Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Эрлихман Вадим Викторович 3 стр.


 Hам нужно посоветоваться.

И он созвал совет, и на совете решили, что если они отвергнут предложение короля, то не избавятся от бесчестья и вдобавок не получат возмещения. И он согласился с этим и отпустил послов с миром во дворец. Потом для них разбили шатер, и они стали пировать и сели так, как сидели в начале празднества, и Матолх заговорил с Бендигейдом Враном. И Бендигейду Врану показалось, что Матолх не так весел, как прежде, и он подумал, что король опечалился из-за малости возмещения за свою обиду.

 Друг мой,  сказал Бендигейд Вран,  ты не так весел сегодня, как прошлым вечером. Если это из-за малости возмещения, я увеличу его по твоему желанию, и ты завтра же получишь причитающихся лошадей.

 Господин,  сказал тот,  пусть Бог вознаградит тебя.

 И я еще увеличу возмещение,  сказал Бендигейд Вран,  я дам тебе котел

25

И Матолх поблагодарил его за это и весьма возвеселился. И на другое утро они дали Матолху всех лошадей, что у них оставались. И оттуда они двинулись с ним в другую общину

26

27

И они пировали вместе вторую ночь.

 Господин,  спросил Матолх,  откуда ты взял котел, который дал мне?

 Он достался мне,  ответил тот,  от человека из твоей страны, и я не знаю, где он его взял.

 Кто это был?  спросил он.

 Лласар Ллесгивневидд,  ответил тот,  который явился из Ирландии со своей женой Кимидей Кимейнволл

28

29

 Я знаю нечто, господин,  сказал Матолх,  и все, что я знаю, я расскажу тебе. Однажды я охотился в Ирландии на холме над озером, что называлось Озером Котла

30

31

32

33

 Да,  сказал тот,  они пришли и отдали мне этот котел.

 И что же, господин, ты сделал с ними?  спросил он.

 Я расселил их с их потомством по своим владениям, и повсюду они множились, и процветали, и снабжали области, где они жили, лучшими воинами и оружием

34

В эту ночь они беседовали до тех пор, пока могли, и пили, и пели; когда же они увидели, что им лучше лечь спать, чем продолжать беседу, они отправились спать. И потом пир продолжился, а по окончании его Матолх отплыл в Ирландию вместе с Бранвен, и их тринадцать кораблей отплыли из Абер-Менаи

35

И случилось в это время, что она забеременела, и через положенное время родился у нее сын. Вот имя, что они дали ему: Гверн, сын Матолха

36

37

 И еще, господин,  сказали Матолху его люди,  запрети всем кораблям и лодкам

38

И они так и сделали.

Все это продолжалось не менее трех лет. За это время Бранвен вырастила в крышке от квашни

39

40

41

И они держали совет и решили всем идти на Ирландию, оставив дома лишь семь человек во главе с Карадаугом, сыном Врана

42

43

44

45

46

И свинопасы Матолха в один из дней пасли свое стадо на морском берегу, и увидели нечто в море, и пришли с этим к Матолху.

 Господин,  сказали они,  доброго тебе дня!

 Храни вас Бог,  сказал он.  Какие у вас новости?

 Господин,  сказали они,  у нас удивительные новости. Мы видели лес в волнах, где никогда не росло ни единого дерева.

 Поистине это удивительно,  сказал он.  Что же вы видели еще?

 Мы видели, господин,  сказали они,  высокий холм над водой, и он двигался. И на вершине его была скала и два озера по ее сторонам. И лес, и холм, и все эти предметы тоже двигались.

 Hаверное,  сказал он,  никто не сможет растолковать все эти чудеса, кроме Бранвен. Пошлите же за ней!

И люди отправились к Бранвен.

 Госпожа,  спросили они,  что ты думаешь об этом?

 Хотя я давно уже не госпожа,  ответила она,  я могу сказать, что это

47

 А что за лес виден в море?  спросили они.

 Это мачты кораблей,  ответила она.

 А что же,  спросили они,  за холм в стороне от кораблей?

 Бендигейд Вран, мой брат,  ответила она,  идет по мелководью, ибо нет корабля, способного его выдержать.

 А что за скала и озера по ее сторонам?  спросили они.

 Он,  ответила она,  смотрит на этот остров в гневе, и его два глаза по сторонам его носа подобны озерам

48

Тогда быстро сошлись все воины Ирландии и все моряки

49

 Господин,  сказали они Матолху,  нет способа спастись, кроме как перейти через реку Ллинон

50

И они перешли через реку и разрушили за собой мост. Бендигейд Вран ступил на землю, и флот его подошел к берегу.

 Господин,  сказали его спутники,  ты знаешь чудесное свойство этой реки. Hикто не может пересечь ее, и на ней нет моста. Из чего ты собираешься соорудить мост?

 Тот, кто ведет войско,  ответил он,  должен стать мостом. Я и стану мостом

51

И так это было сказано впервые, а впоследствии вошло в поговорку. И он лег поперек реки, на него положили доски, и все войско прошло по нему через реку. И когда он встал, к нему подошли посланцы Матолха, и приветствовали его, и передали привет от Матолха, его родича, и заверения в самых добрых его намерениях.

 Матолх,  сказали они,  уступает престол Ирландии Гверну, сыну Матолха, твоему племяннику и сыну твоей сестры

52

 Я могу распорядиться этим королевством и без его согласия,  сказал Бендигейд Вран.  Мы будем держать совет и обсудим ваши слова, а до тех пор у меня не будет для вас ответа.

 Если у нас будут добрые вести,  сказали они,  мы немедленно сообщим их тебе, а ты дождись нашего возвращения.

 Я подожду,  сказал он,  только возвращайтесь скорее.

И посланцы пришли к Матолху.

 Господин,  сказали они,  приготовь для Бендигейда Врана лучшие предложения, ибо он не стал слушать ничего, что мы ему предлагали.

 Люди мои,  вопросил Матолх,  каков будет ваш совет?

 Господин,  сказали они,  у нас есть один совет. Бендигейда Врана не вмещает ни один дом. Выстрой же дом, в котором он мог бы поместиться, чтобы в нем на одной стороне расположились бы он и люди Острова Могучих, а на другой ты и твои люди, и вверь свое королевство его воле, и принеси ему клятву верности. Он никогда не имел дома, вмещающего его,  сказали они,  поэтому он сочтет это за честь и пойдет на мир с тобою.

И посланцы вернулись к Бендигейду Врану и передали эти предложения, и он созвал совет, на котором было решено их принять. И это было сделано по просьбе Бранвен, и она же упросила их не разорять остров. И они заключили мир, и для них был выстроен громадный и прочный дом. Hо ирландцы придумали хитрость. Вот что они придумали: они вбили крючья по обеим сторонам каждого из сотни столбов, что были в доме, и повесили на каждый крюк по кожаному мешку

53,

И раньше всех людей Острова Могучих туда пришел Эвниссиэн, и оглядел весь дом злобным и подозрительным взглядом, и обнаружил кожаные мешки на столбах.

 Что в этих мешках?  спросил он у одного из ирландцев.

 Мука, друг мой

54

Тогда он ощупал мешок, пока не нашел голову сидевшего там воина, и сдавил ее так, что его пальцы сквозь кость вошли в мозг. И он оставил этот мешок и подошел к следующему, и опять спросил:

 Что там?

 Мука,  опять ответил ирландец.

И так он поступил со всеми мешками, пока никого не осталось в живых, кроме одного, и он подошел к последнему мешку и снова спросил:

 Что там?

 Мука, друг мой,  снова ответил ирландец.

И он ощупывал его, пока не обнаружил голову, и он сдавил ее, как и другие. Хотя голова была в шлеме, он не оставил этого человека, пока не умертвил. И после произнес такой энглин:

55

Снарядился ты, вождь, для битвы

Вместе с воинами своими;

Отправляйся же вслед за ними!

56

После этого его спутники вошли в дом. Люди Ирландии сели с одной стороны стола, а люди Острова Могучих с другой. И как только они уселись, они заключили мир и отдали королевство в руки того мальчика. Когда условия мира были оговорены, Бендигейд Вран призвал мальчика к себе, и от него он перешел к Манавидану, и все, кто его видел, полюбили его. И после Манавидана Hиссиэн, сын Эуросвидда, призвал мальчика, и тот отправился к нему с радостью.

 Почему,  спросил его брат Эвниссиэн,  мой племянник, сын моей сестры, не подошел ко мне? Если бы он и не был королем Ирландии, я был бы рад завести с ним дружбу.

 Пусть он подойдет,  сказал тогда Бендигейд Вран, и мальчик охотно подошел к нему.

 Клянусь Богом,  сказал себе Эвниссиэн,  никто в этом доме не подозревает, какое зло я сейчас сотворю.

И он внезапно встал, и прежде, чем кто-либо опомнился, схватил мальчика за ноги и швырнул его прямо в пылающую печь

57

И когда Бранвен увидела своего сына горящим в огне, она попыталась кинуться в печь с места, где она сидела между двумя своими братьями. Hо Бендигейд Вран удержал ее одной рукой, а другой ухватил свой щит. Тогда все в доме вскочили, и началось величайшее смятение, и каждый схватился за оружие, и среди ирландцев раздались крики: «Псы Гверна, цельте ему в бедро!»

58

59

60

И в битве победили люди Острова Могучих, но после этой победы в живых остались лишь семь человек, и Бендигейд Вран был ранен в ногу отравленным дротиком

61

62

63

64

65

66

67

 Возьмите мою голову,  велел он,  и отнесите ее на Белый холм в Лондоне

68

69

70

71

72

73

И эти семеро отрезали ему голову и с нею отплыли обратно, и Бранвен была с ними восьмой. И они высадились в Абер-Алау в Талеболионе

74

 Увы!  прошептала она,  горе мне, что я родилась! Люди двух островов истреблены из-за меня.

И она испустила тихий стон, и сердце ее разбилось. И они вырыли ей могилу и похоронили ее под четырехгранным курганом

75

 Есть ли у вас новости?  спросил их Манавидан.

 Нет,  ответили они,  кроме того, что Касваллаун, сын Бели

76

77

 А что же сталось,  спросили у них,  с Карадаугом, сыном Врана, и теми семерыми, что остались с ним на острове?

 Касваллаун вышел против них и убил шестерых, а сердце Карадауга разбилось, ибо он видел их гибель от меча, но не видел, кто держал меч. Касваллаун надел волшебную одежду

78

79

И они пришли в Харлех и расположились там. Им принесли мясо и вино, и стали они есть и пить. И прилетели три птицы и запели, и из всех песен, слышанных ими, ни одна не могла сравниться с этой. И хотя птицы парили далеко от них, над морем, но им казалось, что они совсем рядом. И так для них прошли семь лет, и на исходе этих семи лет они отправились в Гвалас в Пенвро. Там они нашли красивое место высоко над морем и рядом с ним большой дворец. И, войдя в него, они увидели две открытые двери, а третья, что вела в Корнуолл, была закрыта.

 Смотрите,  сказал Манавидан,  вот дверь, что мы не должны открывать.

И эту ночь они пировали и веселились, и из всего их горя не помнили ничего ни того, что случилось с ними, ни прочих печалей. И они оставались там четырежды двадцать лет, но так, что не делались старше, чем были, когда пришли туда, и не замечали прошедшего времени

80

81

 Позор мне

82

Он открыл дверь и увидел за ней Корнуолл и Абер-Хенвелен. И когда он открыл дверь, они разом вспомнили все зло, что с ними приключилось, и всех друзей и соратников, которых они потеряли, и все свои приключения, а главное судьбу их господина. И с того часа они не знали отдыха, пока не добрались с головой до Лондона. И они похоронили голову на Белом холме; и это было одно из Трех счастливых погребений этого острова и причина одного из Трех злосчастных выкапываний, ибо никакая опасность не приходила на остров с моря, пока голова не была выкопана

83

И на этом заканчивается рассказ о тех, кто вернулся из Ирландии. В Ирландии же не осталось в живых никого, кроме пяти беременных женщин в отдаленной пещере. У этих пяти женщин родилось пять сыновей, и они выросли, и задумались о женах, и решили овладеть ими. И так каждый из них женился на матери другого, и они владели страной, и заселили ее, и разделили между собою. С тех пор Ирландия делится на пять частей

 84

85

И здесь заканчивается эта Ветвь Мабиноги, повествующая о гóре Бранвен, что было Третьим горчайшим горем этого острова

86

Манавидан, сын Ллира

Это третья Ветвь Мабиноги.

Когда те семеро, о которых мы рассказывали, похоронили голову Бендигейда Врана на Белом холме в Лондоне лицом к стране франков, Манавидан, их вождь, посмотрел на город Лондон и на своих спутников и глубоко вздохнул, и скорбь и томление овладели им.

 О Боже Всемогущий, горе мне!  сказал он.  У одного меня в эту ночь нет здесь пристанища.

 Господин,  сказал Придери,  пусть это не тяготит тебя. Твой кузен стал владыкой Острова Могучих, и хотя он добился этого не по праву, не к лицу тебе затевать с ним раздор из-за земли и владений. Ведь ты один из Трех благородных правителей

1

 Хотя он и мой кузен,  ответил Манавидан,  я не рад видеть его на месте моего брата Бендигейда Врана и не могу быть счастлив под одной крышей с ним.

 Hужен ли тебе мой совет?  спросил его Придери.

 Да, я сейчас нуждаюсь в совете,  ответил Манавидан.  Что ты хочешь посоветовать?

 Мне принадлежат семь областей Диведа

2

3

 Не понадобятся, о вождь,  сказал Манавидан,  но Господь воздаст тебе добром за твою дружбу.

 Я одарю тебя лучшей дружбой в мире, если ты мне позволишь,  сказал Придери.

 Позволю, мой друг, и пусть Господь вознаградит тебя,  сказал Манавидан.  Я обязательно отправлюсь с тобой, чтобы увидеть Рианнон и ее владения.

 Ты правильно сделаешь,  сказал Придери,  и я уверен, что ты никогда не видел более разумной женщины. К тому же в расцвете лет никто не мог сравниться с нею красотой, и даже сейчас ты не разочаруешься, увидев ее.

Они немедленно отправились в путь и наконец прибыли в Дивед. В Арберте для них уже был приготовлен пир, который устроили Рианнон и Киква. И Манавидан с Рианнон сели и завели беседу, и она показала свой ум и рассудительность так, что он подумал, что никогда не встречал женщины, подобной ей.

 Придери,  сказал он,  я последую твоему совету.

 Что же это за совет?  спросила Рианнон.

 Госпожа,  сказал Придери,  я пообещал тебя в жены Манавидану, сыну Ллира.

 Я с радостью соглашусь с этим,  сказала Рианнон.

 Я тоже согласен,  сказал Манавидан,  и благодарю Бога за то, что у меня такой друг.

И еще до конца пира он взял ее в жены.

 О господин,  сказал ему Придери,  развлекайся и пируй здесь, сколько захочешь, я же отправлюсь в Ллогр

4

 Господин,  сказала Рианнон,  Касваллаун сейчас в Кенте

5

 Хорошо, я подожду,  сказал он, и они продолжили празднество.

И они объезжали Дивед, и охотились, и проводили время в развлечениях. Когда же они объехали весь край, то увидели, что нет страны более населенной, и имеющей лучшие охотничьи угодья, и более богатой рыбой и диким медом. И дружба между ними четырьмя за это время так укрепилась, что они не могли расстаться даже на день.

В свое время Придери отправился в Оксфорд

6

7

8

9

 О Боже!  воскликнул Манавидан,  где же люди из дворца и наши спутники? Спустимся скорее и поищем их!

Они вошли во дворец и не нашли там никого; они входили в залы и покои и никого не видели, и в погребе и на кухне тоже не было ни души. И они закончили праздник вчетвером, и пировали, и охотились, и объезжали свои владения, чтобы найти там дома и жителей, но не видели никого, кроме диких зверей. И когда у них кончились припасы, они стали жить охотой и собирать дикий мед и провели так год и второй, и тут их терпение иссякло.

 Поистине,  сказал однажды Манавидан,  мы не можем больше так жить. Давайте отправимся в Ллогр и займемся каким-нибудь ремеслом

10

И они отправились в Ллогр и пришли в город Херефорд

11

12

13

 Hегоже нам,  сказал Придери,  бежать из этого города; лучше пусть эти холопы

14

 Hет,  сказал Манавидан,  позорно для нас биться с ними и угодить в темницу за разбой. Нам будет лучше отправиться в другой город и поселиться там.

И они все вчетвером отправились в другой город.

 Чем мы здесь займемся?  спросил Придери.

 Мы будем делать щиты,  ответил Манавидан.

 А знаешь ли ты, как их делать?  спросил Придери.

 Hикто не мешает нам попробовать,  ответил тот.

И они стали делать щиты, и выучились этому ремеслу, и красили щиты так же, как седла. И они так преуспели в этом, что никто больше не покупал щитов у прочих мастеров, ибо они работали лучше и скорее всех. И это продолжалось до тех пор, пока горожане не возмутились и опять не решили убить их. И они были предупреждены о том, что их хотят предать смерти.

Назад Дальше