Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 23 стр.


514

Ива (بید)  в святилище ал-Уззы в Мекке находились три священных дерева, но не ивы, а акации самура (سمرة) [ИЭС 1991, сл. ст. «ал-Узза»].

515

Промежуток (فترت)  время между явлениями двух пророков, здесь между явлением Исы и Мухаммада; люди вожделения (اهل هوا)  поклоняющиеся Уззе и другим идолам; также «люди воздуха», т. е. лелеющие пустые надежды; Николсон переводит: «followers of vain opinion» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111].

516

Раз прибыл (چون رسید)  грамматически здесь прошедшее время глагола может выражать и будущее, так понимает Замани, его толкование: «Когда наступит пора могущества и славы Мухаммада []» (Замани), Николсон переводит в прошедшем времени: «now that his royal court has arrived» [Nicholson, Mathnawi 4, с. 111]. Омовение песком (تیمّم)  ритуальное омовение перед молитвой, которое мусульманину разрешено совершать песком или землей (вместо وضوء, омовения водой), если он не может использовать воду (из-за отсутствия воды, например, при путешествии по пустыне, из-за болезни и т. д.).

517

Ревность Ахмада ревность Мухаммада, который любит только Бога и не стерпит поклонения кому-то кроме Него.

518

В первом полустишии намек на выражение «игра с хвостом тигра», т. е. рискованное дело; дерганье дракона за хвост занятие, сопряженное со смертельным риском.

519

Потеряла голову گم کرد تدبیررا, букв. «потеряла способность здраво рассуждать».

520

Его ревность согласно Николсону, ревность Бога [Nicholson, Mathnawi 4, с. 113]; см. также коммент. к б. 341.

521

Начало рассказа см. в главе «Повесть о том, как Халима попросила помощи у идолов» (б. 915 и далее).

522

Несравненный перл (دُرِّ یتیم)  драгоценная жемчужина, единственная в своей раковине, или жемчужина несравненной ценности, не имеющая себе равных; образ, широко используемый в поэзии. یتیم, йатим («уникальный», «единственный в своем роде») в буквальном значении «сирота», что создает намек на сиротство Мухаммада. Этот бейт приводится у Диххуда как единственный пример отнесения этой метафоры к пророку Мухаммаду [Диххуда, сл. ст. در یتیم]. Знаки благосклонности (آثار لطف)  возможно, аллюзия на кораническое выражение آثارِ رحمة الله [30: 49 (50)], ср. коммент. к б. 1361. Слово آثار (мн. от اثر, аср «след, отпечаток; действие; примета, знак») в переводах Корана дается как «след» (Крачковский, Саблуков) и «примета» (Османов). Однако «след» в русском языке означает «признак, примета чего-либо прошлого, бывшего, <>, минувшего» [Словарь Даля], «отпечаток ч.-л. на какой-н. поверхности. След ноги на песке» и в переносном значении: «Остаток или признак чего-н.», как пример приводится выражение «следы преступления» (ср. [Словарь Ушакова]); таким образом, слово «след» имеет семантический ореол, несовместимый с понятием Бога, выраженным в «Маснави». Здесь и в б. 13601362 выбрано слово «знак» как имеющее более широкую семантику, чем «примета», и лучше встраивающееся в разнообразные контексты. Щедрый (کریم)  одно из «прекрасных имен» Аллаха, см. коммент. к заглавию перед б. 215.

523

Борьба за веру (в ориг. جهاد)  в суфийском контексте понимается как борьба с собственной низменной природой. См. также [Маснави 2007, с. 107, глава «Толкование [предания]]» и коммент. 84].

524

Другой вариант прочтения: «Изнутри Кабы раздался глас: Торопись!»

525

Замани отмечает, что двести здесь не конкретное число, но символ изобильности.

526

Вода и глина золото копей, [а] Мы золотодел отсылка к хадису: «Люди подобны копям с серебром и золотом» (الناس معادن کمعادن الذهب و الفضة). Смысл: человек, сотворенный из воды и глины, возвышается и уподобляется золоту благодаря, согласно Замани, воздействию духа Божия и следованию учению пророков и святых. Иногда Мы чеканим из него ножной браслет, а иногда перстень с печатью!  каждому человеку определяется мера достоинства, так же, как это бывает с золотыми изделиями: например, перстень с печатью, надеваемый на правую руку как символ власти, занимает более почетное положение, чем ножной браслет.

527

Из него из золота.

528

Померанцы для трона (ترنجِ تخت)  имеются в виду золотые цитроны или померанцы, украшавшие трон шахов Ирана.

529

Земля (خاک)  в настоящей главе реализуются все оттенки значения этого слова: в буквальном смысле это дорожная пыль, прах земной, само вещество земли; метафорически это вещество, из которого сотворен человек, и как метонимия человек вообще; эта земля может обозначать и совершенного человека, в данном случае пророка Мухаммада. Простерта в послушании букв. «находящаяся в положении (месте) приятия (согласия, довольства [Божиим промыслом]» (افتاده ست در قعدۀ رضا). Под землей здесь снова подразумевается человек (по некоторым толкованиям, например Шахиди [Маснави, CD-версия],  не человек вообще, но пророк Мухаммад); земля, простертая в послушании человек, принимающий со смирением свою участь; удовлетворенность своей участью одно из качеств, необходимых для прохождения суфийского пути. Джафари трактует второе полустишие как определение к слову «земля»: «любим Мы эту землю, которая смиренно простерта под твоими ногами]» [Маснави, CD-версия].

530

Досл.: «Иногда его/ее сделаем обезумевшим/обезумевшей [от любви] перед царем». Здесь принято следующее толкование: в первом полустишии او («он»)  Мухаммад, тогда под царем понимается Всевышний. Возможно другое понимание: царь это сам Мухаммад, а он/она «земля». В этом случае перевод второй строки такой: Иногда ее (землю, т. е. людей, сотворенных из земли) заставляем приходить в восторженное безумие перед [духовным] царем (т. е. Мухаммадом).

531

Сотни тысяч возлюбленных и влюбленных, из нее (صد هزاران عاشق و معشوق از او)  Замани او («он» или «она») относит к земле: Мы создаем из этой земли сотни тысяч тех, кто влюблен, и тех, кто любим; и все они постоянно стонут, взывают и ищут. По Николсону, او относится к Мухаммаду, и первое полустишие понимается так: «Сто тысяч влюбленных из-за него (т. е. ради Мухаммада)»; так же и по толкованию Акбарабади, см. (Замани).

532

Нуждающийся (بی برگ)  также «неимущий». По интерпретации Замани; щедрая милость, даруемая земле, состоит в том, что из нее может быть создан «влюбленный» (عاشق): человек, который не приписывает себе никаких достоинств и, подобно нищему, молит Бога о милости, может сделаться ашиком «влюбленным», стяжавшим духовную любовь к Другу. По другой версии, под «неимущими» подразумеваются «простые люди», нуждающиеся в духовной трапезе наставлениях пророков и святых [Шахиди, CD-версия].

533

Николсон, с отсылкой к [М1, б. 2660]: земля потенциально содержит в себе Адама, материальное тело которого являет Божественную тайну «чистого света». Поверхность земли грубая, серая и «бедная», но внутри у нее свет и сияние, поскольку из сердцевины земли произрастают яркие и изящные растения; так и всякий раз, когда идущий по духовному пути смиряет себя и приравнивает к праху земному, из «сердцевины» его души вырастают цветы духовного просвещения и зеленые травы благих дел (Замани).

534

Как указывает Ибн Араби, «человек состоит из избегающих друг друга противоположностей» [Ибн ал-Араби 1995, с. 164]. Замани: в этом и последующих бейтах противопоставляются внешние свойства земли, т. е. люди «земные», подвластные естеству, и ее внутреннее сокровище, т. е. люди, созерцающие Истину.

535

Терпение (صبر)  см. также коммент. к б. 14. Смысл бейта: в борьбе, которую дух человека (внутреннее земли) ведет с его «животной» или «низшей» душой (т. е. с внешним земли), оба выходят победителями: дух укрепляется, а животная душа преображается и одухотворяется.

536

Шихна (شحنه)  начальник городской стражи, назначаемый для управления городом.

537

Утаивали Наши совершенства творческие силы и совершенные свойства, полученные от Всевышнего, земля скрыла в своих недрах, как вор скрывает в тайнике похищенное у других людей; или же: земля потенциальный творец множества прекрасных и великолепных явлений, а воля Всевышнего заставляет реализоваться все эти скрытые в земле возможности. Под скорбями можно понимать жару, холод, дождь и прочие «мучительные испытания» (ابتلا), которым Всевышний подвергает землю, чтобы она «отдала» таящиеся в ней растения и сокровища (ср.: [Маснави 2009, с. 172173]). Метафорический смысл бейта: под землей понимается человек; его внешнее, т. е. тело, создано из материальных «элементов», но в этом теле, словно в копях и рудниках, таятся сокровища духа, которые обнаруживаются испытаниями покаянием и аскетизмом; или же: как из земли вырастают растения, так «земная» человеческая природа может произрастить прекрасные цветы духа.

538

Ахмад см. коммент. к б. 816.

539

Распускается (в ориг. می شکافد)  в другом значении «улыбается». Благородство (آزادی), иначе: свобода атрибут, закрепленный в поэзии за лилией: земля стала свежей и чистой, словно цветок лилии; по Николсону, здесь также указывается на то, что земля освободилась от тяжести и мрака своей материальной природы.

540

Твое внешнее и твое внутреннее, о прекрасная земля (ظاهرت با باطنت ای خاک خوش.)  И Николсон, и Замани понимают хуш как определение к хак: захир-ат ба батин-ат, эй хак-и хуш Весь бейт предлагается понимать как посылку: «Поскольку твое внутреннее и твое внешнее, о прекрасная земля <>». В шархе Насави [CD-версия] предлагается другое прочтение: захир-ат ба батин-ат, эй хак, хуш [башанд]: «Твое внешнее и твое внутреннее, о земля, да будут радостны, ибо они пребывают в сражении и состязании друг с другом!» В любом случае здесь продолжается сравнение человека с землей, его материальная природа противопоставляется духу [CD-версия].

541

Цвет и запах (رنگ و بوی)  привлекательность, пышность, великолепие, т. е. земные блага и соблазны материального мира во всем их многообразии. Другое прочтение второго полустишия: «До тех пор, пока его внутренняя суть не станет врагом цвета и запаха».

542

Б. 10201022: Мрак и свет тело и душа, природное и сверхприродное начала; это полустишие Замани понимает как завершение посылки, начатой в б. 1020 и 1021. Солнце его души не испытает заката см. б. 460 и соотв. коммент.

543

Замани предлагает следующее объяснение внутреннего смысла бейта: некоторые мистики (арифы) и шейхи, боясь, что тайна Божия будет разглашена и введет людей в соблазн и волнение, не желали, чтобы недостойные и неготовые люди проникли в их внутренний мир, поэтому они старались обманчивым наружным поведением скрыть свое радостное внутреннее состояние и представить себя людям не такими, каковы они на самом деле. Эта мысль будет развиваться в следующих бейтах.

544

Познавшие (в ориг. عرفان) арифы, обладающие особым внутренним, «Божественным»  знанием (марифа), что часто сопоставляется с гносисом (например, в [Кныш 2004]).

545

Еж خارپشت, букв. «колючеспинный».

546

В ориг.: تا کسی دو چار دانگِ عیشِ تو کم شود زین گُلرخانِ خارخُو (та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху). та каси ду чар данг-и айш-и ту * кам шавад з-ин гул-рухан-и хар-ху)  как отмечает Замани вслед за Николсоном, этот бейт крайне труден для понимания и немногие комментаторы берутся его толковать. Николсон с некоторыми оговорками принимает вариант прочтения ду-чар-и данг-и, где дучар именная часть составного глагола дучар шудан, т. е. «встречать(ся), знакомиться», а кам как отрицательную частицу; в этом случае смысл предложения: «чтобы никто из низких не узнал о твоей радости», «не напал на твою радость».

547

Продолжение рассказа о Мухаммаде-ребенке. Оба мира им вскармливаются букв. «оба мира его дармоеды» (обыгрывается созвучие слов طِفل, тифл «дитя», «младенец» и طُفیل, туфайл «прихлебатель», «дармоед»: он младенец, но оба мира его «младенцы», т. е. им вскармливаются и существуют благодаря ему. В этой строке аллюзия на известный хадис «Если бы тебя, о Мухаммад, не было, Я не создал бы мир» или: «Если бы не было Мухаммада, Я не создал бы Адама».

548

Указующее истинный путь в ориг. رشید, рашид; среди других значений «обретший спасение», «следующий истинным путем», «зрелого ума», «отважный» [Диххуда, сл. ст. رشید]. Данное значение выбрано, чтобы сохранить «изюминку» бейта: поиски заблудившегося ребенка, который сам выводит заблудших на истинный путь. Но в любом случае имеет место противопоставление: ребенок, который считается потерявшимся и беспомощным, на самом деле обладатель зрелого ума, идет истинным путем и других этим путем ведет.

549

Квинтэссенция پالوده, букв. «отцеженный», «отфильтрованный», «очищенная жидкость». Ср. с хадисом, где последовательно перечисляются предки Мухаммада вплоть до пророка Ибрахима (Авраама): «Всевышний Господь из детей Ибрахима избрал Исмаила. А из детей Исмаила избрал Кинану. А из детей Кинаны избрал Курайша. А из курайшитов избрал бани Хашим. А из бани Хашим избрал меня» (ان الله تعالی اصطفی من ولد ابراهیم اسماعیل و اصطفی من ولد اسماعیل و اصطفی من ولد اسماعیل بنی کنانة و اصطفی من بنی کنانة قریشا و اصطفی من قریش بنی هاشم و اصطفانی من بنی هاشم).

550

От Рыбы до [звезды] Симак (از سمک تا سمک, аз самак та симак)  от мифологической Рыбы (самак), несущей на себе Землю, до звезды Арктур (симак), т. е. во всей Вселенной снизу доверху. Нет никого, кто был бы с ним в родстве иначе: нет никого того же рода, что он, нет никого, подобного ему.

551

Свет истины имеются в виду либо Божественный свет, даруемый через пророка Мухаммада, либо сам пророк Мухаммад: представление о пророке Мухаммаде как «свете от света Бога» играло важную роль в мистике суфиев. Концепция «Света Мухаммада» опирается на слова из суры «Свет»: «Аллах свет небес и земли. Его свет словно ниша, в которой светильник, заключенный в стекло, подобное жемчужной звезде» [Коран 1995, 24: 35]. Продолжение рассуждения об уникальности и инаковости Мухаммада: одеяние, дарованное Истинным Богом, не соткано обычными средствами, т. е. Свет Истины не имеет материального происхождения и не зависит от естественных обстоятельств.

552

Изукрашенный наряд (طراز)  здесь узорчатая златотканая парча; наряд солнца убранство, которым солнце украшает землю, преображая ее в свете своих лучей (образ встречается уже у Фирдоуси) или вызывая на ее поверхность зелень и цветы. Второй вариант предпочтительнее, так как при таком прочтении в бейте, завершающем рассказ, смыкаются оба ряда: буквальный мрачная земля, которая может произрастить прекрасные цветы, таящиеся в ее недрах, и метафорический «темная», материальная природа человека, которая может достигнуть духовного совершенства благодаря скрытым в ней возможностям. В любом случае смысл бейта: свет Истины одаряет душу несравненно более прекрасным «нарядом», чем солнце одаряет землю, расцвечивая ее своими лучами или украшая ее растениями и цветами.

553

Начало рассказа о Билкис см. в главе «Как Билкис освободилась от царства» (б. 859 и далее).

554

Николсон видит здесь аллюзию на Коран: «Сказано ему: Войди в рай! Он сказал: О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!» [36: 2526 (2627)], где речь идет о человеке, увещевавшем своих сограждан последовать за посланцами Аллаха (ср. ниже, заглавие следующей главы).

555

Николсон под «сестрами Билкис» понимает души пророков и святых, Замани верующих жен- щин. Во втором полустишии аллюзия на хадис: «Мир падаль, а желающие его псы» (الدنیاجیفة و طلابها کلاب).

556

Набираешь барабанщиков об обычае бить в барабаны и литавры для уведомления подданных о статусе того или иного правителя см. [Маснави 2007, 2142 и коммент. 41]. Сравнение мира сего с банной печью обосновывается в б. 238256.

557

О, если бы мои люди знали цитата из Корана: «Он сказал: О, если бы мои люди знали, за что простил мне Господь и сделал меня из почтенных!» [36: 26 (27)].

558

Б. 10451048 дублируют притчу из второго дафтара (см. [Маснави 2, б. 23542361], но здесь ей дается новое истолкование: там речь шла о человеке, не способном распознать святого, здесь же говорится о душевном состоянии тех, кто привержен только к благам земного мира.

559

Смысл притчи: собака, охотящаяся на нестóящую добычу нищего слепца, символизирует здесь человека, которого интересуют только «нестóящие», т. е. земные, материальные удовольствия; он призывается «охотиться на онагров»,т. е. стремиться к высоким целям. Далее (б. 1052) со слепцами будут сравниваться духовно ослепленные последователи лицемерных лжеучителей.

Назад Дальше