion»  «Не спасена четверть миллиона». Аналогичная ситуация, «quart»  «четверть» и «четвертый». Такая последовательность заставляет обратить на себя внимание. Фактически в катрене 1-92 второй «миллион» Центурий, а утверждается, что третий. В катрене 2-94 третий по счету «миллион», но Автор утверждает, что он четвертый.

Четвертый, по-факту, «миллион»  в рассматриваемом катрене 5-25, ну а далее, для большего эффекта, придется переступить порог второго цикла Центурий. Именно там, начиная с катрена 8-21, «миллионная» тема получает свое интересное продолжение: «Passant le pont mil milles embleront»  «Проходя мост- тысячу тысяч унесут «Тысяча тысяч»  это следующий, завуалированный, пятый по-факту «миллион» в Центуриях».

В катрене 8-34 шестой «миллион»: «Delues & brodes septieme million». Первые два слова спорно переводимы, но последние два переводятся, как «седьмой миллион». Здесь уже без вариантов, однозначно седьмой.

Несколько слов о «Delues & brodes». Все буквы, за исключением «O», находятся в качестве заглавных в катрене 5-25.

5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,


Regne d'Eglise par mer succombera:


Deuers la Perse bien pres d'vn million,


Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.

Итак шестой по счету и последний «миллионный» катрен, также, как и два рассмотренных выше, упорно настаивает на том, что есть в Центуриях еще один, сокрытый от посторонних глаз «миллион». Дело осталось за малым найти его.

Границы поисков оказываются не слишком большие. Поскольку уже в катрене 1-92 «третий миллион», то от начала Центурий до него.

Удивительно, он существует практически почти в самом начале Центурий находится в катрене 1-2: «milli+on».


1-2 La verge en main mise au millieu de BRANCHES


De l'onde il moulle & le limbe & le pied

Специально проверил весь заданный участок, больше на нем таких вариантов сборки этого слова нет. С нахождением этого, самого первого «миллиона» в Центуриях, абсолютно вся цепочка выстраивается идеальным образом.

Закончить эту тему хочу после рассмотрения еще одного катрена, чтобы более к ней не возвращаться. В нем, кстати, очередной сокрытый «milli+on».

10-74 An reuolu du grand nombre septiesme,


Apparoistra au temps Ieux d'Hacatombe:


Non esloigne' du grand eage milliesme,


Que les entres sortiront de leur tombe.

Год завершения большого числа седьмого,

Появится во времена Игр Гекатомбы:

Не далеко от великого возраста тысячного,

Когда погребенные выйдут из своей могилы.

Речь в нем явно идет о седьмом «миллионом» катрене 8-34.

Apres victoire du Lyon au Lyon


Sus la montaigne de IVRA Secatombe


Delues & brodes septieme million


Lyon, Vlme a Mausol mort & tombe.

_______________________________________________________________________

Мост и понтифик, что может быть общего между ними? На этот вопрос любой франкоговорящий сразу даст правильный ответ, ведь мост это «pont», а понтифик «pontife».

5-44 Par mer le rouge sera prins des pyrates,


La paix sera par son moyen troublee:


L'ire & l'auare commettra par fainct acte,


Au grand Pontife sera l'armee doublee.

На море красный будет схвачен пиратами,

Мир будет посредством него потревожен:

Гнев и жадность вызовет лживым актом,

Назад Дальше