459
Друг Истинного (خلیل حق) имеется в виду пророк Ибрахим (библ. Авраам), которого в мусульманской традиции называют الله خلیل «Друг Бога». Согласно Корану, Ибрахим отверг поклонение идолам, разбил на куски богов, которым поклонялись его соплеменники [21: 52 (51)70], и обратился к истинному единобожию.
460
Ахмад (букв. «достохвальный») одно из прозваний Пророка; Абу Джахл (букв. «отец невежества») см. коммент. к б. 350. Историю о том, как в пору детства Мухаммада идолы в Кабе склонились при упоминании его имени, см. далее, б. 915 и след.
461
Подделка (قلب) фальшивая монета, в другом значении «сердце»; тигель (بوته) метафора этого мира, где проходят испытание на чистоту «золотые» сердца взыскующих Бога и нечестивые сердца «из поддельного золота».
462
Золотистость زری, букв. «золотизна».
463
Природа رگ, букв. «вена», «артерия»; смеется همی خندد, в производном значении «блестит, сверкает».
464
Шах религии (شاه دین) метафора шейха, святого старца, совершенного человека. В бейте аллюзия на коранический рассказ об Иблисе, который «не был из поклонившихся» [7: 10 (11)], он отказался исполнить веление Бога и вместе с прочими ангелами поклониться Адаму, воскликнув: «Я лучше его: Ты создал меня из огня, а его создал из глины» [7: 11 (12)].
465
Адхам см. б. 668, 726. Недолговечное دو سه روزه, букв. «двух-трехдневное», мимолетное, скоропреходящее, распространенная метафора мироздания.
466
Начало рассказа см. в б. 726 и след. Житие Ибрахима Адхама в «Тазкират ал-аулийа» Аттара включает рассказ о том, как поначалу этот святой человек был падишахом Балха, столь могущественным и богатым, что его выезды сопровождали слуги, несшие по сорок золотых мечей и сорок золотых палиц. Однажды ночью, почивая на царском ложе, он сквозь сон услышал, как кто-то ходит по крыше. Он крикнул: «Кто это?» В ответ раздалось: «Свой. Я верблюда потерял, так ищу его на этой крыше». Адхам воскликнул: «О невежда, ты на крыше верблюда ищешь?!» Тот ответил: «О беспечный, ты в атласных одеждах да почивая на золотом ложе Бога ищешь?!» [Аttar 1905, p. 86].
Эпизод с Ибрахимом Адхамом поэтический пересказ притчи Шамса Тебризи (см.: Макалат 1385/ 2006, с. 8485). Примеч. ред.
467
От взоров своих и чужих (ز چشم خویش و خلقان) т. е. от взоров близких и посторонних людей; во втором смысле «от собственного взора и взоров прочих людей» (внутренне Адхам удалился не только от окружающих, но и от собственной «самости»). Анка арабское имя мифической иранской птицы Симург, которая обитает на вершине неприступной для человека горы Каф, опоясывающей земную твердь; в поэзии часто выступает как метафора того, что всем известно по имени, но непостижимо по сути (например, тайны мироздания, в суфийских контекстах сущность Истины).
468
Свет с востока (نور شرق) свет восходящего солнца, т. е. наставления Сулаймана, озаряющие светом истины.
469
Это окончено (این گذشت) т. е. окончена эта часть истории о Сулаймане и Билкис или этот этап диктовки поэмы, во втором значении «это прошло», т. е. история о Сулаймане и Билкис осталась в прошлом, «прошла», как и все в этом бренном мире (Замани).
470
Ветер (صبا) в лирической поэзии вестник влюбленных, см. коммент. к б. 134; смысл второго полустишия: «Когда послание Сулаймана пришло к жителям Сабы»
471
В свой дом صوب اصلها, букв. «к своему роду», «к своему корню».
472
Смысл бейта: истинные влюбленные, те, кто предан единому Богу, среди нечестивцев, поклоняющихся другим богам, подобны щедрым людям, окруженным скупцами; щедрый человек одаряет нуждающихся, а скупцы упрекают его в расточительности.
473
Вдыхайте! имеется в виду «и вы прозреете»; аллюзия на коранический рассказ об Йусуфе (сура 12 «Йусуф»), отец которого, Йакуб, ослеп от слез в разлуке с любимым сыном и прозрел, ощутив запах его рубахи, а затем прикоснувшись к ней [Коран, 12: 9396]. Б. 846850 написаны по-арабски.
474
Сулайманов язык птиц (منطق الطیر سلیمانی) здесь: метафора совершенного наставника, понимающего язык любой «птицы», взыскующей Истины, способного говорить с каждым на понятном ему языке; в Коране [27: 16] сказано, что среди прочих знаний Бог даровал Сулайману знание «языка птиц» (منطق الطیر). Это выражение стало названием знаменитой аллегорической поэмы Аттара «Язык птиц» (573/1177), где рассказано о путешествии птиц во главе с удодом, которые отправились на поиски царя волшебной птицы Симург. Лишь тридцать птиц (си мург), символизирующих подлинных подвижников, преодолели все трудности пути и узрели Симурга как свое собственное отражение, т. е. познали самих себя и растворились в Божественной сущности. Немалое место в поэме занимают беседы разных птиц со своим проводником удодом и его наставления, что обыграно далее, в б. 852858.
475
Птица принуждения (مرغ جبری) сторонники школы мысли ал-джабрийа (от джабр «принуждение»), джабариты, «признавали Бога единственным подлинным действователем [] и соответственно считали, что человек принуждаем (маджбур) к своим действиям, а не осуществляет их свободно» [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Джабриїйа»]. В бейте «птица принуждения» служит метафорой не только сторонника джабаритов, но шире человека, не познавшего Божественной любви, а «язык принуждения» это наставления о послушании и богобоязненности для обычных людей. Птица, сломавшая крыло истинный влюбленный, убивший в себе «самость» и стремящийся к единению с Божественным возлюбленным; его следует призывать к терпению, благодаря которому он достигнет более высокой степени духовного совершенства. Подробнее о разном смысле «принуждения» для обычных людей и для влюбленных см. в первом дафтаре [Маснави 2007, с. 113114, б. 1463 и след.].
476
Терпеливая птица подвижник; птица Анка совершенный духовный наставник, описания [горы] Каф по мнению Р. Николсона, атрибуты Божественной сущности.
477
Голубь простой человек, не обладающий властью и богатством; сокол могущественный и богатый человек, которого следует призывать к осмотрительному поведению, т. е. отказу от насилия.
478
Летучая мышь (خفاش) слепец, человек, вовсе не ведающий о свете солнца Истины.
479
Воинственная куропатка (کبک جنگی) человек, безрассудно стремящийся к ссоре; петух подвижник, чье сердце уже «проснулось», стремящийся пробудить сердца «спящих в ночи этого мира» от сна неведения; приметы рассвета (اشراط صبح) возможно, намек на «утро Судного дня», ср. [Коран, 47: 20 (18)]: «Разве дождутся они чего-нибудь, кроме часа, что придет к ним внезапно? Ведь пришли уже все знамения его (اشراطها) []» (Замани).
480
Переселение хиджра, см. коммент. к названию раздела, после б. 717; душевная склонность التفات همت, букв. «склонность духовной силы»; о همت см. коммент. к б. 2.
481
Всевышний کبریا, букв. «величие, гордость»; одно из обозначений Бога [Диххуда, сл. ст. کبریا].
482
Пожалела о прошлых временах пожалела о том, что провела многие годы в неведении и заблуждении.
483
Сады, дворцы и воды рек они передают идею не только богатства и роскоши, но и прохлады, из-за охватившей Билкис любви к Богу они показались ей жаркими и грязными, презренными, как топка при бане.
484
Нет (لا) начало формулы вероисповедания мусульман محمد رسول الله لا اله الا الله («Нет бога, кроме Аллаха, а Мухаммад посланник Аллаха»); ревность см. коммент. к б. 341.
485
Слышит голос муравьев намек на эпизод коранического рассказа о Сулаймане, которому было даровано знание языка зверей и птиц; он сумел услышать, как ничтожная муравьиха говорит с сородичами, см. следующий комментарий; находящиеся вдали (دوران) находящиеся на далеком расстоянии; во втором смысле удаленные от истины.
486
Тайна «муравьиха сказала» тайна языка муравьев; аллюзия на Коран: «А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала: О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого» [27: 18]; ветхий свод (طاق کهن) старый и бренный мир.
487
Эту причину т. е. причину привязанности каждого мастера к орудиям своего ремесла, возможно, также речь уже снова идет о причине привязанности Билкис к своему трону как орудию царской власти (Замани). Глаза не слезились نبودی چشم را نمی, букв. «в глазах не было влаги», т. е. если бы глаза не потеряли зоркость от заболевания, симптомом которого является постоянное слезотечение.
488
Николсон понимает جان برون آرد سری как «душа являет себя» (букв. «высовывает голову») и переводит так: «(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained)» [Nicholson, Mathnawi 4, c. 101].
489
Хвост скорпиона (دم عقرب) выражение придает бейту двойной смысл. В первом случае речь идет о скорпионе и его хвосте с ядовитым жалом, укол которого смертельно опасен для человека, тогда смысл бейта: [если в ночном мраке человек может случайно сесть или наступить на скорпиона], то при сияющем солнце человек ясно видит опасность и не приблизится к скорпиону (или скорпионы от лучей солнца прячутся в норы); в персидских дидактических сочинениях животные страсти человека обычно уподобляются скорпиону или змее. Во втором случае «Хвост Скорпиона» название двух звезд средней яркости в созвездии Скорпиона, расположенных на его «хвосте» или «жале», 19-й дом Луны, отсюда второй смысл бейта: когда восходит солнце Божественной истины, кто станет полагаться на мелкие и злокозненные звезды?!
490
Пиршество гурий (خوان حوران) метафора познания Божественной истины; див метафора мирских, плотских устремлений.
491
Айаз любимый раб султана Махмуда Газнавида (9991030), возвышенный им и ставший эмиром нескольких областей. По преданию, Айаз хранил свою рваную и неказистую одежду и грубые сыромятные сандалии (چارق) времен рабства в особой комнате и ежедневно наведывался туда, прежде чем предстать перед султаном; так он напоминал себе о прежнем своем состоянии и о великой милости Махмуда; см. рассказ в пятом дафтаре Маснави, начиная с б. 1857.
492
Прах (خاک), капля, также семя (نطفه) и кусок мяса, также зародыш(مضغه)» аллюзия на Коран, где Бог напоминает людям о ступенях их сотворения: «О люди! Если вы в сомнении о воскрешении, то ведь Мы создали вас из праха, потом из капли (نطفه), потом из сгустка крови, потом из куска мяса (مضغه) []» [22: 5].
493
Отрицающий (منکر) в Коране так названы те, кто не уверовал: «Вспомните же Меня, Я вспомню вас; будьте благодарны Мне и не будьте отрицающими Меня!» [2: 147 (152)]. Смысл бейта: на каждой из ступеней своего бытия (прах, семя, зародыш, см. б. 889) ты привязывался к ней, довольствовался ею и тем самым отвергал следующую ступень, своим состоянием всякий раз как бы «отрицая» возможность дальнейшего совершенствования (Замани), проявлял неверие в истинного Бога.
494
Отрицание (انکار) неверие во всемогущество Бога, отрицание воскрешения и жизни вечной; об этом идет речь и далее, в б. 892902, включающих, вслед за б. 889, аллюзии к суре 22 «Хадж»; в ней рассказано о людях, «которые препираются об Аллахе без знания и следуют за всяким сатаной дерзким» [22: 3], находятся «в сомнении о воскрешении» [22: 5], и приводятся доказательства величия Бога, который «рассудит вас в День воскресения в том, в чем вы часто разногласили» [22: 68 (69)].
495
Сердце سِرّ, букв. «тайна»; о значении слова «сердце» в суфийских текстах см. [Диххуда, сл. ст. سِرّ].
496
Смысл бейта: будучи неодушевленным прахом (جمادی, букв. «минеральным»), ты своим состоянием отрицал последующие ступени своего бытия, но твой приход в бытие уже заключал в себе их подтверждение. Так и теперь твое бытие на ступени человека доказывает грядущее воскрешение, ведь «Он Тот, кто оживил вас; потом Он умертвит вас, потом оживит. Поистине, человек неблагодарен» [22: 65 (66)].
497
Отрицающий انکار, букв. «отрицание»; здесь указывает на носителя отрицания, «воплощенное отрицание»; от [состояния] «Разве прошел» (هل اتی از) т. е. от начала творения человека; отсылка к Корану, суре «Человек»: «Разве прошел над человеком срок времени, когда он не был вещью поминаемой. Мы ведь создали человека из капли, смеси, испытывая его, и сделали его слышащим, видящим» [76: 12].
498
Один ифрит отсылка к рассказу о Сулаймане и Билкис в Коране [27: 39]: «Сказал Ифрит из джиннов: Я приду к тебе с ним, прежде чем ты встанешь со своего места; я ведь для этого силен и верен»; собрание (مجلس) по преданию, Сулайман каждый день до полудня восседал в собрании и вершил справедливый суд.
499
Асаф Асаф б. Бархийа, мудрый министр Сулаймана; отсылка к продолжению рассказа о Сулаймане [Коран, 27: 40]: «Сказал тот, у которого было знание из книги: Я приду к тебе с ним, прежде чем вернется к тебе твой взор []».
500
Дыхание نفخ, букв. «дутье», «дуновение»; благословенное произнесение Асафом «высочайшего имени».
501
Аллюзия на Коран, где сказано о грешниках: «И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: Это наши заступники у Аллаха» [10: 19 (18)].
502
Смысл: Бог не только Господь мусульман, но Господь миров, он являет милость и тем, кто еще не уверовал, по мере их способности к ее восприятию (Замани).
503
Мустафа (букв. «избранник») одно из прозваний пророка Мухаммада; Халима женщина из племени сад б. бакр, дочь Абу Зуайба ас-Сади, кормилица Мухаммада. Ибн Хишам в «Жизнеописании господина нашего Мухаммада» приводит подробный рассказ о том, как Халима взялась вскормить Мухаммада, забрала его в Мекке у его деда Абд ал-Мутталиба и увезла в свои кочевья; там она сама и все люди ее племени «не переставали узнавать все новые проявления предпочтения Аллаха, пока посланнику Аллаха не исполнилось два года» и Халима не отняла его от груди [Ибн Хишам 1994, с. 13]. К. Замани отмечает, что рассказом, приведенным далее, Руми поясняет сказанное в б. 909914 о поклонении «древесине и камню», т. е. идолам.
504
От груди ز شیر, букв. «от молока»; как базилик и розу как благоуханное растение и прекрасный цветок, т. е. Халима взяла Мухаммада на руки бережно и восхищенно.
505
Хатим (حطیم) полукруглая стенка у северо-восточной стены Кабы [ИЭС 1991, сл. ст. «Каба»]; в более широком смысле пространство между входом в Кабу и Черным камнем, по преданию, названное так (хатим букв. «разбитый»), поскольку паломники из-за давки словно бы «разбивают» друг друга; подробнее см. (Замани).
506
Принесет к тебе пожитки предстанет пред тобой; пожитки (رخت) в [Диххуда, сл. ст. رخت] дано также значение «сияние солнца» (شعاع و پرتو آفتاب); возможно, второй смысл полустишия: «[Шах] сегодня явит тебе солнечный свет», т. е. явится со всем великолепием и пышностью.
507
С шести сторон никого شش جهت خالی ز صورت, букв. «шесть сторон пусты от [видимых] форм»; шесть сторон то, что впереди, позади, справа, слева, сверху и снизу (или север, юг, запад, восток, зенит и надир).
508
Праведный (رشید) т. е. правоверный, следующий по истинному пути, также «благоразумный», «наделенный зрелым умом».
509
Жилище ее [души] (منزلش) т. е. ее тело; в [Диххуда, сл. ст. منزل (6), рубрика منزل جان] даны примеры переносного употребления منزل в составе формулы «жилище души»; Николсон предпочел перевод на основе прямого значения منزل «жилище, стоянка»: «from grief her abode became very dark» («от горя место, в котором она находилась, стало очень темным»).
510
Эти сердца сердца сочувствующих Халиме (в ориг. این جگرها, букв. «эти печени»); в поэзии слова «сердце» (دل) и «печень» как органы, сгорающие в огне страдания, являются почти синонимами.
511
Что с ребенком حال طفل, букв. «состояние ребенка».
512
Узза (عزی, букв. «могущественная») древнее аравийское женское божество, в VVI вв. почитавшееся во многих местах Аравии; мекканцы особо чтили эту богиню, в святилище ал-Уззы в Мекке у нее, в частности, запрашивали оракул [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Узза»].
513
Почитание (اکرام) при выборе для اکرام значения «одаривание, оказание милостей» перевод полустишия такой: «Из-за твоих милостей на арабах лежит долг [поклоняться тебе]».