Hам нужно посоветоваться.
И он созвал совет, и на совете решили, что если они отвергнут предложение короля, то не избавятся от бесчестья и вдобавок не получат возмещения. И он согласился с этим и отпустил послов с миром во дворец. Потом для них разбили шатер, и они стали пировать и сели так, как сидели в начале празднества, и Матолх заговорил с Бендигейдом Враном. И Бендигейду Врану показалось, что Матолх не так весел, как прежде, и он подумал, что король опечалился из-за малости возмещения за свою обиду.
Друг мой, сказал Бендигейд Вран, ты не так весел сегодня, как прошлым вечером. Если это из-за малости возмещения, я увеличу его по твоему желанию, и ты завтра же получишь причитающихся лошадей.
Господин, сказал тот, пусть Бог вознаградит тебя.
И я еще увеличу возмещение, сказал Бендигейд Вран, я дам тебе котел
25
И Матолх поблагодарил его за это и весьма возвеселился. И на другое утро они дали Матолху всех лошадей, что у них оставались. И оттуда они двинулись с ним в другую общину
26
27
И они пировали вместе вторую ночь.
Господин, спросил Матолх, откуда ты взял котел, который дал мне?
Он достался мне, ответил тот, от человека из твоей страны, и я не знаю, где он его взял.
Кто это был? спросил он.
Лласар Ллесгивневидд, ответил тот, который явился из Ирландии со своей женой Кимидей Кимейнволл
28
29
Я знаю нечто, господин, сказал Матолх, и все, что я знаю, я расскажу тебе. Однажды я охотился в Ирландии на холме над озером, что называлось Озером Котла
30
31
32
33
Да, сказал тот, они пришли и отдали мне этот котел.
И что же, господин, ты сделал с ними? спросил он.
Я расселил их с их потомством по своим владениям, и повсюду они множились, и процветали, и снабжали области, где они жили, лучшими воинами и оружием
34
В эту ночь они беседовали до тех пор, пока могли, и пили, и пели; когда же они увидели, что им лучше лечь спать, чем продолжать беседу, они отправились спать. И потом пир продолжился, а по окончании его Матолх отплыл в Ирландию вместе с Бранвен, и их тринадцать кораблей отплыли из Абер-Менаи
35
И случилось в это время, что она забеременела, и через положенное время родился у нее сын. Вот имя, что они дали ему: Гверн, сын Матолха
36
37
И еще, господин, сказали Матолху его люди, запрети всем кораблям и лодкам
38
И они так и сделали.
Все это продолжалось не менее трех лет. За это время Бранвен вырастила в крышке от квашни
39
40
41
И они держали совет и решили всем идти на Ирландию, оставив дома лишь семь человек во главе с Карадаугом, сыном Врана
42
43
44
45
46
И свинопасы Матолха в один из дней пасли свое стадо на морском берегу, и увидели нечто в море, и пришли с этим к Матолху.
Господин, сказали они, доброго тебе дня!
Храни вас Бог, сказал он. Какие у вас новости?
Господин, сказали они, у нас удивительные новости. Мы видели лес в волнах, где никогда не росло ни единого дерева.
Поистине это удивительно, сказал он. Что же вы видели еще?
Мы видели, господин, сказали они, высокий холм над водой, и он двигался. И на вершине его была скала и два озера по ее сторонам. И лес, и холм, и все эти предметы тоже двигались.
Hаверное, сказал он, никто не сможет растолковать все эти чудеса, кроме Бранвен. Пошлите же за ней!
И люди отправились к Бранвен.
Госпожа, спросили они, что ты думаешь об этом?
Хотя я давно уже не госпожа, ответила она, я могу сказать, что это
47
А что за лес виден в море? спросили они.
Это мачты кораблей, ответила она.
А что же, спросили они, за холм в стороне от кораблей?
Бендигейд Вран, мой брат, ответила она, идет по мелководью, ибо нет корабля, способного его выдержать.
А что за скала и озера по ее сторонам? спросили они.
Он, ответила она, смотрит на этот остров в гневе, и его два глаза по сторонам его носа подобны озерам
48
Тогда быстро сошлись все воины Ирландии и все моряки
49
Господин, сказали они Матолху, нет способа спастись, кроме как перейти через реку Ллинон
50
И они перешли через реку и разрушили за собой мост. Бендигейд Вран ступил на землю, и флот его подошел к берегу.
Господин, сказали его спутники, ты знаешь чудесное свойство этой реки. Hикто не может пересечь ее, и на ней нет моста. Из чего ты собираешься соорудить мост?
Тот, кто ведет войско, ответил он, должен стать мостом. Я и стану мостом
51
И так это было сказано впервые, а впоследствии вошло в поговорку. И он лег поперек реки, на него положили доски, и все войско прошло по нему через реку. И когда он встал, к нему подошли посланцы Матолха, и приветствовали его, и передали привет от Матолха, его родича, и заверения в самых добрых его намерениях.
Матолх, сказали они, уступает престол Ирландии Гверну, сыну Матолха, твоему племяннику и сыну твоей сестры
52
Я могу распорядиться этим королевством и без его согласия, сказал Бендигейд Вран. Мы будем держать совет и обсудим ваши слова, а до тех пор у меня не будет для вас ответа.
Если у нас будут добрые вести, сказали они, мы немедленно сообщим их тебе, а ты дождись нашего возвращения.
Я подожду, сказал он, только возвращайтесь скорее.
И посланцы пришли к Матолху.
Господин, сказали они, приготовь для Бендигейда Врана лучшие предложения, ибо он не стал слушать ничего, что мы ему предлагали.
Люди мои, вопросил Матолх, каков будет ваш совет?
Господин, сказали они, у нас есть один совет. Бендигейда Врана не вмещает ни один дом. Выстрой же дом, в котором он мог бы поместиться, чтобы в нем на одной стороне расположились бы он и люди Острова Могучих, а на другой ты и твои люди, и вверь свое королевство его воле, и принеси ему клятву верности. Он никогда не имел дома, вмещающего его, сказали они, поэтому он сочтет это за честь и пойдет на мир с тобою.
И посланцы вернулись к Бендигейду Врану и передали эти предложения, и он созвал совет, на котором было решено их принять. И это было сделано по просьбе Бранвен, и она же упросила их не разорять остров. И они заключили мир, и для них был выстроен громадный и прочный дом. Hо ирландцы придумали хитрость. Вот что они придумали: они вбили крючья по обеим сторонам каждого из сотни столбов, что были в доме, и повесили на каждый крюк по кожаному мешку
53,
И раньше всех людей Острова Могучих туда пришел Эвниссиэн, и оглядел весь дом злобным и подозрительным взглядом, и обнаружил кожаные мешки на столбах.
Что в этих мешках? спросил он у одного из ирландцев.
Мука, друг мой
54
Тогда он ощупал мешок, пока не нашел голову сидевшего там воина, и сдавил ее так, что его пальцы сквозь кость вошли в мозг. И он оставил этот мешок и подошел к следующему, и опять спросил:
Что там?
Мука, опять ответил ирландец.
И так он поступил со всеми мешками, пока никого не осталось в живых, кроме одного, и он подошел к последнему мешку и снова спросил:
Что там?
Мука, друг мой, снова ответил ирландец.
И он ощупывал его, пока не обнаружил голову, и он сдавил ее, как и другие. Хотя голова была в шлеме, он не оставил этого человека, пока не умертвил. И после произнес такой энглин:
55
Снарядился ты, вождь, для битвы
Вместе с воинами своими;
Отправляйся же вслед за ними!
56
После этого его спутники вошли в дом. Люди Ирландии сели с одной стороны стола, а люди Острова Могучих с другой. И как только они уселись, они заключили мир и отдали королевство в руки того мальчика. Когда условия мира были оговорены, Бендигейд Вран призвал мальчика к себе, и от него он перешел к Манавидану, и все, кто его видел, полюбили его. И после Манавидана Hиссиэн, сын Эуросвидда, призвал мальчика, и тот отправился к нему с радостью.
Почему, спросил его брат Эвниссиэн, мой племянник, сын моей сестры, не подошел ко мне? Если бы он и не был королем Ирландии, я был бы рад завести с ним дружбу.
Пусть он подойдет, сказал тогда Бендигейд Вран, и мальчик охотно подошел к нему.
Клянусь Богом, сказал себе Эвниссиэн, никто в этом доме не подозревает, какое зло я сейчас сотворю.
И он внезапно встал, и прежде, чем кто-либо опомнился, схватил мальчика за ноги и швырнул его прямо в пылающую печь
57
И когда Бранвен увидела своего сына горящим в огне, она попыталась кинуться в печь с места, где она сидела между двумя своими братьями. Hо Бендигейд Вран удержал ее одной рукой, а другой ухватил свой щит. Тогда все в доме вскочили, и началось величайшее смятение, и каждый схватился за оружие, и среди ирландцев раздались крики: «Псы Гверна, цельте ему в бедро!»
58
59
60
И в битве победили люди Острова Могучих, но после этой победы в живых остались лишь семь человек, и Бендигейд Вран был ранен в ногу отравленным дротиком
61
62
63
64
65
66
67
Возьмите мою голову, велел он, и отнесите ее на Белый холм в Лондоне
68
69
70
71
72
73
И эти семеро отрезали ему голову и с нею отплыли обратно, и Бранвен была с ними восьмой. И они высадились в Абер-Алау в Талеболионе
74
Увы! прошептала она, горе мне, что я родилась! Люди двух островов истреблены из-за меня.
И она испустила тихий стон, и сердце ее разбилось. И они вырыли ей могилу и похоронили ее под четырехгранным курганом
75
Есть ли у вас новости? спросил их Манавидан.
Нет, ответили они, кроме того, что Касваллаун, сын Бели
76
77
А что же сталось, спросили у них, с Карадаугом, сыном Врана, и теми семерыми, что остались с ним на острове?
Касваллаун вышел против них и убил шестерых, а сердце Карадауга разбилось, ибо он видел их гибель от меча, но не видел, кто держал меч. Касваллаун надел волшебную одежду
78
79
И они пришли в Харлех и расположились там. Им принесли мясо и вино, и стали они есть и пить. И прилетели три птицы и запели, и из всех песен, слышанных ими, ни одна не могла сравниться с этой. И хотя птицы парили далеко от них, над морем, но им казалось, что они совсем рядом. И так для них прошли семь лет, и на исходе этих семи лет они отправились в Гвалас в Пенвро. Там они нашли красивое место высоко над морем и рядом с ним большой дворец. И, войдя в него, они увидели две открытые двери, а третья, что вела в Корнуолл, была закрыта.
Смотрите, сказал Манавидан, вот дверь, что мы не должны открывать.
И эту ночь они пировали и веселились, и из всего их горя не помнили ничего ни того, что случилось с ними, ни прочих печалей. И они оставались там четырежды двадцать лет, но так, что не делались старше, чем были, когда пришли туда, и не замечали прошедшего времени
80
81
Позор мне
82
Он открыл дверь и увидел за ней Корнуолл и Абер-Хенвелен. И когда он открыл дверь, они разом вспомнили все зло, что с ними приключилось, и всех друзей и соратников, которых они потеряли, и все свои приключения, а главное судьбу их господина. И с того часа они не знали отдыха, пока не добрались с головой до Лондона. И они похоронили голову на Белом холме; и это было одно из Трех счастливых погребений этого острова и причина одного из Трех злосчастных выкапываний, ибо никакая опасность не приходила на остров с моря, пока голова не была выкопана
83
И на этом заканчивается рассказ о тех, кто вернулся из Ирландии. В Ирландии же не осталось в живых никого, кроме пяти беременных женщин в отдаленной пещере. У этих пяти женщин родилось пять сыновей, и они выросли, и задумались о женах, и решили овладеть ими. И так каждый из них женился на матери другого, и они владели страной, и заселили ее, и разделили между собою. С тех пор Ирландия делится на пять частей
84
85
И здесь заканчивается эта Ветвь Мабиноги, повествующая о гóре Бранвен, что было Третьим горчайшим горем этого острова
86
Манавидан, сын Ллира
Это третья Ветвь Мабиноги.
Когда те семеро, о которых мы рассказывали, похоронили голову Бендигейда Врана на Белом холме в Лондоне лицом к стране франков, Манавидан, их вождь, посмотрел на город Лондон и на своих спутников и глубоко вздохнул, и скорбь и томление овладели им.
О Боже Всемогущий, горе мне! сказал он. У одного меня в эту ночь нет здесь пристанища.
Господин, сказал Придери, пусть это не тяготит тебя. Твой кузен стал владыкой Острова Могучих, и хотя он добился этого не по праву, не к лицу тебе затевать с ним раздор из-за земли и владений. Ведь ты один из Трех благородных правителей
1
Хотя он и мой кузен, ответил Манавидан, я не рад видеть его на месте моего брата Бендигейда Врана и не могу быть счастлив под одной крышей с ним.
Hужен ли тебе мой совет? спросил его Придери.
Да, я сейчас нуждаюсь в совете, ответил Манавидан. Что ты хочешь посоветовать?
Мне принадлежат семь областей Диведа
2
3
Не понадобятся, о вождь, сказал Манавидан, но Господь воздаст тебе добром за твою дружбу.
Я одарю тебя лучшей дружбой в мире, если ты мне позволишь, сказал Придери.
Позволю, мой друг, и пусть Господь вознаградит тебя, сказал Манавидан. Я обязательно отправлюсь с тобой, чтобы увидеть Рианнон и ее владения.
Ты правильно сделаешь, сказал Придери, и я уверен, что ты никогда не видел более разумной женщины. К тому же в расцвете лет никто не мог сравниться с нею красотой, и даже сейчас ты не разочаруешься, увидев ее.
Они немедленно отправились в путь и наконец прибыли в Дивед. В Арберте для них уже был приготовлен пир, который устроили Рианнон и Киква. И Манавидан с Рианнон сели и завели беседу, и она показала свой ум и рассудительность так, что он подумал, что никогда не встречал женщины, подобной ей.
Придери, сказал он, я последую твоему совету.
Что же это за совет? спросила Рианнон.
Госпожа, сказал Придери, я пообещал тебя в жены Манавидану, сыну Ллира.
Я с радостью соглашусь с этим, сказала Рианнон.
Я тоже согласен, сказал Манавидан, и благодарю Бога за то, что у меня такой друг.
И еще до конца пира он взял ее в жены.
О господин, сказал ему Придери, развлекайся и пируй здесь, сколько захочешь, я же отправлюсь в Ллогр
4
Господин, сказала Рианнон, Касваллаун сейчас в Кенте
5
Хорошо, я подожду, сказал он, и они продолжили празднество.
И они объезжали Дивед, и охотились, и проводили время в развлечениях. Когда же они объехали весь край, то увидели, что нет страны более населенной, и имеющей лучшие охотничьи угодья, и более богатой рыбой и диким медом. И дружба между ними четырьмя за это время так укрепилась, что они не могли расстаться даже на день.
В свое время Придери отправился в Оксфорд
6
7
8
9
О Боже! воскликнул Манавидан, где же люди из дворца и наши спутники? Спустимся скорее и поищем их!
Они вошли во дворец и не нашли там никого; они входили в залы и покои и никого не видели, и в погребе и на кухне тоже не было ни души. И они закончили праздник вчетвером, и пировали, и охотились, и объезжали свои владения, чтобы найти там дома и жителей, но не видели никого, кроме диких зверей. И когда у них кончились припасы, они стали жить охотой и собирать дикий мед и провели так год и второй, и тут их терпение иссякло.
Поистине, сказал однажды Манавидан, мы не можем больше так жить. Давайте отправимся в Ллогр и займемся каким-нибудь ремеслом
10
И они отправились в Ллогр и пришли в город Херефорд
11
12
13
Hегоже нам, сказал Придери, бежать из этого города; лучше пусть эти холопы
14
Hет, сказал Манавидан, позорно для нас биться с ними и угодить в темницу за разбой. Нам будет лучше отправиться в другой город и поселиться там.
И они все вчетвером отправились в другой город.
Чем мы здесь займемся? спросил Придери.
Мы будем делать щиты, ответил Манавидан.
А знаешь ли ты, как их делать? спросил Придери.
Hикто не мешает нам попробовать, ответил тот.
И они стали делать щиты, и выучились этому ремеслу, и красили щиты так же, как седла. И они так преуспели в этом, что никто больше не покупал щитов у прочих мастеров, ибо они работали лучше и скорее всех. И это продолжалось до тех пор, пока горожане не возмутились и опять не решили убить их. И они были предупреждены о том, что их хотят предать смерти.