Qu'apres faim, peste descouuert le secret.
4-31 La Lune au plain de nuict sur le hault mont,
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau la veu:
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeulx au midy, en seins mains, corps au feu.
4-32 Es lieux & temps chair au poisson donra lieu:
La loy commune sera faicte au contraire:
Vieulx tiendra fort puis oste du milieu,
Le Panta choina philon mis fort arriere.
4-33 Iupiter ioinct plus Venus qu'a la Lune,
Apparoissant de plenitude blanche:
Venus cachee soubz la blancheur Neptune
De Mars frappee par la granee branche.
4-34 Le grand mene captif d'estrange terre,
D'or enchaine au roy CHYREN offert
На этом участке, как видно выше, Автор черпал вдохновение для последних двух строк катрена 4-73. Пора назад, в прошлое.
_______________________________________________________________________
Пока еще таинственный персонаж «Селин» десять раз упоминается в первых семи Центуриях. Ниже один из катренов с ним.
4-77 SELIN monarque l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde:
Mourant vouldra coucher en terre blesique,
Apres pyrates auoir chasse' de l'onde.
СЕЛИН монарх Италии мирной,
Царства объединенные, христианский Король мира:
Умирая, пожелает лежать в земле блессе,
Потом пираты получат изгнание с волны.
Италия «Italie, Italies, Itaille» также десять раз присутствует в первом цикле книги. Малопонятная с первого взгляда фраза «Царства объединенные», обретает в этом контексте смысл. Все «Италии» Селин собой объединил. Тот же результат можно получить, суммировав все «chrestien» и «monde».
_______________________________________________________________________
Следующий катрен 4-78 выставляет на всеобщее обозрение числительное 79, и, хотя следующий уже за ним катрен с таким же порядковым номером это всего лишь отвлекающий ход.
4-78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme a l'estrange trouuee,
Septanteneuf meurtris dedans la ville,
Les estrangiers passez tous a` l'espee.
Большая армия битвы городской,
Из-за ночи Парма в чужом обнаружена,
Семьдесят девять убиты внутри города,
Чужеземцы переданы все мечу.
Очевидно, что 79 привязано к «ville» городу. Катрен ведь явно «городской». Даже «pugne ciuille» «битва гражданская» или «битва городская» на латыни одно и тоже. Но «город» как «ville», упоминается в Центуриях нечасто, а вот «город» «cite», «cites» по результату десяти! Центурий, покажет рейтинг, равный 79, прихватив с собой для красоты латинский аналог «cita».
_______________________________________________________________________
В катрене 4-80 все чистейшей воды правда.
4-80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste,
En quinze pars sera l'eau diuisee:
La cite' prinse, feu, sang, crys, conflict mettre
Et la plus part concerne au collisee.
Возле большой реки большой ров, земля выкопана,
На пятнадцать частей будет вода разделена:
Город взят, огонь, кровь, крики, конфликт
И большая часть вовлечена в коллизию.
Взял Нострадамус лопату, да разделил потоки речной воды на пятнадцать частей. В этом катрене пятнадцатая Центурийская река «fleuue». Даже добавить к этому нечего, истину глаголет Автор. А далее, по-видимому, отчитывается о своей уже проделанной работе, подсказывая, что помимо рек вовлек в коллизию слова «cite», «feu», «sang», ну и, как минимум «crys».
Не хочу тратить много бумаги, в следующем катрене 4-80 есть фраза: «sept a`picque» дословно «семеро в(на) пике». Ровно семь раз в первом цикле Центурий употреблено слово «picque(pique)».
_______________________________________________________________________
Значительно более интересным представляется мне катрен 4-84.
4-84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable,
Chasse' de ceulx qui soubz luy ont este':
Serre' de chaisnes, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars, Venus & Sol mis en este'.
Великий из Осера умрет очень несчастным,
Изгнанный теми, кто под ним был:
Стянутый цепями, потом грубым канатом,
В году, когда Марс, Венера и Солнце помещены в лето.
В четвертой строке этого катрена указание, где необходимо провести поиски. Сочетание Марса, Венеры и Солнца в одном катрене встречается еще только в катрене 5-25. И в нем складывается ситуация, аналогичная катрену 6-35 с собранным из заглавных букв словом CLIMAT.
5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d'Eglise par mer succombera:
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.
Только в данном случае есть один нюанс. Город «AVSERrE» почти собирается здесь, не хватает второй заглавной «R». Считаю, этому есть объяснение. Осер, ныне Auxerre, ранее (ну, в 14 веке точно) назывался Ausedre. Вот в таком виде он и представлен в этом катрене: «AVSEDRE»
Еще одно интересное наблюдение. Не знаю, насколько мала вероятность, встретить в этом катрене «es+te», составляющие слова «este» (см. строку 4-84), но они здесь есть, как и, конечно, «an». Конечно, это больше похоже на уход куда-то в сторону от правильного направления, но на бумаге я это сохраню. Вдруг пригодится?
_______________________________________________________________________
Буквально в следующем катрене, вероятно, что-то подобное.
4-85 Le charbon blanc du noir sera chasse',
Prisonnier faict mene' au tombereau:
More Chameau sus piedz entrelassez,
Lors le puisne' sillera l'aubereau.
Уголь белый черным будет преследуем,
Узник протащен в телеге:
Мавр Верблюд на ногах связанных вместе,
Тогда младший зашьет веки соколу-чеглоку.
Верблюд «Chameau» слово проводник, которое присутствует еще в одном катрене 5-68.
Выражение «sillera l'aubereau», как я выяснил, специальный термин, присущий соколиной охоте. Веки птицы хищника сшивали вместе, чтобы она жила в полной темноте определенное время ее обучения.
Все полноценное слово «charbon» в катрене 5-68 не обнаруживается, только его часть «char», но довольно красиво.
5-68 Dans le Dannube & du Rin viendra boire,
Le grand Chameau ne s'en repentira:
Trembler du Rosne & plus fort ceulx de loire
Et pres des Alpes coq le ruinera.
Фантазии моей, конечно, пределов нет, но складывается впечатление, что Нострадамус, скомпоновав так тесно нужные буквы, что сразу бросается в глаза, сделал это чтобы даже сокол с зашитыми веками, через щель мог разглядеть «ChaR» или «ChAR».
Не смог удержаться я «будущий сегодняшний». Эти две темы второй пинок мне под зад для разгона. По-моему он подействовал. На полпути Центурийском стало все оживать, пусть не во всей красе, о чем я, конечно, сожалею, но довольно продуктивно все сложилось. Далее продолжение второй темы все так же из моего прошлого.
Кстати, «char» это телега, колесница, в этой связи обращаю внимание на «узника, протащенного в телеге» из 4-85. Этот катрен оказался очень «плодовитым». Расположившись между двумя катренами с «годами» «an»(4-84 и 4-86), он дал повод обратить на себя повышенное внимание. Из словарей я выяснил, что «charbon blanc» «белый уголь» это старинное название болезни проказы «lepre». Таким образом, раскрылась тайна катрена 4-7, ранее ставившая в тупик.
4-7 Le mineur filz du grand & hay prince,
De lepre aura a` vingt ans grande tache:
De dueil sa mere mourra bien triste & mince.
Et il mourra la ou tombe chet lache.
Младший сын великого и ненавидимого принца,
Из-за проказы получит в двадцать лет большое пятно:
От скорби его мать умрет очень печальная и худая,
И он умрет там, где пал изменник любовник.
«Chet» от старофранц. «escheotiter» изменять, обманывать.
«Lache» от испанск. «lacho» любовник.
Конечно, давно напрашивалось отсчитать двадцать «ans» «лет» от начала Центурий, и попасть в нужное место (катрен 4-84). Но, на поверку не отслеживалось там ничего совместимого со словами катрена 4-7(Ни «grand prince» из 4-81, ни «filz» из 4-83, 4-87, ни «tombereau» из 4-85 не заметил? Эх, я!) Не знал я такого про лепру проказу «charbon blanc»(4-85). Вывод чаще необходимо в словарях копаться.
_______________________________________________________________________
Астрологические коньюнкции следующего катрена уж точно должны привести к цели. Даже в небо глядеть не обязательно.
4-86 L'an que Saturne en eaue sera conioinct,
Auecques Sol, le Roy fort & puissant:
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.
В году, когда Сатурн в воде будет соединен,
С Солнцем, Король сильный и могущественный:
В Реймсе и Эксе будет принят и помазан,
После завоеваний умертвит невиновных.
Снова, как по шпаргалке, следует искать «Сатурн», «воду» и «Солнце» в тесном контакте. Такое место нашлось в катрене 5-11, со следующим по счету «Сатурном».
5-11 Mer par Solaires seure ne passera,
Ceulx de Venus tiendront toute l'Affrique:
Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,
Et changera la part Asiatique.
Из трех заглавных букв этого катрена собирается «вода» «EAV», чтобы стало точно, как в катрене 4-86 необходимо учесть «Ve» «EAVe». (Никак не могу все еще выйти за рамки одного катрена и посмотреть, что там вокруг. В четвертой строке катрена 5-10 недостающая «E», да чего рядом только нет полезного!).
_______________________________________________________________________
Следующий разбираемый катрен выдает числовую информацию.
4-96 La soeur aisnee de l'isle Britannique,
Quinz ans deuant le frere aura naissance:
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de balance.
Сестра старшая с острова Британского,
За пятнадцать лет до брата родившаяся:
Через своего обещанного посредством верификации,
Последует в царство весов.
Первое, что требуется найти «сестру брата» «soeur le frere». Вот это место.
5-36 De soeur le frere par simulte faintise
Viendra mesler rosee en myneral:
Sur la placente donne a vieille tardifue,
Meurt le goustant sera simple & rural.
,
Отсюда, согласно катрену 4-96, необходимо отсчитать назад пятнадцать «ans». Проделав это, и попав в катрен 2-39, необходимо выяснить, в каком промежутке далее вести поиски, т.е., отступить назад еще на один «год» «ans». В этом промежутке(2-9 2-39) должно обнаружиться что-то тематическое, связанное снова с «сестрами да братьями». И вот что нашлось.
2-20 Freres & seurs en diuers lieux captifz,
Se trouueront passer pres du monarque:
Les contempler ses rameaux ententifz,
Desplaisant voir menton, front, nez, les marques.
В данном случае условная «сестра» действительно задержавшаяся, зажившаяся старуха, следующая появится лишь в катрене 4-96. Предполагаю, что связь с Британским островом проявляется в самой первой строке катрена 2-1: «Vers Aquitaine par insults Britaniques», нельзя ли предположить, что вторая Центурия, начинающаяся такой строкой «остров Британский»?
Интересно то, что в Центуриях «сестры» представлены в двух образах: «soeur» это «правильный», и «seur» «неправильный». Причем, самая первая «сестра» в катрене 1-63 скорее всего и не «сестра» вовсе: «Seur marchera par ciel, terre, mer, & onde» «сестра пройдет небом, землею, морем и волной». Не слишком в тему, на мой взгляд. Напоследок о том, как «сестра» последует в царство «весов» «balance». После катрена 4-96 все оставшиеся три «balance» в пятой Центурии (5-42, 5-61, 5-70). Наверное, она и есть «царство весов». Туда и последует «сестра», где и «закончится» по результатам первых семи Центурий.
_______________________________________________________________________
Оперировать относительно небольшими числами, сравнимыми с количеством слов, может быть букв, теоретически, возможно. Как быть со случаем, когда речь идет о миллионе? Никаких сопоставимых величин нет, не за что зацепиться.
5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d'Eglise par mer succombera:
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.
Принц Арабский Марс, Солнце, Венера, Лев,
Царство Церкви с моря погибнет:
Относительно Персии очень близко к миллиону,
Византия, Египет, (ver. Serp.?) вторгнется.
Думаю, миллионных жертв Автор в своем выдуманном мире не планировал. В отличие от мира реального его вселенная оказывается куда более гуманной и счастливой.
В катрене 1-72 первый миллион «million» в Центуриях, а в катренах 1-73 и 1-70 «Персы» и «Персия» соответственно. К слову, и сам катрен 5-25 близок к «Персии»(5-27).
Еще один катрен с «миллионом» 1-92. «Mors & captifz le tiers d'vn million» «Мертвых и пленных треть миллиона». Слово «tiers» можно перевести и как «треть», и как «третий».
Следующий «миллион» в катрене 2-94. «Sans eschapper vn quart d'vn milion» «Не спасена четверть миллиона». Аналогичная ситуация, «quart» «четверть» и «четвертый». Такая последовательность заставляет обратить на себя внимание. Фактически в катрене 1-92 второй «миллион» Центурий, а утверждается, что третий. В катрене 2-94 третий по счету «миллион», но Автор утверждает, что он четвертый.
Четвертый, по-факту, «миллион» в рассматриваемом катрене 5-25, ну а далее, для большего эффекта, придется переступить порог второго цикла Центурий. Именно там, начиная с катрена 8-21, «миллионная» тема получает свое интересное продолжение: «Passant le pont mil milles embleront» «Проходя мост- тысячу тысяч унесут «Тысяча тысяч» это следующий, завуалированный, пятый по-факту «миллион» в Центуриях».
В катрене 8-34 шестой «миллион»: «Delues & brodes septieme million». Первые два слова спорно переводимы, но последние два переводятся, как «седьмой миллион». Здесь уже без вариантов, однозначно седьмой.
Несколько слов о «Delues & brodes». Все буквы, за исключением «O», находятся в качестве заглавных в катрене 5-25.
5-25 Le prince Arabe Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d'Eglise par mer succombera:
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egipte, ver. serp. inuadera.
Итак шестой по счету и последний «миллионный» катрен, также, как и два рассмотренных выше, упорно настаивает на том, что есть в Центуриях еще один, сокрытый от посторонних глаз «миллион». Дело осталось за малым найти его.
Границы поисков оказываются не слишком большие. Поскольку уже в катрене 1-92 «третий миллион», то от начала Центурий до него.
Удивительно, он существует практически почти в самом начале Центурий находится в катрене 1-2: «milli+on».
1-2 La verge en main mise au millieu de BRANCHES
De l'onde il moulle & le limbe & le pied
Специально проверил весь заданный участок, больше на нем таких вариантов сборки этого слова нет. С нахождением этого, самого первого «миллиона» в Центуриях, абсолютно вся цепочка выстраивается идеальным образом.
Закончить эту тему хочу после рассмотрения еще одного катрена, чтобы более к ней не возвращаться. В нем, кстати, очередной сокрытый «milli+on».
10-74 An reuolu du grand nombre septiesme,
Apparoistra au temps Ieux d'Hacatombe:
Non esloigne' du grand eage milliesme,
Que les entres sortiront de leur tombe.
Год завершения большого числа седьмого,
Появится во времена Игр Гекатомбы:
Не далеко от великого возраста тысячного,
Когда погребенные выйдут из своей могилы.
Речь в нем явно идет о седьмом «миллионом» катрене 8-34.
Apres victoire du Lyon au Lyon
Sus la montaigne de IVRA Secatombe
Delues & brodes septieme million
Lyon, Vlme a Mausol mort & tombe.
_______________________________________________________________________
Мост и понтифик, что может быть общего между ними? На этот вопрос любой франкоговорящий сразу даст правильный ответ, ведь мост это «pont», а понтифик «pontife».
5-44 Par mer le rouge sera prins des pyrates,
La paix sera par son moyen troublee:
L'ire & l'auare commettra par fainct acte,
Au grand Pontife sera l'armee doublee.
На море красный будет схвачен пиратами,
Мир будет посредством него потревожен:
Гнев и жадность вызовет лживым актом,