Исчезновение. Похищенная девушка - Джозефина Тэй 10 стр.


По длинному склону Роджерс провел их вниз, к берегу реки. Там, где она поворачивала на юго-запад, над росшим у воды кустарником возвышались два дерева большая ива и ясень. Под ясенем на земле лежали два каноэ. Трава все еще выглядела примятой.

 Вот это место,  сказал Роджерс.  Мистер Уитмор расстелил свой спальный мешок под большой ивой, а Сирл положил свой с другой стороны ясеня, там, где между корнями есть впадина,  получается как бы естественное ложе. Поэтому совершенно естественно, что мистер Уитмор не знал, что его там нет.

Грант подошел к месту, где должна была находиться постель Сирла, и посмотрел на воду.

 Какое здесь течение? Если он споткнулся об эти корни в темноте и полетел головой в реку, мог он утонуть?

 Ужасная река Рашмер, должен сказать. Сплошные ямы и водовороты. И дно, которое главный констебль называет «незапамятной грязью». Но Сирл плавать умел. По крайней мере так говорит Уолтер Уитмор.

 Он был трезв?

 Абсолютно. Как стеклышко.

 А если он, упав в воду, потерял сознание, где вы рассчитывали найти его тело?

 Между этим местом и Сэлкоттом. В зависимости от того, сколько прошло дождей. У нас последнее время их было так мало, что уровень реки страшно понизился, но в Танстолле во вторник прошел ливень, по старой доброй английской манере с чистого неба, и Рашмер забурлила, как на мельнице.

 Понимаю. А что стало с их лагерным имуществом?

 Уолтер Уитмор отвез его в Триммингс.

 Значит, вещи Сирла все еще в Триммингсе.

 Думаю, да.

 Вероятно, мне стоит взглянуть на них сегодня вечером. Если среди них было что-нибудь для нас интересное, оно, конечно, уже пропало, но, возможно, они натолкнут на какую-нибудь мысль. А вы не знаете с другими жителями Сэлкотта Сирл был в хороших отношениях?

 Ну, я слышал, примерно неделю назад там произошла какая-то сцена. Этот парень, танцор, плеснул в Сирла пивом.

 Почему?  спросил Грант, без труда идентифицируя «этого парня, танцора». Марта была честным летописцем истории Сэлкотта.

 Говорят, будто ему не понравилось, что Тоби Таллис уделяет много внимания Сирлу.

 А Сирл?

 Если отчеты сообщают правду, никак не реагирует,  ответил Роджерс, и улыбка на мгновение осветила его озабоченное лицо.

 Значит, усилия Таллиса напрасны?

 Похоже.

 У вас, наверное, не было времени собрать алиби.

 Не было. Мы только к вечеру обнаружили, что это может оказаться худшим, чем простое исчезновение. До этого мы просто шарили в реке и расспрашивали жителей. А когда поняли, какое заворачивается дело, решили, что нужна помощь извне, и послали за вами.

 Я рад, что вы так быстро послали. Всегда легче, если ты на месте с самого начала раскручивания ленты. Ладно, кажется, нам тут больше делать нечего. Давайте вернемся в Уикхем, и я приму дела.

Роджерс высадил Гранта и Вильямса у «Белого Оленя» и уехал с уверениями в готовности сделать все, что будет в его силах.

 Хороший парень этот инспектор,  проговорил Грант, пока они поднимались по лестнице, собираясь посмотреть отведенные им комнаты под крышей, комнаты с вышитыми шерстью изречениями и обоями в цветочек,  ему бы работать в Ярде.

 Странная ситуация, правда?  отозвался Вильямс, разглядывая убогое убранство комнат.  Фокус с веревкой на английской лужайке. Как вы полагаете, сэр, что с ним случилось?

 Я ничего не знаю про фокус с веревкой, но здесь сильно пахнет ловкостью рук. Вот оно есть, а вот его нет. Старый трюк фокусника отвлечь внимание. Вы видели когда-нибудь, Вильямс, как женщину распиливают пополам?

 Много раз.

 Все это сильно попахивает распиленной женщиной. Вам не кажется?

 У меня нет вашего нюха, сэр. Все, что я вижу,  очень подозрительная ситуация. Весенний вечер в Англии и молодой американец, потерявшийся на дороге длиной в милю между деревней и рекой. Вы и правда думаете, сэр, что он мог смыться?

 Не могу придумать подходящую причину, зачем бы ему это делать, но вдруг Уитмор сможет.

 Наверное, он очень постарается,  заметил Вильямс сухо.

Однако, как ни странно, Уолтер Уитмор отнюдь не старался поддержать такую версию. Наоборот, он презрительно отверг ее. Это абсурд, заявил он, совершеннейший абсурд предположить, что Сирл исчез по собственной воле. Не говоря о том, что он был очень доволен путешествием, перед ним маячило выгодное дело. Он с огромным энтузиазмом отнесся к идее вместе сделать книгу, и было бы чистой фантазией думать, что он так просто бросит ее.

Грант приехал в Триммингс после обеда, тактично учтя тот факт, что обед в Триммингсе в день радиопередачи должен быть очень поздним. Послав спросить, примет ли мистер Уитмор Алана Гранта, он не упомянул, по какому делу приехал, пока не очутился лицом к лицу с Уолтером.

Первой мыслью Гранта, когда он увидел Уолтера Уитмора во плоти, было: насколько старше, чем Грант ожидал, тот выглядит. Потом он подумал: интересно, выглядит ли Уолтер старше, чем выглядел в среду? Уолтер показался Гранту каким-то потерянным, словно отдавшимся на волю волн. С ним случилось нечто, чему не было места в мире, который Уолтер знал и одобрял.

Однако он спокойно воспринял сообщение Гранта, кто он такой.

 Я почти ждал вас,  проговорил Уолтер, протягивая Гранту сигареты.  Не вас лично, конечно. Просто представителя того, что называют Высшим Эшелоном.

Грант спросил об их путешествии по Рашмер, просто чтобы начать беседу. Если человека разговорить, он теряет стремление защищаться. Уитмор слишком сильно затягивался сигаретой, но рассказывал совершенно спокойно. Прежде чем он дошел до их визита в «Лебедь» в среду вечером, Грант отвлек его. Слишком рано было расспрашивать о том вечере.

 В действительности вы ведь не многое знаете о Сирле, не так ли? А вообще вы слышали о нем до того, как он появился на той вечеринке у Росса?

 Нет, не слышал. Но это понятно. Фотографов как собак нерезаных. Почти столько же, сколько журналистов. Я и не мог ничего слышать о нем.

 У вас нет причин думать, что он не тот, за кого себя выдает?

 Нет, нет, конечно, нет. Я никогда не слышал о нем, но мисс Юстон-Диксон слышала.

 Мисс Юстон-Диксон?

 Одна из наших местных писательниц. Она пишет сказки и очень увлекается кино. Она не только слышала о Сирле, у нее есть его фотография.

 Фотография?  воскликнул Грант, приятно удивленный.

 В одном из этих журналов о кино. Я сам не видел. Она рассказала об этом как-то вечером, когда обедала у нас.

 А она встретилась с Сирлом, когда обедала у вас? И узнала его?

 Да, узнала. Они прекрасно поболтали. Сирл снимал некоторых из ее любимых актеров. У нее есть и эти фотографии тоже.

 Так что вы не сомневаетесь, что Сирл тот, за кого себя выдает?

 Я замечаю, что вы употребляете настоящее время, инспектор. Это меня радует.  В голосе Уолтера Уитмора звучала скорее ирония, чем радость.

 У вас самого есть какое-нибудь объяснение того, что случилось, мистер Уитмор?

 Если не считать огненных колесниц и ведьминой метлы нет. Совершенно неразрешимая загадка.

Грант поймал себя на мысли, что Уолтер Уитмор, похоже, близок к тому, чтобы подумать о ловкости рук.

 Мне кажется, самое разумное объяснение,  продолжал Уолтер,  что он заблудился в темноте и упал в реку в таком месте, где никто не услышал.

 Но вы не согласны с этим?  спросил Грант, отвечая на тон, которым говорил Уолтер.

 Ну, во-первых, у Сирла глаза как у кошки. Я провел с ним четыре ночи подряд, и я знаю. Во-вторых, он великолепно ориентируется на местности. В-третьих, он был трезв как стеклышко, когда уходил из «Лебедя». В-четвертых, от Сэлкотта до берега реки, где был наш лагерь, идешь по прямой, ориентируясь все время по холмам. Отклониться в сторону невозможно, потому что, отойдя от холмов, попадешь на пашню, или в посевы, или еще куда-нибудь. И последнее. Молва говорит, что Сирл отлично умел плавать.

 Ходят слухи, мистер Уитмор, что вы с Сирлом в среду вечером поссорились. В этом есть хоть доля правды?

 Я так и думал, что рано или поздно мы к этому придем,  проговорил Уолтер. Он раздавил в пепельнице наполовину недокуренную сигарету так, что от нее осталась только труха.

 Ну и?  подтолкнул его Грант, потому что, казалось, продолжать тот не собирается.

 Между нами произошла, я бы сказал, размолвка. Я я был раздражен. Но не более.

 Он раздражал вас так сильно, что вы оставили его в пабе, а сами ушли?

 Я люблю быть один.

 И вы отправились спать, не дожидаясь возвращения Сирла.

 Да. Мне не хотелось больше разговаривать в тот вечер. Говорю вам, он раздражал меня. Я подумал, может быть, утром мое настроение улучшится, а он не будет так провоцирующе дерзить.

 А он дерзил?

 Да, думаю, это точное слово.

 По поводу чего?

 Я не обязан говорить вам этого.

 Вы не обязаны ничего говорить мне, мистер Уитмор.

 Да, знаю, что не обязан. Но я хотел помочь, чем могу. Видит Бог, как бы я хотел, чтобы это дело прояснилось как можно скорее. Просто мы мы разошлись во мнении по весьма личному и не относящемуся к делу вопросу. Это не имело никакого отношения к тому, что случилось с Сирлом вечером в среду. Конечно же, я не поджидал его, спрятавшись, когда он шел в лагерь, и не спихивал в воду и вообще не трогал его.

 Вы не знаете никого, кому бы пришло в голову учинить над ним насилие?

Прежде чем ответить, Уитмор поколебался. Он подумал о Серже Ратове.

 Во всяком случае, не такого типа насилие,  произнес он наконец.

 «Не такого типа»?

 Не типа дожидаться в темноте.

 Понимаю. Обычная пощечина проще? Я слышал, Серж Ратов устроил сцену.

 Всякого, кто живет в непосредственной близости от Сержа Ратова и кому тот не устроил сцену, можно считать ненормальным,  заявил Уолтер.

 Вы не знаете никого, кто мог бы иметь зуб на Сирла?

 В Сэлкотте никого. А в других местах я не знаю ни его друзей, ни его врагов.

 Вы разрешите мне взглянуть на вещи Сирла?

 Я не против, но Сирл, возможно, был бы против. Что вы надеетесь найти, инспектор?

 Ничего особенного. Вещи человека могут быть очень красноречивы. Просто я ищу какое-нибудь объяснение, которое помогло бы понять эту загадочную ситуацию.

 Тогда я провожу вас наверх, если вы больше ни о чем не хотите спросить меня.

 Спасибо, нет. Вы мне очень помогли. Мне бы хотелось, чтобы вы отнеслись ко мне с большим доверием и рассказали, из-за чего произошла ссора

 Ссоры не было!  решительно воскликнул Уолтер.

 Простите, пожалуйста. Я имел в виду почему вы рассердились на Сирла? Это сказало бы мне больше о Сирле, чем о вас. Но вероятно, с моей стороны опрометчиво надеяться на вашу откровенность.

Уитмор остановился в дверях, обдумывая слова Гранта.

 Нет,  медленно проговорил он.  Я понимаю, что вы имеете в виду. Но сказать вам означало бы впутать Нет, пожалуй, я не могу.

 Понимаю. Пойдемте наверх.

Когда из библиотеки, где происходила их беседа, они выходили в баронский холл, в дверях гостиной появилась Лиз и направилась через холл к лестнице. Заметив Гранта, она остановилась; лицо ее вспыхнуло от радости.

 О!  воскликнула она.  У вас есть о нем новости!

Услышав ответ Гранта, что новостей нет, она, казалось, была озадачена.

 Но ведь именно вы представили его тетушке,  попыталась настаивать Лиз.  На той вечеринке.

Это было новостью для Уолтера: Грант заметил, что тот удивился. Он почувствовал также, что Уолтеру неприятна вспышка нескрываемой радости на лице Лиз.

 Лиз, дорогая,  проговорил Уолтер холодным, чуть-чуть злым тоном,  это инспектор уголовного розыска Грант из Скотленд-Ярда.

 Из Ярда! Но ведь вы же были на той вечеринке!

 Полисмену не возбраняется интересоваться искусством,  сказал Грант, улыбнувшись.  Только

 О, простите! Я не это имела в виду.

 Я лишь заглянул туда, чтобы забрать одного из своих друзей. Сирл стоял у дверей, и у него был совершенно потерянный вид, потому что он не знал мисс Фитч в лицо. Вот я и отвел его и представил. И все.

 А теперь вы приехали сюда расследовать

 Расследовать, куда он исчез. У вас есть какие-нибудь соображения, мисс Гарроуби?

 У меня? Нет. Абсолютно никаких. Я просто не вижу смысла в его исчезновении. Это фантастическая бессмыслица.

 Если еще не слишком поздно, мог бы я поговорить с вами после того, как посмотрю вещи Сирла?

 Что вы, конечно, совсем не поздно. Еще нет десяти часов.  Голос Лиз звучал утомленно.  С тех пор как это произошло, время все тянется и тянется. Как будто накурилась гашиша, да? А вы ищете что-то определенное, инспектор?

 Да,  ответил Грант.  Ищу подсказку. Но очень сомневаюсь, что найду ее.

 Я буду ждать вас в библиотеке. Надеюсь, вы найдете что-нибудь, что поможет вам. Это ужасно словно висишь на паутинке.

Осматривая вещи Сирла, Грант думал о Лиз Гарроуби «милой, дорогой Лиз», как называла ее Марта,  и о том, насколько она подходит «мямле», по выражению Вильямса. Всегда трудно сказать, что нашла женщина в мужчине, а Уитмор был, конечно, знаменитостью и завидной партией. Все это Грант говорил Марте в тот день, когда они ушли с вечеринки. Но насколько права была Марта относительно способности Сирла расстраивать планы? Насколько Лиз Гарроуби подпала под обаяние Сирла? Было ли внимание, которое она проявила в холле по отношению к Гранту, вызвано радостью, что он принес хорошие известия и с Сирлом ничего плохого не случилось, или просто облегчением от того, что спал тяжкий груз подозрений и уныния?

Руки Гранта привычными движениями машинально перебирали вещи Сирла, а мысли были заняты другим. Какие вопросы задать Лиз Гарроуби, когда он спустится к ней?

Сирл занимал комнату на втором этаже в увенчанной зубцами башне, возвышавшейся слева от парадного входа, выполненного в стиле Тюдоров. Окна комнаты выходили на три стороны, и сама комната была большой, с высоким потолком. Обставлена она была типичнейшей мебелью с Тоттенхэм-Корт-роуд, немного слишком веселенькой и простенькой для викторианского размаха помещения. Комната выглядела совершенно безликой, и Сирл явно ничего не сделал, чтобы наложить на нее отпечаток собственной личности. Странно, подумал Грант. Ему редко доводилось видеть комнату, в которой бы жили достаточно долго и при этом она осталась бы начисто лишенной какой-либо личностной ауры. На туалетном столике лежали щетки, на тумбочке у кровати книги, но никаких следов самого обитателя комнаты. Так могла бы выглядеть комната в витрине.

Конечно, комнату подмели и убрали после того, как жилец вышел из нее шесть дней назад. И все же. Все же.

Ощущение странности было столь сильным, что Грант прекратил работу, остановился и огляделся, размышляя. Он думал обо всех комнатах, которые ему приходилось осматривать в свое время. Все они даже комнаты в отелях сохраняли аромат присутствия последнего жильца. А здесь только пустота. Сирл никак не хотел проявлять свою индивидуальность.

Грант отметил, как отметила и Лиз в самый первый день, что одежда и прочие личные вещи Сирла очень дорогие. Перебирая в ящике его носовые платки, Грант заметил, что на них нет метки прачечной, и слегка удивился. Вероятно, стираются дома. На рубашках и белье метки были, но старые. Очевидно, американские.

Кроме двух кожаных чемоданов здесь находился жестяной, покрытый черным лаком ящик вроде очень большой коробки для красок. На его крышке была надпись белыми буквами: «Л. Сирл». У ящика имелся замок, но он не был заперт, и Грант с любопытством поднял крышку. Увы, он обнаружил, что в ящике лежат фотографические материалы Сирла. Ящик был сделан по типу коробки для красок, со вставленным внутрь лотком, который можно было вынимать. Грант подцепил лоток указательными пальцами, поднял и заглянул в нижнее отделение. Оно было заполнено, пустым оставалось только одно место, откуда был вынут какой-то предмет продолговатой формы. Грант поставил лоток на место и стал разворачивать тюк с лагерными принадлежностями, принесенный с берега реки. Ему хотелось найти то, что лежало на ныне пустом месте в ящике.

Назад Дальше