Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Руми Джалал ад-Дин Мухаммад 24 стр.


560

Здесь притча заканчивается, и начинается ее истолкование. Трусливый (в ориг. نَفور)  в другом значении «убегающий». Трусливый шейх!  обращение к людям, которых можно сравнить ссобакой из вышеприведенной притчи (б. 10451048): та боится охотиться на достойную добычу, а эти бегут от подлинного духовного просвещения. По Шахиди, نَفور, нафур здесь употреблено в значении منفور, манфур «отвратительный, ненавистный». Соленая вода не способная утолить жажду; ложные учения мира сего.

561

Лживый и трусливый шейх обманывает своих последователей. Понимая, что не способен утолить их духовную жажду, он сначала ослепляет их своими ложными учениями, а потом подчиняет себе, делая этих «слепцов» своей добычей.

562

Море близости (بحر لدُن)  аллюзия на Коран [18: 64 (65)]: «<> одного из рабов Наших <> Мы научили от близости Нашей одному знанию» (цит. по [Маснави 2007, коммент. к б. 813]. По Диххуда [сл. ст. لدون и لدنی], «даруемое от близости»  это то, что человек получает не в результате своих усилий и не по заслугам, а как дар Божественной милости; так, илм мин ладун (араб.) и персидский эквивалент илм-и ладуни это «знание от близости», т. е. знание полученное через Божественное вдохновение (ср. б. 1296 и далее).

563

Смысл бейта: великие мужи духа охотятся не на земную добычу, они стремятся только к соединению с Божеством. Все они Львы здесь со львами сравниваются святые мужи, اولیاء الله (ср. б. 414 и соотв. коммент.); ловители льва букв. значение слова شیرگیر; здесь под львом подразумевается Истинный. Одновременно резонируют и переносные значения слова ширгир: «отважный», «опьяненный».

564

Оставили [свою] охоту отказались от упования на собственные усилия и полностью предались Божественной воле. Николсон видит здесь аллюзию на хадис: «Воистину, Аллах Всевышний сказал: Кто враждовал с одним из Моих вали, того Я уже призвал на войну. Не приблизится ко Мне раб Мой ничем более привлекательным для Меня, нежели тем, что я уже обязал его выполнять. Мой раб, выполняя дополнительные предписания, приблизится ко Мне настолько, что я буду слухом его, которым он будет слышать, и зрением его, которым он будет видеть, и рукой его, которой он будет хватать, и ногой его, которой он будет ступать» (перевод по [Маснави 2007, с. 142, коммент. к б. 1938], арабский текст там же).

Умерли в смятении имеется в виду не физическая смерть, но достижение состояния فنی, фана, уничтожения в Боге (см. коммент. к б. 399); согласно знаменитому маснави Фарид ад-дина Аттара «Мантик ат-Тайр», это состояние у «идущего к Истине» наступает после прохождения мучительного состояния смятения («долины смятения»), где «каждое дыхание становится подобным мечу, где странника ждут тяжкие стоны, печаль и страдание и днем и ночью, но нет ни дня ни ночи Странник пропадает, уничтожается, исчезает в бездорожье долины смятения, не ведая ничего ни о себе, ни о других созданиях не знает, существует он или нет, ученый он или простец, внутри он или вне, открыт или сокрыт в бытии он или в небытии или то и другое одновременно; ничего не знает о себе и даже не знает, что не знает Влюблен, но не знает в кого; не мусульманин и не язычник но кто же?! Сердце его исполнено любви и пусто одновременно [Аттар, Мантик ат-Тайр, с. 298, беседа 43:0]. (о понятии «смятение, изумление» (حیرت или, как в настоящем бейте, وَلَه) см. также коммент. к б. 968 и 1407 и [Маснави 2007, б. 312314).

565

Такой способ охоты на птиц описан в б. 317 первого дафтара. Смысл бейта: как охотник, поместив в капкан мертвую птицу, звуками манка заманивает других птиц ее породы, так и Всевышний посредством святых, отрекшихся от собственного «я» и предавшихся Ему, привлекает к Себе род человеческий.

566

Не имеет [собственной] воли ни к соединению, ни к разделению мертвая птица ничего сама не решает и ничего не может, она не имеет собственной воли ни встретиться, ни разлучиться, но подчинена во всех своих действиях руке держащего ее. Отсылка к хадису: «Сердце верующего находится между двумя перстами Господа, и Он поворачивает его, как хочет» (قلب المؤمن بین اصبعین من اصابع الرحمن یقلبه کیف یشأ). См. также б. 911 первого дафтара и приведенное в комментарии изречение Сахла б. Абд Аллаха ат-Тустари: «Начальная стоянка в уповании [на Аллаха] когда раб [Божий] пребывает в руках Аллаха как мертвец в руках обмывальщика трупов, вертящего его как вещь, у которой нет ни движения, ни обустройства» (пер. О. Акимушкина, цит. по [Маснави 2007, с. 8182], арабский текст см. там же).

567

Смысл: мертвая птица приманка, охотник приманивает птиц, манипулируя мертвой птицей, которая «двигается» по его воле; так и святые делают все, что Аллах велит, и люди, глядя на них, «улавливаются» Им. Аллюзия на Коран: «Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху» [4: 82 (80)].

Возможен и такой перевод бейта: «Всякий, кто сделался добычей Его мертвой птицы, Когда видит [истинное положение вещей], [понимает, что] он стал добычей Владыки».

568

Смысл бейта: умершая птица, т. е. Божий слуга (пророк, суфий, святой), «умерший при жизни» (см. б. 1054) всем своим существом говорит: «Не смотрите на то, что я, подобно мертвым, не имею собственной воли и желаний, а смотрите, как Всевышний, охотящийся на сердца, по Своей любви сделал меня орудием для назидания других людей».

569

Чьи движения отклоняются от моих букв. «всякого, кто движется криво (т. е. неправильно) перед моим движением»: кто идет ложным путем, не следует тому пути, который Всевышний указывает посредством Своих святых. Симург см. коммент. к б. 837.

570

Чудотворством (کرم از, аз карам)  у Николсона «благодатью» (by his grace); К. Замани указывает на две возможные интерпретации: «чудотворством, которое даровано Всевышним» и «чудесным дарованием жизни мертвецу». В руке Того, кто создал Ису в исламе Иса, сын Марйам,  особо почитаемый пророк. Его именуют приближенным к Богу, праведником, Словом Божиим, не отрицается Его непорочное зачатие; по преданию, одним из чудесных свойств Исы была способность своим дыханием оживлять мертвецов. При этом полностью отвергается главная доктрина христианства несотворенность Иисуса и Его единосущие с Богом.

571

Сжатый в руке (در قبضه, кабза, кабз)  букв. «схватывание, сжимание в горсти» [Диххуда, сл. ст. قبض]. Переносные значения «взятие, овладение» и «умирание», т. е. взятие души ангелом смерти. В суфизме слово кабз важное понятие, означающее стесненное состояние души, «ощущение тьмы, давящего одиночества пустыни <>, в состоянии кабз я исчезает <>, человек полностью предоставлен Богу, у него не остается ни собственной личности, ни даже сил хотеть чего-то; и именно из этой тьмы может неожиданно воссиять свет единения с Богом». Это состояние противопоставлено состоянию «расширения» или «раскрытости»  баст (بسط) [Шиммель 1999, с. 107]. См. также: [М2: 2961].

572

В подтверждение своей мысли Руми обращается к кораническому сюжету: когда Муса ударил своим посохом по морю, оно расступилось и пропустило израильский народ, а затем сомкнулось над войском Фирауна и потопило его [26: 6366] (ср. также б. 785 и соотв. коммент.). Смысл бейта: совершенный человек (инсан-и камил) считает себя лишь орудием в руках Всевышнего, так же как посох был бездушным орудием в руках Мусы.

573

Предавшихся буквальное значение слова مسلمانان, т. е. «мусульмане», употребленного в оригинале (ср. [Маснави 2007, с. 72, б. 801 и коммент.]); стану драконом намек на одно из знамений, долженствовавших доказать боговдохновенность посланнической миссии Мусы: его посох, будучи брошен на землю перед Фирауном, превратился в змея (дракона) [Коран, 7: 101114 (103117)]. Смысл бейта: мусульмане, т. е. предавшиеся вере, сравниваются с еврейским народом, послушавшим Божия повеления, пришедшего через Мусу, гонители веры с Фирауном. Для первых действия мертвой птицы будут спасительными, вторых же они приведут к погибели. По другим толкованиям, совершенный святой (вали-и камил), послушный воле Божией, проведет верующих через море житейское и спасет их от самих себя, уничтожив их «животную душу» (нафс).

574

Букв.: «Этот посох не считай, о сын, одним». В бейте развивается сравнение, приведенное в б. 1069: посох действует только по воле держащего его.

575

Очередная аналогия, иллюстрирующая необходимость за всеми действиями видеть не их непосредственного исполнителя, но Того, кто эти действия направляет: всемирный потоп, неоднократно упоминаемый в Коране, назван здесь таким же орудием Всевышнего, как и посох Мусы. С помощью потопа был уничтожен нечестивый народ, поклонявшийся идолам. Служители колдовства могут символизировать также и «животную душу» человека, нафс (ср. коммент. к б. 1070). Николсон указывает на сравнение нафса с колдунами в [М3: 4074].

576

Аллюзия на Коран: «Оставь их, пусть они едят, наслаждаются, и надежда их отвлекает. Потом они узнают» [15: 3].

577

Великолепие (جاه)  в другом значении «чин». В околокоранических преданиях Фираун, кичившийся своим могуществ и богатством, требовал, чтобы его считали богом и воздавали ему соответствующие почести.

578

Мясник мир сей, вскармливающий своих питомцев, чтобы потом их убить, сравнивается с мясником; псы в аду по некоторым шархам, адские мучения и наказания.

579

Этот пример приводится для лучшего изъяснения свойств ада, описываемых в следующем бейте.

580

Ад сравнивается с гневом из примера в предыдущем бейте.

581

В б. 10781079 названы свойства, соответствующие «прекрасным именам» Аллаха. С одной стороны, это «свойства красоты» (صفت جمالی), т. е. Милосердие (رحیمی) и Доброта (لطف), с другой «свойства величия», т. е. «гнев, ярость, наказание» (قهر). См. также [Маснави 2007, коммент. к б. 242]). Царское (т. е. Божественное) совершенство включает в себя свойства обоих типов.

582

Которые не уверовали (منکران)  букв. «отрицающие»; «ясные знамения» (بیانِ ذاکران) «[ясные] разъяснения поминающих»; вариант перевода выбран для сохранения коранической аллюзии: «А когда читаются им Наши знамения ясно изложенными, ты узнаешь на лицах тех, которые не уверовали, непризнание <>» [22: 71 (72)] и: «<> Те же, которые неверны, скажут: Что желает Аллах этим, как притчей? Он вводит этим в заблуждение многих и ведет прямым путем многих. Но сбивает Он этим только распутных» [2: 24 (26)].

583

Растение (в ориг. حویج)  т. е. растения, употребляемые как приправа при приготовлении пищи, пряности.

584

Со своими сородичами букв. каждый со своим родом (با جنس خود).

585

Под шафраном здесь подразумевается крокус посевной душистое садовое растение, высушенные красные («шафранного цвета») рыльца цветков которого принадлежат к числу наиболее ценимых и дорогостоящих пряностей.

586

Халва метафора божественной благодати, частый образ в поэзии Руми. Шафран, попадающий в халву и смешивающийся с ней, символизирует душу, достигшую мистического просвещения и единения с Богом, которое может быть достигнуто истинно верующими. Многие комментаторы видят внутренний смысл бейта в том, что, так же как шафран впитывает влагу, чтобы достигнуть зрелости и стать достойным попасть в халву, так и суфии, чтобы достигнуть сладости мистического просвещения и созерцания Истинного Бога, должны на ниве этого мира насыщаться водой послушания и благочестия. Свойства шафрана (в ориг. زعفرانی, зафарани) «шафранность»; Замани указывает и на второй вариант прочтения زعفرانی: зафаран-и, «шафран еси», в этом случает перевод бейта такой: «Пей влагу, о шафран, пока не созреешь, [Ведь] ты шафран, [и поэтому] попадешь в ту халву». Так же понимает и Николсон.

587

Не забирайся (در مکن <> پوز خویش)  досл.: «не суй свою морду»; однако в классической поэзии слово пуз необязательно имеет такой уничижительный оттенок, как и в русском (ср., например, آهوی خوش پوز «газель с прекрасной мордой» у Мунджика Тирмизи, цит. по [Диххуда, сл. ст. پوز]). Обычай (کیش)  также «вера, религия».

588

Земля Аллаха обширна оборот, повторяющийся в Коране 4 раза, например: [Коран 1995, 4: 99 (97)] «Ангелы спросят: Разве не обширна земля Аллаха?». Также см. [Коран 39: 10, 9: 25]. Под «обширной (пространной) землей» здесь и в следующем бейте по различным толкованиям подразумевается духовный мир; мир Божественной истины (ارض حقیقت الهی) в противоположность земному, иллюзорному миру; рай. Акбарабади под «обширной землей» понимает сердце человека или же «Мир Подобия» (عالمِ مثال), что по толкованию Джами означает промежуточную ступень между «миром духов и миром тел» (цит. по Замани) (مرتبه ای هست میان عالم ارواح و عالم اجسام).

589

Теряются и исчезают в ориг. глагол گم شدن, имеющий оба эти значения.

590

Пресекаются (منقطع می گردد) «прекращаются, прерываются»; Карами трактует как «бывают слабыми, немощными» (عاجز می ماند): в мире Истины человеческое воображение оказывается бессильным и ненужным.

591

Слушатель уснул Руми обычно читал свое «Маснави» всю ночь до рассвета, а Хусам ад-дин быстро записывал; некоторые из присутствующих, особенно когда речь шла о сложных предметах, погружались в сон. Одновременно бейт может иметь и переносный смысл указание на сон беспечности, в котором пребывают люди. Чертить на воде здесь: «говорить впустую».

592

Билкис возвращение к б. 1044. Смысл бейта: удаляйся от тех, кто наносит ущерб на базаре веры и просвещения.

593

Прощаясь с душой (в ориг. جان کنان, джан канан) «в агонии», «тяжко страдая».

594

Смысл бейта: до каких пор будешь воровать нестоящие вещи этого мира, если уж ты хочешь что-то украсть, кради хотя бы рубины и жемчужины [во втором полустишии намек на арабскую пословицу: «Если прелюбодействуешь, то прелюбодействуй со свободной [женщиной], а если крадешь, то кради жемчужину», которая трактуется в [М1, б. 2805 и далее].

595

Жалкое и презренное کور و کبود, букв. «слепое и синее». Это словосочетание часто встречается в «Маснави» в значении «жалостный, болезненный, неподобный» (ср. [Маснави 2007, б. 518 и соотв. коммент.].

596

Смысл бейта: счастлив тот, кто по своей воле отказался от земных благ, поднялся над ними, поскольку смерть в конце концов разрушит земное царство.

597

Смысл бейта: «духовный царь», из тех, что упоминаются в предшествующем бейте, душой всегда пребывает в райском саду. Хади (حادی)  погонщик верблюдов, караванщик; в другом значении поющий напев (حدی), при помощи которого караванщики побуждают верблюдов идти быстрее. Этот напев приводил верблюдов в такой восторг, что они, навьюченные тяжелым грузом, легко, словно в опьянении, проходили весь длинный и трудный путь. Как указывает Николсон, в арабской мистической поэзии ду́ши часто изображаются как верблюды, а Бог или дух Мухаммада как погонщик, поющий им в пути.

598

Смысл этого и последующих бейтов: человек, вкусивший плодов и испивший живой воды из духовного сада, весь уподобляется духу и уже не зависит от своего материального тела.

599

Обыгрываются значения слова روان: 1) «дух, душа»; 2) «идущий, передвигающийся».

600

Твоя сущность (عینِ تو)  имеется в виду воплощенная/объективированная сущность.  Примеч. ред.

601

Внушение Господне (وحی)  об этом важном понятии см. [Маснави 2007, с. 37].

602

Начало рассказа об Отдаленнейшей мечети см. главу «Рассказ об Отдаленнейшей мечети и [дереве] харруб» (б. 388 и далее), а также комментарий к заглавию. В этой части существенно, что слово масджид, которое в мусульманском контексте переводится как мечеть, имеет общее значение «место поклонения». Таким образом, Отдаленнейшая мечеть символизирует сердце человека, где должно совершаться поклонение Богу.

603

Войско Билкис приняло проповедуемую Сулайманом религию единобожия.

604

Отсылка к Корану: «И собраны были к Сулайману его войска джиннов, людей и птиц, и они распределялись» [27: 17].

605

Сравнение с рабами относится ко всем работающим: некоторые из рабов выполняют свои обязанности с любовью, другие без желания, поневоле; так было и при строительстве мечети.

Назад Дальше