7.3. В страдательном залоге перед показателем времени добавляется p- (pa- в наст. вр.): pareidön читаться, pereidön прочитаться, pälogön видеться, быть видным (в прошлом).
7.4. В личных формах глагола вместо -ön как личный показатель употребляется личное местоимение: reidob я читаю, löfobs мы любим, löfols вы любите, reidofs они (женщины) читают, sagoy говорят, is danüdoy здесь танцуют, epenoy ofes им (женщинам) написали, reinos идёт дождь, olöfom он будет любить, ureidor Вы прочитаете, buk pareidon fa hipul книга читается мальчиком, gaseds päreidons газеты читались, pelöfof она полюбилась (кому-л.), popenos будет писаться, peliloy услышаны. С возвратными местоимениями: löfom oki он любит себя, löfons odi они (двое) любят друг друга, sagön odes говорить друг другу (о более чем двух людях). При переводе на волапюк подлежащее-местоимение, поскольку совпадает с показателем глагольного лица, как правило, опускается (сохраняется только при необходимости логического выделения).
7.5. В других наклонениях, за исключением изъявительного, причастного и неопределённого, за показателем лица глагола следует суффикс наклонения: -ös (vipabidir, оптатив, желательное наклонение пожелание, мягкая просьба: давайте, пусть, следовало бы), -öd (büdabidir, императив, повелительное наклонение), -öv (stipabidir, условное наклонение, переводится русским сослагательным): reidomös! ему бы почитать; polöfofös! быть бы ей любимой (в будущем); reidolöd! читай! palöfolöd! будь любим! ereidofsöv если бы они (женщины) прочитали; pälöfonsöv fa pöp если бы они были любимы народом.
7.6. Причастие (partisip) также называется причастным наклонением (partisipabidir), образуется заменой инфинитивного суффикса -ön на -öl: löföl любящий, любящее, любящая; ureidöl тот, который прочтёт; pereidöl прочитанный, прочитанное, прочитанная. Причастия склоняются так же, как прилагательные. К причастиям присоединяются те же суффиксы, что к прилагательным (кроме показателей степеней сравнения), и образуются: а) деепричастия: reidölo читая, esagölo сказав; б) существительные: sökölos следующее (sökön следовать), pipenölos написанное; edeadölan умерший (deadön умирать), hiekömölan прибывший (мужчина, kömön прибывать), tidölan, ätidölan преподающий (-ая, -ее), преподававший, преподававшая, преподававшее (в прошлом; ср.: tidön преподавать, tidan профессиональный учитель).
7.7. Вопросительная форма (säkastad) образуется с помощью безударной частицы -li: reidor-li? Вы читаете? älöfof-li? любила ли она? kikodo dunoböv-li atosi? зачем бы мне это делать? Иногда она присоединяется к словам других частей речи: vo-li? не так ли?
7.8. Сослагательная форма (mögastad) образуется присоединением безударной частицы -la, выражает сомнение или возможность:
No sevob, va okömom-la. Я не знаю, придёт ли он (но это вызывает сомнения).
Ma gaseds reg ya edeadom-la. Согласно газетам, король уже якобы умер (король уже должен бы умереть).
Иногда частица -la может выражать скепсис и употребляться не только с глаголами, подчёркивая иронию: feinamen утончённый человек, feinamen-la якобы утончённый человек, «вот так фрукт».
Одновременно частицы -la и -li не могут присоединяться к одному глаголу.
8. Предлог (präpod)
8.1. Первообразные: lä у, fa (вместо тв. п. для обозначения деятеля при глаголе в страд. залоге), in в, se из, su на.
8.2. Производные предлоги образуются от слов других частей речи (как правило, существительных) с помощью суффикса -ü: büd приказ, büdü по приказу (büdü cif по приказу начальника), dem учёт, demü из-за, учитывая, dom дом, domü в доме (domü mot в доме матери, у матери дома), nin внутренность, ninü внутри, flan сторона, flanü на стороне, со стороны.
8.3. Производные предлоги, обозначающие направление действия и отправную точку движения: ini (golob in fel я хожу в поле, golom ini fel он идёт в поле), sui (su tab на столе, sui tab на стол), niniü внутрь (чего-л.), disi под (dis bed под кроватью, disi bed под кровать), disaü из-под, flanaü со стороны, от, plödiü за (plödü zif за городом, plödiü zif за город).
8.4. Предлоги всегда стоят перед существительным (местоимением) в им. п.
9. Союз (konyun)
9.1. Первообразные: e (перед гласными ed) и, ab но, bi потому что, u (перед гласными ud) или, ven когда.
9.2. Производные союзы образуются с помощью суффикса -ä: kod причина, kodä отчего, посему, med средство, medä посредством того что, bü до (о времени, предлог), büä до того как, пока не, gü напротив (предлог), güä зато, to несмотря на (предлог), toä несмотря на это. От некоторых предлогов союзы образуются присоединением -s: pla вместо, plas вместо того чтобы.
10. Междометие (lintelek)
10.1. Первообразные: ag! ах! ö! ого! vi! увы! si! да, nö! нет. При переводе рекомендуется сохранять междометия естественных языков, если в словаре не находится их точного аналога.
10.2. Производные междометия образуются с помощью суффикса -ö, как правило, от существительных: dan благодарность, danö! спасибо, stop остановка, stopö! стой! yuf помощь, yufö! на помощь! помогите!
Также выделяются междометия-команды, указывающие направление в пространстве: detiö! направо! nedetaflekiö! повернуть налево!
11. Сложные слова (koboyümavöds)
11.1. Для обозначения новых понятий в волапюке часто используются сложные слова. При словосложении применяются соединительные гласные a, i: lifanivod жизненный уровень, уровень жизни, lifibepenam жизнеописание; motalöf материнская любовь, motilöf любовь к матери. Если первый соединяемый компонент местоимение или числительное, соединительная гласная не требуется: balnum единственное число, tumyel столетие, oktid самообучение, itjäfidik автоматический.
11.2. Также используется сращение объединение не корней, а целых слов (часто с перестановкой компонентов словосочетания): tavenenmedin противоядие (medin ta venen), nenfümbidir инфинитив (bidir nen füm), deleneit сутки (del e neit), general⸗maredal генерал-фельдмаршал, doniogolön спускаться (golön donio), käfogetön получить обманом (getön käfo), lügolön подходить.
12. Орфография (lotograf)
В изданиях с соблюдением всех норм волапюка различаются обычный и двойной дефисы. Обычный дефис используется в иностранных словах, в транскрипции и перед глагольными частицами -li, -la. Двойной дефис требуется при делении на слоги, в том числе при переносе (Vo⸗la⸗pük), при морфемном членении слов волапюка (be⸗ladet⸗äb адресат; изолированные морфемы в примерах: ⸗ik, ⸗ol⸗öd!), если вторая часть сложного слова начинается с прописной (Nolüda⸗Merop Северная Америка), если обе части сложного слова равноправны (general⸗maredal генерал-фельдмаршал, jireg⸗mot королева-мать).
С прописной буквы пишутся: слово в начале предложения; слово в начале стиха; личные имена (людей, богов и т. д.); географические названия (Rusän Россия); первое слово в полных названиях стран (Tats pebalöl Brasiläna Соединённые Штаты Бразилии); слова, обозначающие монотеистического Бога (Jafal Создатель); слово Volapük, если оно относится к языку, созданному И. М. Шлейером (volapük любой мировой (всемирный) язык); все члены словообразовательного гнезда пишущихся с прописной слов (Rusänapüko по-русски, на русском языке); цитируемые в тексте на волапюке слова иностранных языков в соответствии с их орфографией. Остальные слова пишутся со строчной, в частности: названия титулов и должностей, названия дней недели, месяцев, религий, праздников, стран света, названия языков и народов, образованные не от названий стран, названия планет и созвездий (mard Марс, sismalaber Малая Медведица), названия важнейших религиозных текстов (bib Библия, diatek nulik Новый Завет, kuraan Коран, vedad Веды), названия организаций (netafed Лига Наций, klub fonetik bevünetik Международная фонетическая ассоциация).
Слово Volapük и его производные часто сокращаются: Vp, Vpa (волапюк, волапюка), Vpan (Volapükan волапюкист), Vpik (Volapükik волапюкский), Vpo (Volapüko по-волапюкски, на волапюке).
13. Пунктуация (malülam)
Правила пунктуации волапюка не описаны полностью, но можно выделить особенности, отличающие его в этом отношении от многих языков.
В волапюке принято ставить точку после заглавий.
После восклицательного и вопросительного знака сохраняются все точки многоточия.
Запятая ставится для прояснения смысла текста и между частями сложного предложения. На практике запятые используются реже, чем в русском языке, например, не ставятся после наречия, соответствующего вводному слову, в начале предложения или пункта перечисления (liedo к сожалению, balido во-первых).
После цитаты, перечисления или приложения, перед которыми стоит двоеточие, вместо русского тире ставится, если нет другого знака препинания, «крючок» (finahukir, <). Приложения после двоеточий могут образовывать целые цепочки: söl: A. A. Moll van Santbergen: läxtidal matemata ä stimaliman Vpakluba valemik Nedänik (господин А. А. Молл ван Сантберген, бывший преподаватель математики и почётный член Всеобщего Нидерландского клуба волапюка).
Иноязычные вкрапления (в том числе личные имена) для наглядности выделяются одиночными кавычками (), для оформления цитат используются двойные кавычки (). Вслед за важнейшими публикациями 19301960-х гг. рекомендуется употреблять в книгах нидерландские кавычки, хотя возможны и другие варианты (за исключением «ёлочек»).
14. Примеры фраз
Menefe bal, püki bal! Одному человечеству один язык! (девиз волапюка)
Jevods gretik rönöl fol et baonana те четыре крупные скачущие лошади барона.
Dom ko fenäts gretik plu teldegs. Дом с более чем двадцатью большими окнами.
Lifoy no ad fidön, ab fidoy ad lifön. Живут не для того, чтобы есть, но едят, чтобы жить.
Veräto lücödetoy ele träitolöd kemenis ola! soäsä vilol, das träitons oli ˂ völadi gretikün, bi leset at binon lestab krita. Правильно присуждают <фразе> «Относись к ближним своим точно так же, как хочешь, чтобы они относились к тебе» величайшую ценность, потому что эта догма фундамент христианства.
Oksev ai ebinon stab gudikün tugas valik. Самопознание всегда было лучшей основой всех добродетелей.
Дополнительную информацию можно найти на интернет-сайте:
http://volapuk.temerov.org/Volapükanef/
Группа «ВКонтакте»:
https://vk.com/volapuk_sprache
Как учить волапюк
Полные энтузиазма люди, присоединяющиеся к волапюкосообществу на каком-нибудь сайте, часто задают вопрос: «Как выучить волапюк с нуля?» Энтузиазм довольно быстро испаряется, и увлечённые, несомненно мотивированные люди молча растворяются в безбрежном мировом пространстве. Связано это отчасти с тем, что чего-то не хватает в существующих учебных курсах. Многие штудируют учебник Шмидта (если знают немецкий) или какой-нибудь из десятиурочных курсов (на английском или эсперанто), честно выполняют все задания, проверяют их по «ключу», радуются, как легко и быстро всё переводится на волапюк и в обратном направлении. С отличием пройдя волапюкоучебник, воодушевлённые успехом выпускники открывают журнал («Volapükagased pro Nedänapükans» или даже «Vög Volapüka») и оказываются обескуражены. В голове проносится: «Это мы не проходили, это нам не задавали» Утомлённый высоким книжным штилем, волапюкист ищет отдохновения в клубе на каком-нибудь интернет-форуме. Но там быстро обнаруживает, что крайне редко зазубренные слова подходят к требуемым контекстам, а достаточно понятные и простые предложения нещадно чихвостятся в хвост и в гриву высматривающим, как зоркий коршун, ошибки чифалем. Самые упорные, узнав, например, что во времена Шлейера не различались глаголы blibön, blebön и bleibön, пытаются научить всех говорить проще, понятнее, отказавшись от вымученных усложнений реформы будто бы ложбаномудрствовавшего лукаво де Йонга, и в итоге уходят в подполье, в Darknet волапюкистов Discord. Не знаю, получится ли там какому-нибудь Корвину посадить новый Иггдрасиль и стать datuvalем нового pükа, spikа или talа, но, по-моему, это не самый результативный способ пустой траты времени.
На имеющиеся учебные курсы, чтоб избежать такого финала, времени тоже лучше не тратить. Не надо читать по складам слово «rein». Не надо склонять существительное «fat» и спрягать глагол «löfön». Не надо записывать в тетрадочку перевод предложения «Hipul flapom dogi», чтоб потом сверить с ответом. Зачем быть самому себе таким скучным, педантичным, схоластичным учителем? Я бы предложил другой путь.
Сначала можно прочитать краткий обзор грамматики волапюка (предлагаемые варианты: 1) на эсперанто и на немецком в двух редакциях (https://disk.yandex.ru/i/eBtEqOQyy6 Egpg); 2) четыре урока базового курса Ральфа Миджли (https:// volapuk.temerov.org/Volapükanef/Linglänapük/nüneds/Gramats/quick_look_at_volapuk.pdf) можно выбрать что угодно; в любом случае после этого получится читать на волапюке со словарём). Потом прочитать раздел нормативной «Грамматики волапюка», посвящённый морфологии (это и освежит, и несколько расширит элементарные знания). С прицелом на самостоятельное волапюкоговорение обратиться к части о синтаксисе (прочитать главу «Глагольные классы», а также «Расположение слов в волапюке», откуда можно для освежения памяти на первых порах выписать в блокнот §255, про порядок слов в причастном обороте, и словосочетание о четырёх больших скачущих лошадях барона). Потом прочитать часть третью, посвящённую словообразованию: знание суффиксов и приставок поможет, во-первых, быстро запоминать производные слова, во-вторых, правильно догадываться о значении ранее не встречавшихся слов. Для говорящих по-русски можно ещё взять материалы к Большому словарю волапюка и посмотреть там статьи на слова lielön, loegön, leadön, koedön, потому что в русском языке нет глаголов, вовлекающихся в похожие грамматические конструкции. После этого, вооружившись волапюко-русским словарём (http://volapuk.temerov.org/stums.php), можно открывать такой печатный орган, как «Volapükagased pro Nedänapükans», и читать материалы с первого выпуска, скажем, по 1954 год; лучше выбирать относительно короткие художественные тексты, поначалу НЕ читать переводы, распоряжения и разыскания Альберта Слоймера (у него слишком тяжёлый слог, это быстро отобьёт охоту к чтению). Можно также почитывать «Голос волапюка». И спустя короткое время, когда количество обращений к словарю заметно упадёт, можно начинать что-нибудь переводить или сочинять на волапюке, это тоже полезно. Язык на самом деле такой простой, что и полгода на это не уйдёт.
Логичность или волапюк
В «Волапюкогазете для говорящих по-голландски» достаточно много рекламных материалов, гласящих, что волапюк самый логичный из всех лингвопроектов (об этом же написано и в нормативной «Грамматике волапюка»). Возможно, многие неофиты, привлечённые этими зазываниями, впоследствии отказываются от волапюка из-за его (общих с естественными языками) изъянов, поэтому пора честно признаться в их существовании.
Конечно, принцип автономизма, наиболее заметно проявляющийся в деривации, позволил нескольким поколениям волапюкистов выработать своеобычный язык с собственным характером и типичными способами формулирования мыслей. Все эти особенности, которые можно считать чертами «простого», «нейтрального» стиля, требуют для усвоения вдумчивого чтения классических текстов и не позволяют, если вы хотите быть понятым, дословно переводить на волапюк с английского, немецкого, русского или любого другого языка. Даже говорящим по-русски придётся специально изучать, к примеру, правила использования дательного падежа.