606
Отсылка к Корану, где говорится о Сулаймане: «И подчинили Мы ему <> шайтанов, всякого строителя и водолаза, и других, соединенных в цепях» [38: 3537 (3638)]. Люди, привязанные к миру, сравниваются с шайтанами из этого айата, закованными в цепи: земные желания так же сковывают людей и заставляют их трудиться ради своего осуществления.
607
Страсти (وله) иначе: огорчение, смятение, безумие, неумеренная страсть.
608
Разбой (в ориг. شکار) в основном значении «охота», но имеет и значение «разбой» [Диххуда в сл. ст. شکار дает в качестве синонимов: یغما, غارت]; если принять это значение, в бейте очерчиваются все способы стяжания, законные и незаконные. Ср. также б. 1190.
609
К доброму и ко злому ко всему на свете. На шее у нее (только) веревка из пальмовых волокон цитата из Корана [111: 5].
610
Первое полустишие отсылка к Корану: «Мы поместили на шее у них оковы до подбородка, и они вынуждены поднять головы. Мы устроили перед ними преграду и позади их преграду и закрыли их, и они не видят» [36: 78 (89)]. Нравственные качества (اَخلاقِهِم, ахлакихим, мн. от خلق, хулк) также «характер», «натура», «нрав»; «расположение духа»; во мн. ч. «мораль».
611
Болезнь, согласно воззрениям древних арабов, есть осквернение, а выздоровление очищение от скверны. Примеч. ред. Отсылка к Корану [17: 14 (13) и соотв. коммент.]: «И всякому человеку Мы прикрепили птицу к его шее и выведем для него в День воскресения книгу, которую он встретит разверстой». Как отмечает Крачковский, «птица признак судьбы по представлениям арабов; она прикреплена, как ожерелье на шее». Замани вслед за некоторыми комментаторами Корана дает толкование: «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы» (так этот айат трактуется и в [Коран 95]): «Каждому человеку Мы надели на шею список судьбы и в День воскресения представим ее ему в виде развернутого свитка». В переводе бейта объединены оба значения слова طایرُه: птица-судьба.
612
Иссиня-черный (в ориг. کبود) может означать и «синий» (основное значение), и «черный», и «траурный».
613
Гуль (غول) см. коммент. к б. 1449, также [Маснави 2007, б. 366 и соотв. коммент.].
614
Скакать на самодельных лошадках (в ориг. دامن سوار, даман-савар) «всадник, скачущий на своем подоле»; мальчики скручивали длинную полу своей одежды, просовывали между ног и «скакали» на ней, как на коне.
615
Пророки созидали без алчности букв. «То строение/основание пророков без алчности было». Возможны две взаимодополняющие интерпретации этого бейта. По Замани: «поскольку деяния пророков не основывались на алчности и побуждениях животной души, сияние этих деяний постоянно усиливалось» (в отличие от дел обычного человека, которые теряют свою привлекательность, когда угасает «жар» сильного желания, ср. б. 11221132). По Николсону: «это величественное здание пророков [воздвигалось] без алчности [своекорыстия], поэтому сверкание [его славы] и усиливалось непрерывно». В последнем случае имеются в виду два знаменитых места поклонения, согласно преданию воздвигнутые по велению Бога: Каба (построена Адамом [Кисас 1961, с. 20], также см. коммент. к б. 1138) и Отдаленнейшая мечеть (см. коммент. к заглавию перед б. 388).
616
Мечетей см. коммент. к заглавию перед б. 1113.
617
По преданию [Кисас 1961, с. 7071], на время потопа камни, из которых была сооружена Каба, ِВсевышний переместил на высокие горы, а затем, вернув, повелел пророку Ибрахиму ее восстановить, что тот с усердием исполнил (см. также Коран [2: 121 (127)]: «И вот, Ибрахим воздвигает основы дома, и Исмаил: Господи наш! Прими от нас, ведь Ты, поистине слышащий, знающий!..»). Искренняя преданность чистосердечие (اخلاصات, мн. ч. от اخلاص) или «освобождение своих действий от показных проявлений, лицемерия и корысти» [Худжвири 2004, с. 116]); одно из важнейших условий, которые должен соблюдать суфий [Кныш 2004, с. 256].
618
Речь идет о пророках, которые отличались от всех остальных искренним служением Богу, свободным от самости. Места поклонения (в ориг. مساجد масаджид) в специальном значении «мечети» (ср. коммент. к заглавию перед б. 1113).
619
Замани: отличие пророков от обычных людей в том, что все их действия совершаются из послушания Богу и ради научения людей, а не по велению их «животной души».
620
Слава (فرّ) ср. архаическое значение русского слова «слава»: сияние, блеск; птица его души ср. б. 1121 и соотв. коммент. Весь бейт можно понять двояко: «У каждого из них иная слава, чем у обычных людей» и «У каждого из них иная слава, чем у другого пророка», т. е. каждый из пророков славен по-своему. Николсон категорически возражает против второго прочтения. См. также главу «Толкование к Верующие ведь братья» (б. 406 и далее).
621
Смысл бейта: лица мусульман при молитве обращены к кибле, указывающей направление в сторону Мекки, так же и все действия обычных людей ориентированы на действия пророков.
622
Смысл бейта: прекрасный дух пророков порождал их прекрасные деяния, и во тьме материального мира они духом созерцали солнце Истины (коммент. Замани).
623
Согласно толкованиям, под Отдаленнейшей мечетью подразумевается сердце человека, под Сулайманом Истинный Бог или совершенный святой (вали-йи камил).
624
Дивы здесь низменные стремления животной души, которые будут укрощены аскезой и послушанием Богу.
625
Дурные мысли وسواس, также «сомнения, колебания», «соблазны»; может означать «искушающий», «соблазняющий» эпитет шайтана.
626
По преданию, Сулайман правил миром при помощи чудесного перстня; этот перстень носил Адам в раю, когда сидел на великолепном троне; после изгнания Хавва (библ. Ева) тайно взяла его с собой, затем по воле Аллаха он попал к Сулайману (Кисас 1961, с. 2122). В б. 11501152 ссылка на предание о том, что когда Сулайман однажды впал в неверие, джинн украл его перстень и захватил власть, после чего тот вынужден был сорок дней скитаться как бедняк, зарабатывая на хлеб рыболовством, пока перстень чудесным образом не вернулся к нему. Предание восходит к айату 33 (34) суры 38: «Испытали Мы уже Сулаймана и поместили на троне его тело, а потом он обратился»; по комментарию И. Ю. Крачковского к айату 33 (34) на троне поместили «некоего джинна, чтобы наказать Сулаймана за гордость и неверие» [Коран, c. 601, примеч. 18 к суре 38].
627
Владеть тобой букв. «творить сулайманство», «сулайманить».
628
История о поэте иллюстрирует мысль, высказанную в б. 11531155.
629
Халат (خلعت) почетная одежда с царского плеча, которой шах или эмир награждает своих подданных; может означать и «дар» вообще.
630
Рука, подобная морю традиционная метафора щедрости.
631
Фикх (букв. «глубокое понимание, знание») мусульманское право, исламская доктрина о правилах поведения мусульман; фалсафа философские науки, ориентирующиеся на античную философскую традицию. Комментаторы сходятся на том, что оборот от фикха, и от фалсафы надо понимать в общем значении: «всячески его уговаривал», «приводил всевозможные ученые аргументы». Десятина ушр, букв. «одна десятая». Так назывался (и называется) налог с продуктов земледелия, выплачиваемый в казну. Ушр не всегда составлял именно десятую часть, в широком смысле это слово можно понимать как «законная доля». Хирман куча зерна или необмолоченного хлеба, гумно с зерном. Оставшиеся колосья (کَفه) колоски, которые при молотьбе остались невымолоченными, в них сохранилось зерно. Таким образом, в бейте соединены два образа: 1) повторная молотьба, «вытрясание» или «выколачивание» зерна из колосков и 2) «вытрясание», «выколачивание» десятины из пытающихся увернуться от ее выплаты. В данном случае не шах получает налог со своего подданного, но вазир «вытрясает» у шаха законную долю поэта «десятину» (показывает поэта достойным десятины из хирмана царской щедрости, как поясняет Джафари), которая составляет десять тысяч динаров.
632
Прекрасен нравом и сердцем (хасан) букв. «прекрасный»: вазир хасан, т. е. прекрасен и по имени, и нравом.
633
Комментаторы поясняют, что поэт перед отбытием, несомненно, вручил свою касыду вазиру.
634
Мадх букв. «восхваление»; терминологически стихотворный панегирик. Большинство комментаторов единодушны в том, что в касыде, по видимости восхвалявшей вазира, поэт на самом деле тонко восхвалял царя, поскольку вазир был лишь проводником царской щедрости. Николсон предлагает и второе прочтение: «Немым языком та щедрость царя восхваляла царя и царские дары».
635
Сибавайх Абу Бишр (или Абу Хасан) Амр ибн Усман ибн Канбар ал-Басри, по прозванию Сибавайхи (ум. 796), знаменитый арабский филолог, автор первой фундаментальной грамматики арабского языка.
636
В нуждах прибегают к Нему (یولهون فی الحوائج هم لدیه) в «Книге» Сибавайхи (по крайней мере, в ее современных изданиях) этого (заведомо спорного) толкования нет. Однако оно имеется, например, в толковом словаре ал-Азхари (ум. 370/980) «Тахзиб ал-луга». Примеч. ред.
637
Здесь имеет место теологическая (ашаритская) подоплека: другие судьи лишь اسباب («средства» и/или «вторичные причины»), т. е. не более чем осуществители и исполнители Его воли и приговора. Примеч. ред. Судия (دیان) «Воздающий», «Верховный Судия», один из эпитетов Аллаха.
638
В строке перечислены четыре первоэлемента, из которых создан мир: земля, вода, воздух и огонь. В месяц дей и весной и в самое суровое время зимы, когда жизнь замирает, и весной, когда все начинает расцветать и обновляться; дей зимний месяц (см. б. 132 и соотв. коммент.), иногда зима вообще.
639
Аллюзия на Коран: «И Он держит небо, чтобы оно не упало на землю иначе, как с Его дозволения» [22: 64 (65)].
640
Аллюзия на Коран: «Аллах тот, кто воздвиг небеса без опор» [13: 2]. Опора (اُستُن) сокращенная для метра форма слова ستون (опора, столп); именно так в персидском переводе Корана переведено слово عَمَدٍ в указанном айате. Аллюзия на Коран: «Земля вся в Его руке в День воскресения, и небеса скручены Его десницей» [39: 67]; (десница, по согласному мнению комментаторов, здесь символизирует могущество).
641
Аллюзия на Коран: «Разве Мы не сделали землю подстилкой и горы опорами?» [78: 67]; «И Мы устроили на земле прочно стоящие, чтобы она не колебалась с ними. И устроили там расщелины дорогами, может быть, они пойдут правым путем!» [21: 32 (31)]; «И бросил Он на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и реки, и пути, может быть, вы пойдете по прямой дороге!» [16: 15]; «Он сотворил небеса без опоры, которую бы вы видели, и бросил на землю прочно стоящие, чтобы она не колебалась с вами, и рассеял там всяких животных, и низвели Мы с неба воду и взрастили на ней всякую благородную пару» [31: 9 (10)].
642
Сшить кошель (کیسه دوختن) фразеологизм, означающий «горячо надеяться», приблизительно: «подставить руки», «раскрыть карман». Все узнали, что дарование чаемого от Него досл.: «дарованию необходимого от него научились» (دادن حاجت از او آموختند, дадан-и хаджат аз у амухтанд). Здесь, как и у Замани, понято: «Научились, что дарование необходимого от Него». Грамматически возможно и прочтение, выбранное Николсоном: «давать необходимое [другим людям] от Него научились», но первое понимание больше соответствует толкованию имени Аллах в б. 1169, 1170 и смыслу б. 1183, где развивается смысл данного бейта.
643
Аллюзия на Коран: «Обратитесь за помощью к терпению и молитве» [2: 42 (45)].
644
Вкладывает щедрость в ладонь намерения располагает человека к щедрости.
645
Карун см. коммент. к б. 785.
646
Дары (в ориг. داد) это и «даяние», и «справедливость»; возможно прочтение: «возмечтав о справедливом [вознаграждении]».
647
Отдает в залог (بنهد گرو) стихи становятся «залогом» награды.
648
Стихи лучше сотни тюков шелка обыгрываются два прочтения омографа شعر [шр]: шир «стихотворение» и шар «шелк».
649
Устремляется всей душой в ориг. букв. «кладет душу/жизнь на ладонь», в переносном значении: «не жалеет жизни».
650
Минбар здесь: кафедра, трибуна. Смысл бейта: «Человек, избавленный от забот о хлебе насущном, заботится о том, чтобы поэты прославляли его самого и его дела и говорили повсюду о его достоинствах».
651
Людей (в ориг. خَلقِم, халк), букв. «народ» или «сотворенное». Замани указывает, что в некоторых рукописях слово дается с другой огласовкой: خُلق (хулк), т. е. «природа», «нрав». Аллюзия на хадис, часто цитируемый в суфийской литературе: ان الله خلق آدم علی صورته («Бог сотворил Адама по Своему подобию»).
652
Ищет славословия в ориг. جوست حمد, хамд-джу-ст, что соотносится с одним из «прекрасных имен» Аллаха حمید, т. е. «Достойный хвалы» (о «прекрасных именах Аллаха см. коммент. к б. 215).
653
В превосходстве быстр ср. с б. 3205. По толкованию Замани, заслуженная хвала укрепляет похвальные качества человека.
654
Ложный (или лживый) ветер речи, не соответствующие истине; ветер как метафора речей ср. б. 135 и соотв. коммент.
655
Когда неверующие поэты упрекали Мухаммада в том, что он радуется обращенным к нему хвалебным стихам (мадхам), он сказал: ان ربک یحب مدح" " т. е. «Воистину, твой Господь любит восхваления» 4: 416); некоторые персидские комментаторы, также и Николсон, видят здесь намек на поэта Хассана Сабита (حَسّان بن ثابت, ум. до 661), мадхи которого были так приятны пророку Мухаммаду, что он устроил для него минбар в Мединской мечети. Известен хадис, согласно которому Пророк сказал: «Господь помогает Хассану посредством Духа Святого (Джабраила), когда он защищает пророка Божиего» ان الله یوید حسّان بروح القدس ما نافح عـن رسول الله)). Враги приписывали это человеческой слабости Мухаммада, не понимая, что восхваление наместника Божия на самом деле означает восхваление Самого Бога единственного подлинного адресата любой хвалы.
656
Аллюзия на Коран: «Тому, кто предстанет [перед Аллахом] с добрым деянием, воздается десятикратно» [1995, 6: 160].
657
Уже покинул сей мир на Бураке величия благородный вазир после смерти был со славой вознесен на небо; Бурак см. коммент. к б. 552.
658
Я так его прижму букв. «отягощу его тягостью», «измучаю его мучением».
659
Сурайя созвездие Плеяд; от Сурайя до земли (از ثریّا تا ثَری, аз сурайа та сара) вся Вселенная.
660
Ждущих подачки (اومیدلیس) букв. «надеждо-лизов»; по словарям Муина и Диххуда (где приводится только этот пример) это «тот, кто проводит свои дни в ожидании лучшей жизни; тот, кто приходит ко двору могущественных людей в надежде на вознаграждение (поэты, панегиристы, дервиши и пр.». Других случаев употребления этого слова не обнаружено.
661
Дей см. коммент. к б. 1176.
662
Стал бы я тебе рабом получив возможность на законном основании покинуть двор, поэт был бы рабски благодарен вазиру за «освобождение».
663
Дастур» здесь: «министр» (персидское соответствие арабского «вазир»).
664
Умножал مضاعف, букв. «удваивал»; комментаторы отмечают, что здесь подразумевается «удесятерял».
665
Все распоряжения благородного вазира умножали богатство его вельмож и располагали их к щедрости.
666
По мнению многих комментаторов, здесь подразумевается, что длинная борода признак глупости, ср. приведенную в словаре Диххуда пословицу: «Длинная борода и маленькая голова признак глупости» [Диххуда, сл. ст. ریش]. Николсон предполагает, что косматая борода признак невежества и грубости. Возможно: «Длинная борода Хасана не была признаком учености и пр., а годилась только на веревки».
667
Отсылка к кораническому рассказу о Мусе и Фирауне. Хаман вазир Фирауна, упоминается в Коране четыре раза: [28: 5 (6), 7 (8); 29: 38 (39); 40: 25 (24)] как единомышленник Фирауна и исполнитель его приказов. Подробнее о Фирауне и Хамане рассказывается ниже, в б. 2723 и далее.
668
Николсон отмечает, что Муса описывается здесь как носящий заплатанную дервишескую одежду (хирку). Ср. М3, б. 1167.