Она слегка вздрогнула от его слов и почти успев покраснеть, отвернулась.
Тогда как насчёт того, чтобы стать моим дворецким моим клинком, что обнажится ради меня и прольёт кровь моих врагов во славу меня и моей семьи?
Амелия всегда хотела иметь в своих руках подчинённого, что не подчиняется приказам матери: того, кто будет принадлежать только ей
Как я понимаю, я не имею права отказаться, иначе вы прикажете отрубить мне голову.
Амелия сделала шаг назад и улыбнулась. Наклоняясь из стороны в сторону она шагала к окну и напевала мелодию. Музыка за стенами стала звучать громче и прислуга пробежала по коридору, на что Амелия повернулась и разглядела в дверном проёме пару маленьких черных туфелек.
Назови своё имя.
Крей Валиус Де Азмантис, госпожа, ответил не колеблясь и слегка наклонился.
Пришло время и мне представиться, моё имя Герцогинь Амелия Де Ламиа, произнесла она с маленькой паузой, заведя одну ногу за ногу.
Глава 3 "Чистый цветок в поле брани"
Этой ночью Амелия приказала Крею покинуть дворец через окно в её покоях и ждать у ворот дворца на рассвете. В свете ночных огней он вышел на улицу в поисках ночлега. Блуждая по бесчисленным закоулкам, он кажется уже заблудился, но его внимание привлекла женщина, что стояла и покуривала сигару в откровенном платье.
Эй, юноша, неужели ты потерялся в столь не детское время?
Вся улица была заполнена людьми: они пили, смеялись и веселились в компании женщин. Крей, хоть и был опрятно одет после визита во дворец, однако смотрелся чужаком, из-за чего мужчины с презреньем глядели на него.
Снова ты жалкая дворняга! прокричал знакомый мужской голос.
Это был тот самый кучер, что вёз госпожу Амелию во дворец, кажется, его звали Чарльз. Судя по всему, Амелия и правда выгнала его из дворца.
А, это всего лишь вы. Мне приятно видеть, как вы опустились до того, что развлекаетесь с женщинами, распивая дешёвое спиртное у всех на виду, а ведь когда-то вы были слугой королевской семьи и везли саму дочь королевы. Жалко не находите?
Да как ты с-смеешь, чертёныш! крикнул Чарльз, опрокинув бутылку своего дешёвого пойла.
Если бы не ты, я бы продолжал служить её величеству и не лишился бы своего титула, меня бы окружало богатство и превосходство над такими бедными как ты!
Женщина, стоявшая позади, покуривая трубку, подошла к Крею и положила руку ему на плечо.
Усмири свой пыл, Чарльз. Девочки, покажите ему чему вы научились. Уведите его и пусть он вам хорошенько заплатит.
Женщины, сидевшие с ним за одном столом, опутали его своими рукам и направились к трактиру неподалёку.
Тебя погубил не я, а твоя алчность
Чарльз скрылся в толпе людей, выкрикивая что-то невнятное.
Хорошо ты его, мальчишка, не по годам «казнён». Меня Джессика звать, тот болван, кажется, тебя Крей молвил, будем знакомы, сказала женщина, протянув ему руку. Он частенько у нас объявлялся, я и подумать не могла, что этот старый хрыч в дворце прислуживал, да уж чего только от людей не наберешься. Ты ведь ночлег ищешь? Айда я отведу тебя в трактир, он согласился и направился в трактир вместе с Джессикой.
Улицы были наполнены пьяницами и женщинами, что зарабатывали себе на жизнь мужскими слабостями. В этот раз следуя за Джессикой уже по ночным улицам, Крей увидел, как общество меняется из-за дня в ночь, как люди мечтая днём о величии тонут в собственных желаниях вечными ночами, а ведь когда-то они были другими
«Женщина, что продала своё тело лишается уважения и женской гордости. Женщина, что продала себя ради чад своих, обретает мудрость и покровительство»
Вот мы и пришли. Заходи! Да на выпивку не надейся, малец ещё, похлопав его по плечу сказала Джессика.
Благодарю вас, чем я могу оплатить вам за вашу помощь и проявленную доброту?
Да успеется ещё, ты главное не волнуйся, тот старый хрыч сам меня доставал, так что мы в расчёте.
Трактир был почти пуст, за исключением сидящего за последним столиком парня в сером балахоне. Дешевые картины на стенах, подсвечники на столах и дубовые бочки с алкоголем. Как же здесь всё-таки было уютно.
Эй, Оливер, как там мои дети? Джессика, направилась к лестнице. Кажется, я укладывала их спать несколько часов назад, они всё ещё спят?
Спят как солдаты после обеда! произнёс стоящий за столом мужчина в старой поношенной одежде, похожей на дублет.
А кто это с тобой, не слишком ли молод?
А ты, как всегда, любишь пошутить, Оливер, ответила Джессика. Я пойду к себе, а ты пока приготовь нашему гостю комнату.
Оливер, бывший военный в королевской гвардии. Старик военной закалки, так кажется о нём говорили. После войны вернулся в родной город, где позже его жена умерла от болезни.
Прошу простить за нежданный визит.
Присаживайся, хоть чая тебя заварю. ответил он, перебирая что-то под барным столиком.
На столе лежала газета. Крею хотелось знать лишь одно. Взяв газету в руку, наверху по центру он увидел дату: « 376 года от Первого заката». Оливер протянул ему кружку с чаем и наконец поинтересовался:
Ну так, что завело тебя к нам? Редко миссис Джессика оказывает кому-то подобную услугу.
Крей, скрывая своё удивление объяснил ему, что помог избавиться от надоевшего ей Чарльза.
Услуга за услугу значит. Как там по роду тебя звать?
Азмантис, кроме меня никого не осталось, он своим тоном намекнул, что не хочет говорить об этом.
В этот момент к столу подошёл тот парень в балахоне.
Эля мне и побыстрее, грубым голосом пробормотал он, бросив пару монет на стол. Оливер налил ему до краёв кружку эля и поставил на стол.
«por favor» произнес Оливер тому парню.
Какой неприятный посетитель, частенько он к вам заглядывает?
Бывает, заходит что в день, что в ночь, но я так тебе скажу: не стоит с ним связываться, говорил Оливер, оглядываясь по сторонам. Я на своём веку многих повидал, но таких как он я сразу вижу. Постоянно что-то шепчет себе под нос, иногда ещё нож достанет и по столу скребёт. На моей памяти помню, пальцы себе до крови разгрыз.
Оливера прервала спускающаяся по лестнице с ребенком Джессика.
Ты приготовил комнату нашему гостю? требующим тоном прозвучал её голосом.
Уже иду, только найду чистое покрывало.
Она держала в руках ребёнка, укутанного в полотно, и улыбалась, смотря ему в глаза.
Что, неужели Оливер тебе даже выпить не подал?
Разве не вы сказали, что мне не стоит надеяться на выпивку? Джессика рассмеялась и взяла с полки крепкий алкоголь.
А ты паренёк то серьёзный, держи, за счёт заведения, разумеется, сказала Джессика, держа в руках круглый бокал.
Ты извини, я случайно подслушала ваш разговор с Оливером. Многие потеряли семью во время войны, многие изменились навсегда, однако те, у кого была цель стали жить ради неё, сказала Джессика, поставив алкоголь на стол.
Я рад видеть, что у вас есть цель, ради которой вы готовы жертвовать собой, Крей, взяв бокал в руки.
Ты прав. Я была беременна, когда мой муж погиб на войне. Последнее, что я получила от него, это было письмо, где он просил назвать нашего сына именем солдата, что спас его от смерти и я решила, что сделаю всё ради моих детей, даже если мне придётся продавать своё тело, закончила Джессика, улыбнувшись.
Крей был восхищён ею, её силой духа и волей бороться за своих детей. Она была сильной матерью, исполнившей желание своего мужа и пообещала себе, что воспитает из них достойных людей, как бы того хотел их отец
О себе я рассказала, а кто ты? сказала Джессика, поставив руки на стол.
Обычный парень, что остался без семьи и скитается по улицам Англии, случайно встретив наследницу Королевской семьи. Теперь этот парень хочет служить во дворце сказал Крей улыбнувшись, допивая свой стакан с алкоголем.
Не уж то, на богатство нос развесил? сказала Джессика, смеясь от слов Крея. Повезло, что ты ещё жив остался, малец.
Однако, это того стоило сказал Крей предвкушая что-то интересное, смотря на свой пустой бокал.
«Вино в бокале это твоя жизнь. Чем быстрее его пьёшь, тем ярче вкус во рту, но тем быстрее оно кончается»
Внимание Крея отвлекла резко открывшаяся дверь.
Миссис Джессика, я закончила с работой господин Чарльз направился к себе, сказала девушка, одетая в серое платье, кажется, она была одной из служанок.
Хорошо, Аннета. Не будешь ли так добра проводить сего юношу до комнаты в углу, кажется, Оливер уже приготовил её, Крей встал из-за стола и повернулся лицом к девушке.
Я думаю это не к чему, госпожа Джессика. Я и сам смогу дойти до комнаты, демонстрируя свою настойчивость возразил Крей.
Это похвально, однако у неё есть ещё одно незаконченное дело, считай это ещё одним подарком от меня.
Джессика подошла к Аннет и шепнула ей на ухо:
Этому юноше не помешает расслабиться если получится я хочу, чтобы он проявил свою истинную натуру, сказала Джессика, накручивая на палец её длинные волосы.
Да, госпожа, сказала она, направившись в свою комнату.
Аннет была красивой девушкой с черными волосами и глазами цвета природы. Она начала работать у госпожи Джессики, чтобы самой себя обеспечивать.
Думаю, ты устал малец, айда спать! сказала она, взяв ребёнка на руки и направившись на второй этаж.
Крей направился в дальний угол, как ему сказала Джессика. На его удивление, в соседних комнатах было тихо. Комната была обставлена старинной мебелью, но со вкусом. В углу стояла одна большая кровать, застеленная чистым покрывалом и маловидный столик с зеркалом на котором лежала расчёска и второй ключ от комнаты. Крей уже готовился ко сну, как в дверь постучали. За дверью стояла переодетая в вечернее голубое платье Аннет.
Господин Крей, я.... не успела она договорить, как Крей пригласил её войти.
Я догадываюсь, что сказала тебе Джессика, он внимательно смотрел на её растерянное лицо. Однако, разве я могу поступить так, если не испытываю к вам любви?
Как вы узнали, господин Крей? со смущённым лицом ответила она, наклонив голову вниз. Как вы поняли, что я ещё не делила ложе с мужчиной?
Ты не похожа на ту, что оголится перед тем, кто не разглядел тебя настоящую. Хотя, ты всё же пришла ко мне, так почему?
Женская интуиция, легко, с явным облегчением произнесла Аннета. Я верила, что вы не из тех, кто может опуститься ради мимолётной похоти. Я благодарна вам за ваши слова и за то, что вы смогли понять мои истинные чувства.
Она села на кровать, что стояла у Крея в комнате.
Я здесь не по своей воле, запрокинув голову произнесла Аннета. Джессика помогла мне, однако я делаю это не ради неё. Одна женщина, однажды подобрала меня на улице: у неё было двое чудесных сыновей. Я хочу снова встретиться со старшим братом, что служит во дворце; такую как я, они и к воротам не подпустят.
"Разве такой как он может служить во дворце? Что если я уже видел его?" подумал Крей.
Перед уходом Аннета игриво поцеловала Крея в щёку и улыбнулась.
«Bonne nuit», господин Крей.
Она вышла и закрыла за собою дверь, направившись к лестнице. Только она спустилась, как недалёко от неё прозвучал женский низкий голос:
Неужели, как всегда ничего не было? Ты всё ещё чиста, это была Джессика, стоявшая у входа и смотревшая в лунное небо.
Довольно, Джессика. Я совру вам, если скажу, что это не так; он как змей, но охмуривший меня своей честностью и благородством по отношению ко мне и моим желаниям.
Глава 4 "Дар и Проклятие"
Солнечный свет мягко пробивался сквозь приоткрытое окно и Крей открыл глаза. На улице уже были слышны стуки колёс, и голоса проходящих мимо людей; она должна ждать его на рассвете у ворот Королевского дворца.
Аннет обходила комнаты и увидела лежащий у двери ключ, явно проскользнувший через дверную щель.
Госпожа Джессика, я нашла это в комнате господина Крея, торопливо, отдышавшись произнесла Аннет, держа в руках оставленное им письмо.
Да уж, он сделал свой ход раньше, чем я думала, задумчиво сказала Джессика, попивая утренний стакан спиртного. Этот мальчишка не тот, за кого себя выдаёт, советую тебе быть с ним аккуратнее, иначе его игра может закончится вместе с тобой.
О чём вы говорите, госпожа Джессика? возмутилась Аннет. Я буду той, кто всегда будет помнить его имя честным словом, ведь таких он я раньше не встречала.
Столь решительное высказывание Аннеты, было из тех, что поразило даже Олливера стоящего за барной. Весь этот разговор слышал тот парень, что сидел в балахоне. Наскребывая что-то острым ножом по столу и пробормотав никому не понятные отрывки о замке Отранто.
А ну-ка, убери нож из рук, что не слышишь, что ли? протирая стаканы, произнёс Олливер строгим, как на войне голосом.
«Pardonne-moi, tue-moi, tue-moi, elle doit mourir pour me sauver.» тихим прерывающимся от дрожжи голосом шептал он, и встав со стола, направился к выходу.
Джессика немного знала французский, ранее слыхав его от своего мужа. После услышанного она попросила Олливера быть на чеку и направить на него ружьё, если тот задумает что-то странное
Оживленные улицы сменялись тишиной по пути к Королевскому дворцу. Пройдя несколько домов, Крей увидел высоко стоящие башни дворца с искусной резьбой, украшенные золотом и восходящим над ними Солнцем; она стояла возле ворот дворца в лёгком, задирающемся от ветра темно-красном платье.
Ждать тебя в такое жаркое утро, далеко не то, что я хотела, приподняв голову обвинительным тоном произнесла Амелия.
Её золотые глаза ослепляли его, казалось, ещё чуть-чуть и она набросится на него.
Прошу прощения, моя госпожа, сказал Крей, приклонившись. Должен сказать, что сегодняшнее Солнце так же прекрасно, как и ваши глаза.
Солнце только взошло, а ты уже фамильярничать со мной вздумал? Аж тошнит, цыкнув ответила Амелия, отвернув голову в сторону. Вчера я попросила своего дедушку приготовить тебе одежду, не предстало моему дворецкому ходить в украденной тобой бутафории Королевской семьи.
Они направились во дворец, разглядывая роскошный цветочный сад при свете дня: несколько слуг поливало цветы.
Господин Лоренс, вы знаете мужчину, что сейчас прошёл с госпожой Амелией? обратилась к Лоренсу одна из служанок.
Не стоит так беспокоится, ответил Лоренс. Госпожа Амелия никогда бы не привела во двор чужаков, к тому же, он уже был ранее нашим гостем, он поднял голову и посмотрел на Крея, вспоминая, что видел его на балу.
Зайдя во дворец, Амелия направилась к огромной лестнице, накрытой красным бархатным ковром, у подножья которой величественно стоял трон Королевы Англии.
На что уставился? С этого дня ты не должен позволять эмоциям затмевать твой разум ведь ты клинок, что я держу в своих руках.
Несомненно, госпожа Амелия, ответил Крей, приклонив голову. Я ваш клинок, но не сочтите за грубость, не великоват ли клинок, что вы держите в своих руках? усмехнувшись сказал Крей, подняв свой взгляд на стоящую на лестнице Амелию.
Язвить мне вздумал? она схватила шпагу со щита с именным гербом на стене. Если понадобиться я усмирю тебя Амелия направила на него свой клинок так, что её лицо отражалось на лезвии меча. «Assez», вскликнула Амелия убрав шпагу в ножны. Эгберт нас уже заждался.
Поднявшись по лестнице, она в движении провела рукой по ковру и нащупав ключ от швейной мастерской, мастерски метнула его в замочную щель, стоящей впереди двери. Прозвучал звук открывающегося замка.
Как видишь, моё детство во дворце прошло скучно, но я веселилась как могла, проходя дальше по коридору, сказала Амелия. Помню Лоренс часто закрывал меня в комнате за плохое поведение, кажется, за "поведение не достойное дочери Королевы Англии", как-то так он говорил.