732
Раскрытие или открытие (گشاد): синоним араб. فتح. см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил голову к коленям классическая поза медитирующего суфия.
733
Знаки (в ориг. آثارِ سبز, мн. ч. от аср след, знак, отпечаток, воздействие здесь: аллюзия на коранический айат, который цитируется в б. 1361 (см. след. коммент.).
734
В оригинале цитируется Коран: «Посмотри же на следы милости Аллаха: как Он оживляет землю после ее смерти! Поистине, это оживитель мертвых, и Он над всякой вещью мощен» [30: 50]. «Следы милости» (в [Коран 1995]: «Посмотри на приметы милости Аллаха: как Он оживляет землю, после того как она иссохла. Воистину, Он оживляющий мертвых и Он властен над всем сущим».) О переводе выражения آثارِ رحمت см. коммент. к б. 990.
735
Раб многих желаний (в оригинале بوالهوس) (по Диххуда) представляет одна из форм композита بُلهوس «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.بوالهوس и بلهوس]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой через сосредоточение и самонаблюдение (مراقبه), более глубокий и верный.
736
В истоке души (در عین جان) «душа источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».
737
Вода и глина символизируют материальный мир.
738
Тайны и радости (سر و سُرور) многие комментаторы прочитывают это как сарв-и сурур, т. е. «радостный кипарис». Как поясняет Замани, все, что есть в «наружном» мире, само по себе не может стать первопричиной духовной радости, оно лишь отражение того, что скрыто в глубинах души просвещенного. Истинная радость зарождается именно в сердце. Многие тоскуют в земных садах и цветниках, а есть и такие, что радуются в земной темнице. Дом обмана см. коммент. к б. 1324. Смысл бейта: земной мир обманывает людей, внушая им представление, что его великолепие является сущностным. Ср. [М1, б. 417 и далее].
739
Беспечный сон или «сон небрежения» (خواب غفلت) метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.
740
Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.
741
Аллюзия на хадис: موتوا قبل ان تموتوا («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм بوی بردن (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово اصل, асл «корень, суть», «происхождение, род», «оригинал, подлинник». Таким образом, возможен перевод: «узнал об истинном происхождении этих виноградных лоз».
742
Зелень (سبزی) также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.
743
Без слов в ориг. بی دهان, букв. «без рта»; пророк Сулайман понимает безмолвный язык бессловесных созданий. Харруб см. б. 387 и соотв. коммент.
744
Здесь возможна народная этимология, возводящая название харруб к корню х-р-б, выражающему идею разрушения. Вода и глина здесь человек; материальный мир.
745
Переносное значение слова путешествие (سفر) «смерть» зафиксировано в словаре Диххуда [сл. ст. سفر].
746
Влюбленный (عاشق) в суфийском контексте «взыскующий Истинного» [Садджади, сл. ст. عاشق]; кривда (کژی) т. е. кривизна, нечестность, двоедушие», антоним к راستی «прямота, правда».
747
Смысл бейта: если ты признаешь себя грешником, твой духовный наставник преподаст тебе требуемую духовную науку, восполнит твои недостатки; если же ты скажешь, что ты не грешен и не нуждаешься в исправлении, то ты и не получишь этого урока так же, как врач лечит больного, когда тот осознает свою болезнь и попросит помощи.
748
Самовосхваление (ناموس) в словаре Диххуда такое значение этого слова приводится именно для комментируемого бейта [см. сл. ст. ناموس].
749
Отец здесь имеется в виду Адам, «отец» рода человеческого: Адам и Хавва (Ева) после своего грехопадения «ответили: Господи наш! Мы наказали сами себя, и, если Ты не простишь нас и не смилостивишься над нами, мы обязательно окажемся в числе потерпевших урон» [Коран 1995, 7: 23]. Ср. [Маснави 2007, б. 1489 и далее]. Вариант научного редактора для «Мы наказали сами себя»: «мы были несправедливы к самим себе».
750
Красен лицом (سرخ رو) буквальный перевод, в переносном значении «горделивый, вознесший главу»; желтый, желтолицый «бледный», в переносном значении «пристыженный, посрамленный».
751
Этот цвет дан Тобой букв. «Это Твой цвет»; вину за свое падение, за которое он был изгнан из рая и проклят, Иблис хочет переложить на Всевышнего, утверждая, что все это произошло по Его воле.
752
Цитируется коранический айат: «[Иблис] сказал: Господи! За то, что Ты свел меня с пути истины, я [исхитрюсь] приукрасить [все дурное] на земле и непременно совращу всех Твоих рабов» [Коран 1995, 15: 39]; см. также б. 348 и соотв. коммент. Джабариты (جبری, производное от جبر, т. е. «принуждение», «необходимость») учили, что все действия человека детерминированы Богом, а сам человек не волен в своих поступках, у него нет свободного выбора. См. также б. 401, 853, коммент. к ним и [Маснави 2007, коммент. к б. 615].
753
До каких пор будешь вспрыгивать с дерева принуждения (بر درخت جبر تا کی بر جهی.) у глагола джастан кроме основного значения «прыгать вверх, взлетать» Диххуда отмечает значение «появляться» (например, о ветке, которая появляется «выскакивает» из корня дерева) [Диххуда, сл. ст. جستن]. Смысл бейта: до каких пор ты будет утверждать, что твои поступки не зависели от твоих собственных действий, а были неизбежны, так же как ветка дерева неизбежно «принуждена» вырасти от его корня.
754
Не видя куда идет (в ориг. در گمراهی, многозначное слово) букв. «утративший путь». Ложным путем (گمرهی) также «в заблуждении».
755
Тот, кто потерял [свой] путь بی ره, букв. «лишенный пути»; здесь, как и в б. 1397, означает человека, лишенного воли и возможности выбора, идущего туда, куда заставляют, а не тем путем, которым сам хочет.
756
Животная душа (в ориг. نفس) см. коммент. к б. 1312.
757
Хитроумие (в ориг. زیرکی) также «хитрость, сметливость»; здесь опора на человеческое разумение, логический ум, т. е. на частичный разум, а не на истинный, т. е. «всеобщий», разум.
758
Джайхун р. Амударья; здесь: в общем значении «река».
759
Избранный (خاص) в обычном значении также «знатный, привилегированный», в суфийском контексте духовный избранник; антоним к عام (см. коммент. к б. 1357). Эту же мысль иллюстрирует в первом дафтаре «Повествование о произошедшем между грамматистом и капитаном» [Маснави 2007, б. 28352841].
760
Изумление (حیرانی; синонимы: حیرت, واله) здесь: состояние смятения или изумления, одна из обязательных «стоянок» на пути суфия. Ср. б. 1054 и соотв. комент., также [Маснави 2007, б. 310] или высказывание знаменитого суфийского шейха Абу Бакра Шибли: «Постижение Истины это непрестанное изумление» [Худжвири, с. 273]. Досл.: «Хитроумие предположение, а изумление ви́дение».
761
Достаточно мне Аллаха (حَسْبِيَ اللّهُ) цитата из Корана: «А если [мекканские многобожники] отвернутся [от твоего учения], то скажи: Достаточно мне Аллаха! Нет бога, кроме Него. На Него я уповаю, ибо Он Господь великого трона» [Коран 1995, 9: 129].
762
Б. 14091414: Канан сын Нуха, упоминаемый в Коране: [11, 44 (42)45 (43) и далее]: «И он плыл с ним в волнах, как горы. И позвал Нух своего сына, который был отдельно: О сын, плыви вместе с нами и не будь с неверными. Он сказал: Я спасусь на горе, которая защитит меня от воды. Нух сказал: Нет защитника сегодня от повеления Аллаха, кроме как тем, кого Он помиловал. И разделила их волна, и был он среди потопленных». См. также коммент. к б. 784 этого дафтара и [М3, коммент. к б. 1307].
763
Сбившийся с правого пути в ориг. بی رَشَد, т. е. «лишенный водительства», «не слушающий руководства»; спесивый завистник обращение к человеку, образом мыслей похожему на Канана; долг [благодарности], Сам Господь воздает ему благодарность (в ориг. в обоих случаях слово منّت, миннат) т. е. «чувство долга перед к.-л.», «благодарность». Замани, как и Николсон, указывает, что применительно к Богу это слово всегда означает дарование благ и милости. По Николсону: высшим объектом Божественной «благодарности», даруемой за благие дела, является совершенный человек, которому Бог «благодарен» за то, что тот манифестирует собой Его атрибуты.
764
О, если бы он не выучился плавать речь идет о Канане (см. б. 1409).
765
[Словесно] передаваемые науки (в ориг. علم نقلی) букв. «наука, основанная на традиции, пересказанная с чужих слов». Противопоставляются рациональные науки, передаваемые словесно, и знание, полученное через Божественное внушение (وحی), см. б. 1296 и соотв. коммент.
766
Замани под светом понимает святых, постоянно погруженных в море Истины, и объясняет бейт так: если при наличии этих святых, достигших созерцания Истины, ты будешь держаться за словесно передаваемые науки и, например, начнешь по книге перечислять внешние признаки Божественной милости, ссылаясь на мнения философов и повторяя заученные слова, ты лишишь себя Божественной милости, которую они стяжали; в результате дух и совесть твои тебя подвергнут порицанию, мол, эй, лицемерный невежда, что это за чепуху ты плетешь и лишаешь нас духовного изобилия арифов? Душа, подобная [Божественному] внушению (в ориг.جانِ وحی آسا) при этом آسا понимается как «подобный»; Замани указывает и на второе понимание: «дух, который благодаря Божественному внушению достигает покоя и уверенности» (آسا как основа наст. вр. глагола آساییدن «отдыхать, успокаиваться»).
767
Символическое омовение песком (تیمّم) совершается при недоступности воды; если же вода имеется, то песок уже не годится для ритуального очищения. Полюс своего времени (قطب زمان) так назывался святой, стоящий во главе суфийской духовной иерархии: духовный «полюс», вокруг которого «вращаются» и к которому стремятся сердца суфиев, обретающих в нем посредника между собой и Богом.
768
Простаки (ابله) возможен перевод «глупцы» или «наивные».
769
Цитируется хадис: اکثر اهل الجنّة البله. Господин рода человеческого пророк Мухаммад.
770
Кривляется с удвоенной силой (به مسخرگی دو تُوست, где تُو «сила») некоторые комментаторы предлагают понимать это как تو, ту, «внутренность»: «который, кривляясь, складывается пополам».
771
Женщины, порезавшие руки имеются в виду женщины из коранического рассказа о Йусуфе: «Городские женщины говорили: жена вельможи увлеклась страстью к своему молодому слуге; он возбудил в ней любовь к себе. Видишь, что она явно сбилась с пути. Когда она услышала их пересуды, то послала за ними, приготовила им пир и дала каждой из них по ножу; потом сказала: выйди к ним. Когда они увидели его, то пришли от него в исступление, порезали себе руки и говорили: ей-богу! Это не человек, это восхитительный ангел» [Коран 1990, 12: 3031]. По отношению к лицу Йусуфа трепещущие Такое прочтение предлагает Замани, указывая при этом на два значения слова نُذُر, мн. ч. от نذیر.: «смятенный» и «устрашенный» (ترسانده شده, или, как в словаре Диххуда, حیران و ترسان) и ترساننده «устрашающий, предостерегающий». При первом понимании т. е. при переводе تذر как «устрашенные», в бейте утверждается, что женщины проявили простоту по отношению к материальному к собственным рукам, но правильно отреагировали на духовную красоту Йусуфа: впали в состояние смятения, о котором см. б. 1054. Николсон допускает такое прочтение как альтернативное, сравнивая с формулировкой апостола Павла: «мудры на добро, просты на зло» [Послание к Римлянам 16: 19]. Основной вариант перевода по Николсону: «предостерегающие об [опасности красоты] лица Йусуфа».
772
Разумные в ориг. عقول, букв. «разумы»; здесь, как и в б. 131, подразумеваются не абстрактные сущности, а сами обладатели истинного разума. Замани со ссылкой на шарх Акбарабади комментирует, что обладающие высшим разумом приносят все свое духовное и материальное достояние в жертву на пути к Возлюбленному, тогда как люди, в этом мире считающие себя разумными и ловкими, остаются только на ступени внешнего знания, а потому на самом деле они обманутые глупцы.
773
Смятение (حیرت) см. б. 1054 и 1408 и соотв. коммент.
774
В той стороне на твой мозг не будет [возложен] труд мыслить, Ибо мозг и разум произрастают [там] в лугу и саду
(که دماغ و عقل رُویَد دشت و باغ نیست آن سو رنجِ فکرت بر دماغ , нист ан су рандж-и фикр-ат ба димаг ки димаг-у акл
о
руйад дашт-у баган сухайратдимагТаким образом, по Замани, смысл бейта в том, что в Божественном мире мышление не причиняет затруднения для духа и разума, ибо дух и разум сами собой произрастают в степи и саду (так же понято у Николсона). Или же, по Акбарабади, в мире «смятения» мозгу не приходится трудиться (страдать), производя мысль вместо этого в мозгу сами собой расцветают цветники мистического познания. Анкарави предполагает, что руйад здесь употреблено в переходном значении, т. е. степь и сад того мира производят из себя, взращивают, мозг и разум. Николсон в комментарии к бейту допускает и такое толкование: «Степи и цветники духовного мира производят из себя разум и доводят его до степени совершенства». Он отмечает, что из смысла следующих стихов явствует, что степь (دشت) и сад (باغ) служат метафорой совершенного человека.
775
Такое понимание предлагает Николсон. Замани читает так: «Если ты пойдешь в эту степь из той степи, ты услышишь прекрасные речи». По Акбарабади, смысл бейта: «Каждый раз, проходя по степи или по саду тайны, ты со всех сторон будешь слышать речи о сокровенных тайнах» (ссылка в шархе Замани).
776
Описание скорпиона реалистично: четыре пары ходильных ног у скорпионов растут прямо из головы, переходящей в длинное тонкое туловище и затем в хвост, поэтому может показаться, что он весь состоит из одного хвоста. Передвигается скорпион зигзагообразно, зрение у него слабое; ядовитый укус скорпиона убивает или парализует добычу.
777
Одержимый дивами (دیوانه) «безумец». По Николсону, здесь имеется в виду человек, находящийся во власти своей животной природы, по Замани невежда (نادان).
778
Замани отмечает, что это полустишие следует понимать аллегорически, как поговорку.
779
Удача (в ориг. قران) соединение (здесь: счастливое) двух светил в одном знаке Зодиака; рожденному под знаком, в котором соединены Муштари и Зухра (Юпитер и Венера), суждена удача. Замани указывает на вторую возможность понимания каран как мн. ч. от قَرن века, т. е. долгая жизнь, долголетие. Бедствие (в ориг. فتنه многозначное слово) также «смута», «соблазн»; выбрано значение رنج, عذاب [Муин, сл. ст. فتنه].
780
Смысл бейта: пока невежда не достигнет власти или богатства, его недостатки и пороки не видны; но когда он получает возможность действовать, они, подобно змее из щели, выползают наружу.
781
Гуль (غول) «демон пустынь», злонамеренное существо, которое обитает в безлюдных горах и пустынях и в различных обликах является путникам, чтобы сбить их с пути и погубить.
782
Нечистый (بی صفا) см. коммент. к б. 1267.
783
Б. 14491450 перекликаются с [Маснави 2007, б. 34562457].
784
Гелим грубая шерстяная ткань.
785
О завернувшийся! первый айат суры 73 «Закутавшийся».
786
Николсон видит здесь намек на предание о том, как однажды Мухаммад, будучи тяжко оскорбляем людьми из своего племени, ушел к себе домой и завернулся в плащ.
787
Разум (هوش). Смысл бейта: Мухаммад, совершенный человек, является разумом мироздания, началом и конечной целью творения. Николсон ссылается на хадис кудси: «Если бы не было Мухаммада, я не создал бы мир».
788
Злопыхатели (مُدّعی) иначе «притязающие» [на пророчество].
789
Ночь и свеча согласно комментарию, символизируют соответственно тьму земного мира и дух святого, приближенного к Богу, озаряющий эту тьму. Бейт содержит аллюзию на Коран: «О завернувшийся! Простаивай ночь, если не немного, половину ее, или убавь от этого немного, или прибавь к этому и читай Коран чтением» [73: 14].
790
Избранник (мустафа) одно из прозваний пророка Мухаммада.
791
Водный путь обычно символизирует мистический путь души к Богу.